Adhyaya 25
Agneya-vidyaAdhyaya 2550 Verses

Adhyaya 25

Explanation of the Vāsudeva and Related Mantras (वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणम्)

本章以那罗陀请问与婆苏提婆(Vāsudeva)咒系及四重显现(vyūha:Vāsudeva、Saṅkarṣaṇa、Pradyumna、Aniruddha)相应的礼拜标志为始。经文继而规范咒语构成:以圣音 praṇava 与“namo”式起首,列出元音种子音(a、ā、aṃ、aḥ),并依长短元音与安置规则区分支分(aṅga)与副支(upāṅga)。随后阐明安置法(nyāsa)之技术——六支种子安置与十二支根本安置——将咒分配于心、首、顶髻(śikhā)、护甲(kavaca)、双目、武器印(astra)及诸身分处。又详述将种子音群配属诸神圣标识(Garuḍa/Vainateya、螺号 Pāñcajanya、宝珠 Kaustubha、轮 Sudarśana、吉祥纹 Śrīvatsa、林花鬘 Vanamālā、无尽蛇 Ananta),使形像敬奉与音位仪轨相融。章中并扩展至宇宙与身心对应:诸大(bhūta)、吠陀、诸界(loka)、诸根(indriya)、内在机能(buddhi、ahaṅkāra、manas、citta),以及层级 vyūha 的列举直至二十六原理。最后概述坛城(maṇḍala)礼拜的方位布置、护方神(dikpāla)、中央莲房诸尊,并以求果之修持作结(安定、王者胜利),并提及 Viśvarūpa 与 Viśvaksena。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अग्निकार्यादिकथनं नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः वासुदेवार्चनं कृत्वा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चविंशो ऽध्यायः वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणं नारद उवाच वासुदेवादिमन्त्राणां पूजानां लक्षणं वदे वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

如是,在《阿耆尼往世书》中,第二十四章《火供及相关仪轨之叙述》告终(所标注的抄本读法另加:“已行瓦苏提婆〔Vāsudeva〕之礼拜”)。今开第二十五章:《瓦苏提婆及相关真言之阐释》。那罗陀(Nārada)曰:“请为我说明与瓦苏提婆及相关真言之礼拜相应的界定特征——即瓦苏提婆、桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)、普拉丢姆那(Pradyumna)与阿尼鲁陀(Aniruddha)。”

Verse 2

नमो भगवते चादौ अ आ अं अः स्ववीजकाः ओङ्काराद्या नमोन्ताश् च नमो नारायणस्ततः

首先,向至福尊(Bhagavān)致敬礼。应诵诸种子音(bīja):a、ā、aṃ、aḥ——各自为其本有之 bīja。以 Oṃ 起首,以“namo”之式作结;其后复向那罗延那(Nārāyaṇa)致敬礼。

Verse 3

ॐ तत् सत् ब्रह्मणे चैव ॐ नमो विष्णवे नमः ॐ क्षौं ॐ नमो भगवते नरसिंहाय वै नमः

Oṃ——“tat-sat”(真实如是)。亦向梵(Brahman)致敬;Oṃ,向毗湿奴致敬——namah。Oṃ kṣauṃ。Oṃ,向至福尊那罗辛哈(Narasiṃha)致敬——诚然,namah。

Verse 4

ॐ भूर्नमो भगवते वराहाय नराधिपाः जवारुणहरिद्राभा नीलश्यामललