
Śrīrāmāvatāravarṇanam (Description of Śrī Rāma’s Incarnation) — Ayodhyā Abhiṣeka, Vanavāsa, Daśaratha’s Death, Bharata’s Regency
本章推进圣罗摩(Śrī Rāma)的化身戏(Avatāra-līlā),以王法(rājadharma)、真实(satya)与誓约所系的王权为实践教诲。婆罗多离去后,达沙罗陀宣布为罗摩举行太子灌顶(yuvarāja-abhiṣeka),并命其整夜克制守戒;婆悉吒(Vasiṣṭha)与群臣依次受命筹办。曼陀罗挑唆凯凯伊,令其忆起两项恩许,使宫廷仪式准备骤变为政治危机:罗摩被放逐入林十四年,婆罗多须即刻受膏。达沙罗陀为“真实之索”(satya-pāśa)所缚,因守诺的道德重负而崩溃。罗摩不作反抗,安然受林居(vanavāsa),尽孝与尽社会之义(礼拜、禀告考萨利娅、施与婆罗门及贫者),并与悉多、罗什曼那同往。行程经塔摩萨、与古诃相会的室利楞伽韦罗补罗、与婆罗陀婆阇相会的普罗耶伽,至质多罗俱吒,以神圣地理映衬依法出离;乌鸦一事引出护身的阿斯特罗(astric)之知。达沙罗陀自陈旧日诅咒(耶阇那达多事件),终以悲恸而亡。婆罗多归来,拒受不法(adharma)之污,寻访罗摩,最终在难提伽罗摩以安置罗摩的木屐(pādukā)而摄政,象征受托之主权与至诚的忠义。
Verse 1
ः बभञ्ज तद्दृढं धनुरिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तदा इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः भरतोथागात् इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अथ षष्ठो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नारद उवाच भरते ऽथ गते रामः पित्रादीनभ्यपूजयत् राजा दशरथो रामम् उवाच शृणु राघव
“他折断了那坚固之弓”——此为一部标记写本之读法;他本作“于是/当时”,亦有写本作“于是婆罗多前来”。今起第六章《圣罗摩降世(化身)之叙述》。那罗陀曰:婆罗多既去,罗摩如法礼敬父王及诸长者。达沙罗陀王对罗摩说:“听着,罗伽婆啊。”
Verse 2
गुणानुरागाद्राज्ये त्वं प्रजाभिरभिषेचितः मनसाहं प्रभाते ते यौवराज्यं ददामि ह
因爱慕汝之德行,百姓已为汝行灌顶礼而立为王。故我以坚定之意,于黎明时分授汝“优婆罗阇”(太子、储君)之位。
Verse 3
रात्रौ त्वं सीतया सार्धं संयतः सुव्रतो भव राज्ञश् च मन्त्रिणश्चाष्टौ सवसिष्ठास् तथाब्रुवन्
“夜间当与悉多同住,克己自持,守持善誓与清净行。”婆悉吒与国王及八位大臣如是宣言。
Verse 4
सृष्टिर्जयन्तो विजयः सिद्धार्थो राष्ट्रवर्धनः अशोको धर्मपालश् च सुमन्त्रः सवसिष्ठकः
娑利什底(Sṛṣṭi)、阇延多(Jayanta)、毗阇耶(Vijaya)、悉达他(Siddhārtha)、国增(Rāṣṭravardhana)、阿输迦(Aśoka)、达摩波罗(Dharmapāla)、苏曼特罗(Sumantra),以及与婆悉吒相连之系谱——此即依次列举的王族名号。
Verse 5
पित्रादिवचनं श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स राघवः स्थितो देवार्चनं कृत्वा कौशल्यायै निवेद्य तत्
罗伽婆听闻父王及诸人的言辞,答曰:“如是。”遂安然自持,礼拜诸天神祇,继而将此事禀告拘萨利耶。
Verse 6
राजोवाच वसिष्ठादीन् रामराज्याभिषेचने सम्भारान् सम्भवन्तु स्म इत्य् उक्त्वा कैकेयीङ्गतः
国王对婆悉吒等人说道:“当备办罗摩加冕为王之灌顶诸具。”言毕,遂往见凯凯伊。
Verse 7
अयोध्यालङ्कृतिं दृष्ट्वा ज्ञात्वा रामाभिषेचनं भविष्यतीत्याचचक्षे कैकेयीं मन्थरा सखी
曼陀罗这位侍伴见阿逾陀装饰华美,知罗摩之灌顶加冕将行,便将此事告知凯凯伊。
Verse 8
पादौ गृहीत्वा रामेण कर्षिता सापराधतः तेन वैरेण सा राम- वनवासञ्च काङ्क्षति
她怀着过失抓住(罗摩的)双足,却被罗摩拖拽而去;由此结怨,她甚至渴望罗摩被放逐入林。
Verse 9
कैकेयि त्वं समुत्तिष्ठ रामराज्याभिषेचनं मरणं तव पुत्रस्य मम ते नात्र संशयः
“凯凯伊,速速起身!若罗摩行灌顶而登王位,则汝子之死必定无疑;我向你保证,此中毫无疑惑。”
Verse 10
राज्यवर्धन इति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुमन्त्रश् च वशिष्ठक इति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः मन्थरासती इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मन्थरा सतीमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कब्जयोक्तञ्च तच् छ्रुत्वा एकमाभरणं ददौ उवाच मे यथा रामस् तथा मे भरतः सुतः
“Rājyavardhana”——此为三部标记抄本(kha、ga、gha)之读法。“以及 Sumantra 与 Vasiṣṭhaka”——此为四部标记抄本(kha、ga、gha、ṅa)之读法。“Mantharā-satī”——此为两部标记抄本(kha、ṅa)之读法;而“Mantharā,贤德之女”——此为标记抄本(ga)之读法。她听闻 Kabja 所言,便赐下一件饰物,并说道:“罗摩于我如何,我之子婆罗多亦复如是。”
Verse 11
उपायन्तु न पश्यामि भरतो येन राज्यभाक् कैकेयीमब्रवीत् क्रुद्धा हारं त्यक्त्वाथ मन्थरा
“我看不出有何计策能使婆罗多成为王国的继承者。”于是曼塔拉含怒对凯凯伊说道,继而将项链掷于一旁。
Verse 12
बालिशे रक्ष भरतम् आत्मानं माञ्च राघवात् भविता राघवो राजा राघवस्य ततः सुतः
噫,愚直之人,当护持婆罗多,也当护持自身;勿与罗伽婆为敌。罗伽婆将为王,其后罗伽婆之子当继承王位。
Verse 13
राजवंशस्तु कैकेयि भरतात् परिहास्यते देवासुरे पुरा युद्धे शम्बरेण हताः सुराः
然而,噫凯凯伊,此王族世系据说将因婆罗多而沦为笑柄。往昔天神与阿修罗交战之时,诸天为商婆罗(Śambara)所杀。
Verse 14
रात्रौ भर्ता गतस्तत्र रक्षितो विद्यया त्वया वरद्वयन्तदा प्रादाद् याचेदानीं नृपञ्च तत्
夜间,夫君前往彼处;因你所授之明咒之学(vidyā)而得护持,于是当时赐下两项恩许。如今,也当令国王请求其所愿之事。
Verse 15
रामस्य च वनेवासं नव वर्षाणि पञ्च च यौवराज्यञ्च भरते तदिदानीं प्रदास्यति
如今他将颁令:令罗摩入林流放九年又五年;并在此时此刻授予婆罗多以太子之位。
Verse 16
प्रोत्साहिता कुब्जया सा अनर्थे चार्थदर्शिनी उवाच सदुपायं मे कच्चित्तं कारयिष्यति
在驼背女子的怂恿下,她虽趋向不义之举,却能洞见利害,便说道:“可有人以正当的计策来成就我的谋划吗?”
Verse 17
क्रोधागारं प्रविष्टाथ पतिता भुवि मूर्छिता द्विजादीनर्चयित्वाथ राजा दशरथस्तदा
随后她进入“忿怒之室”,倒伏于地,昏厥不醒。其时,达沙罗陀王在礼敬婆罗门等人之后,便来到那里。
Verse 18
ददर्श केकयीं रुष्टाम् उवाच कथमीदृशी रोगार्ता किं भयोद्विग्ना किमिच्छसि करोमि तत्
他见凯凯伊怒气冲冲,便说道:“你为何如此?是为疾病所苦,还是因某种恐惧而不安?你想要什么?我必为你成就。”
Verse 19
येन रामेण हि विना न जीवामि मुहूर्तकम् शपामि तेन कुर्यां वै वाञ्छितं तव सुन्दरि
凭着罗摩——没有他我连片刻也不能生存——我起誓:美人啊,我必定满足你所愿之请。
Verse 20
सत्यं ब्रूहीति सोवाच नृपं मह्यं ददासि चेत् वरद्वयं पूर्वदत्तं सत्यात् त्वं देहि मे नृप
他说:“请说真实。若你肯把王位交给我,那么——噢,国王——请依真理(satya)赐我先前所许的两项恩赐。”
Verse 21
चतुर्दशसमा रामो वने वसतु संयतः कथितमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सम्भारैर् एभिरद्यैव भरतोत्राभिषेच्यताम्
“让自持的罗摩在林中居住十四年——如经文所述(依 kha 与 ṅa 两系抄本之读法)。并以这些加冕所需之具,就在此地、就在今日,为婆罗多行灌顶即位礼。”
Verse 22
विषं पीत्वा मरिष्यामि दास्यसि त्वं न चेन्नृप तच् छ्रुत्वा मूर्छितो भूमौ वज्राहत इवापतत्
“我将饮毒而死——若你不赐与,噢,国王。”听到这话,他昏厥倒地,仿佛被雷霆击中。
Verse 23
मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्य कैकेयीमिदमब्रवीत् किं कृतं तव रामेण मया वा पापनिश् चये
过了片刻,他恢复知觉,对凯凯伊说道:“罗摩——或我——对你做了什么过错吗?噢,怀着罪恶决意的女子。”
Verse 24
यन्मामेवं ब्रवीषि त्वं सर्वलोकाप्रियङ्करि केवलं त्वत्प्रियं कृत्वा भविष्यामि सुनिन्दितः
既然你如此对我说,噢,使众人皆生厌憎者——若我只做取悦于你的事,我必将遭受严厉的谴责。
Verse 25
या त्वं भार्या कालरात्री भरतो नेदृशः सुतः प्रशाधि विधवा राज्यं मृते मयि गते सुते
你——我的妻子——如同迦罗罗特丽(Kālarātrī);而婆罗多并非那样的儿子。待我死去、儿子亦已离去之时,你当以寡妇之身统治王国。
Verse 26
सत्यपाशनिबद्धस्तु राममाहूय चाब्रवीत् कैकेय्या वञ्चितो राम राज्यं कुरु निगृह्य माम्
然而他被真实之索所缚,便召来罗摩说道:“罗摩,我被凯凯伊所欺;你当承受王国,并约束我(即以你的决断超越我因誓言而无能为力之境)。”
Verse 27
त्वया वने तु वस्तव्यं कैकेयीभरतो नृपः पितरञ्चैव कैकेयीं नमस्कृत्य प्रदक्षिणं
“你确须居住于林野。大王啊,婆罗多与凯凯伊一道,在向父王及凯凯伊致敬礼拜之后,应当恭敬地绕行他们一周(pradakṣiṇā)。”
Verse 28
कृत्वा नत्वा च कौशल्यां समाश्वस्य सलक्ष्मणः सीतया भार्यया सार्धं सरथः ससुमन्त्रकः
行毕应行之礼并礼拜憍萨利耶后,他安慰了她;继而与罗什曼那同行,携妻悉多,并备车乘与苏曼特罗,遂启程而去。
Verse 29
दत्वा दानानि विप्रेभ्यो दीनानाथेभ्य एव सः मातृभिश् चैव विप्राद्यैः शोकार्तैर् निर्गतः पुरात्
他施赠财物于婆罗门,亦及贫困无依者;随后在诸母与婆罗门等人——皆为哀痛所迫——的随送之下,离开了城邑。
Verse 30
उषित्वा तमसातीरे रात्रौ पौरान् विहाय च प्रभाते तमपश्यन्तो ऽयोध्यां ते पुनरागताः
他们在多摩萨河岸过了一夜,把城中百姓留在后面;黎明时分,因不见其人,便又返回阿踰陀(Ayodhyā)。
Verse 31
रुदन् राजापि कौशल्या- गृहमागात् सुदुःखितः पौरा जना स्त्रियः सर्वा रुरुदू राजयोषितः
国王亦悲泣不已,满怀深重哀痛,前往憍萨利耶(Kauśalyā)之居;城中妇女与王室诸夫人也都同声哭泣。
Verse 32
रामो रथस्थश्चीराढ्यः शृङ्गवेरपुरं ययौ गुहेन पूजितस्तत्र इङ्गुदीमूलमाश्रितः
罗摩乘坐车辇,身披树皮衣,前往室陵伽韦罗补罗(Śṛṅgaverapura)。在那里,古诃(Guha)恭敬礼奉,他便依止于一株因古底(iṅgudī,沙漠海枣)树下。
Verse 33
न त्वं भार्या इति ग, घ, छ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः संश्रित इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः लक्ष्मणः स गुहो रात्रौ चक्रतुर्जागरं हि तौ सुमन्त्रं सरथं त्यक्त्वा प्रातर् नावाथ जाह्नवीं
“‘你并非(我的)妻子’”——此为三标本抄本系(ga, gha, cha)之读法;而“saṃśrita(已归依、投靠)”——此为二标本抄本系(ga, gha)之读法。拉克什曼那与古诃通宵守夜;拂晓时分,留下苏曼特罗与车乘,遂乘舟渡过阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)。
Verse 34
रामलक्ष्मणसीताश् च तीर्णा आपुः प्रयागकम् भरद्वाजं नमस्कृत्य चित्रकूटं गिरिं ययुः
罗摩、拉克什曼那与悉多渡过之后,抵达普罗耶伽(Prayāga);礼敬婆罗陀婆阇(Bharadvāja)后,遂前往质多罗拘吒山(Citrakūṭa)。
Verse 35
वास्तुपूजान्ततः कृत्वा स्थिता मन्दाकिनीतटे सीतायै दर्शयामास चित्रकूटञ्च राघवः
在如法完成瓦斯图祭礼(Vāstu-pūjā)之后,罗伽婆(Rāghava)住于曼达吉尼河(Mandākinī)岸边,也向悉多(Sītā)指示了质多罗俱吒山(Citrakūṭa)。
Verse 36
नखैर् विदारयन्तन्तां काकन्तच्चक्षुराक्षिपत् ऐषिकास्त्रेण शरणं प्राप्तो देवान् विहायसः
当他们以爪撕裂他时,一只乌鸦啄击了他的眼睛。随后他凭借阿伊希迦斯特罗(Aiṣikāstra,芦苇之箭的咒武)得以投奔空中的诸天而获庇护。
Verse 37
रामे वनं गते राजा षष्ठे ऽह्नि निशि चाब्रवीत् कौशल्यां स कथां पौर्वां यदज्ञानद्धतः पुरा
当罗摩(Rāma)入林之后,第六日之夜,国王对憍萨利耶(Kauśalyā)讲述那则古老的往事——他昔日因无明所驱而做过的事。
Verse 38
कौमारे शरयूतीरे यज्ञदत्तकुमारकः शब्दभेदाच्च कुम्भेन शब्दं कुर्वंश् च तत्पिता
在少年时,于舍罗瑜河(Śarayū)岸边,名为耶阇尼达多(Yajñadatta)的男孩因误辨声响,正以水罐(kumbha)弄出声响;其父亦在场。
Verse 39
शशाप विलपन्मात्रा शोकं कृत्वा रुदन्मुहुः पुत्रं विना मरिष्यावस् त्वं च शोकान्मरिष्यसि
于是母亲哀号悲泣,陷入忧恸,屡屡哭泣,并发下诅咒:“没有我的儿子,我将死去;你也将因悲伤而死。”
Verse 40
पुत्रं विना स्मरन् शोकात् कौशल्ये मरणं मम कथामुक्त्वाथ हा रामम् उक्त्वा राजा दिवङ्गतः
国王忆念其子,悲恸压身,对考萨利娅说道:“我的死亡如今已成定局。”言毕,又呼号“哀哉,罗摩!”遂升天而逝。
Verse 41
सुप्तं मत्त्वाथ कौशल्या सुप्ता शोकार्तमेव सा सुप्रभाते गायनाश् च सूतमागधवन्दिनः
随后,考萨利娅以为他只是睡着,自己也躺下——实则为悲痛所伤。至黎明时分,歌者们——如苏多、摩伽陀与梵丁等颂歌艺人——开始唱起赞颂之歌。
Verse 42
प्रबोधका बोधयन्ति न च बुध्यत्यसौ मृतः कौशल्या तं मृतं ज्ञात्वा हा हतास्मीति चाब्रवीत्
唤醒他的人不断呼唤催起,他却不醒——他已死去。考萨利娅得知他已亡故,便哭喊道:“哀哉!我已毁灭!”
Verse 43
नरा नार्यो ऽथ रुरुदुर् आनीतो भरतस्तदा वशिष्ठाद्यैः सशत्रुघ्नः शीघ्रं राजगृहात्पुरीम्
于是男女众人放声哀哭。其时,婆罗多与设多卢伽那同来,由婆悉吒及诸长老自王宫迅速迎至城中。
Verse 44
पूर्वामिति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नृप इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चापतदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दृष्ट्वा सशोकां कैकेयीं निन्दयामास दुःखितः अकीर्तिः पातिता मूर्ध्नि कौशल्यां स प्रशस्य च
见凯凯伊沉溺于哀痛之中,他(国王)悲伤地责难她;又仿佛耻辱已落在自己头上一般,同时称赞了考萨利娅。
Verse 45
पितरन्तैलद्रोणिस्थं संस्कृत्य सरयूतटे वशिष्ठाद्यैर् जनैर् उक्तो राज्यं कुर्विति सो ऽब्रवीत्
他在萨罗瑜河岸,依礼为置于油槽中的父亲完成丧祭;又受婆悉吒等众人劝请,便答曰:“我将治理王国。”
Verse 46
व्रजामि राममानेतुं रामो राजा मतो बली शृङ्गवेरं प्रयागञ्च भरद्वाजेन भोजितः
“我将去迎请罗摩。罗摩被公认为强盛之王。”于是他前往室陵伽韦罗与普罗耶伽,并受婆罗陀婆阇以饮食礼遇款待。
Verse 47
नमस्कृत्य भरद्वाजं रामं लक्ष्मणमागतः पिता स्वर्गं गतो राम अयोध्यायां नृपो भव
他礼敬婆罗陀婆阇后,来到罗摩与罗什曼那前,说道:“你的父王已升天,罗摩啊;请在阿踰陀为王。”
Verse 48
अहं वनं प्रयास्यामि त्वदादेशप्रतीक्षकः रामः श्रुत्वा जलं दत्वा गृहीत्वा पादुके व्रज
“我将入林而去,等待你的命令。”罗摩闻言,献上送别与敬礼之水,取起那一双履,遂启程而行。
Verse 49
राज्यायाहन्नयास्यामि सत्याच्चीरजटाधरः रामोक्तो भरतश्चायान् नन्दिग्रामे स्थितो बली त्यक्त्वायोध्यां पादुके ते पूज्य राज्यमपालयत्
身着树皮衣、发结为髻的罗摩说道:“即便为王国我也不回去,因为我必须守持真实之誓。”罗摩如此嘱咐后,强健的婆罗多前来,离开阿踰陀而住于难提伽罗摩,礼拜那双履,并以罗摩之名治理国政。
The chapter preserves a quasi-critical apparatus through manuscript-variant notes (e.g., alternative readings for phrases, names like Rāṣṭravardhana/Rājyavardhana, and descriptors of Mantharā), indicating a transmissional history that is important for philological study alongside narrative theology.
It frames dharma as lived discipline: Rāma’s acceptance of exile demonstrates satya and self-restraint; Daśaratha’s vow illustrates the karmic gravity of promises; and Bharata’s pādukā-regency models humility and non-attachment to power—turning political crisis into instruction for ethical and devotional conduct.
Bharata rejects illegitimate gain, seeks the rightful ruler, and administers the kingdom as a trustee (not an owner) by installing Rāma’s sandals—an archetype of delegated authority, legitimacy, and service-oriented governance.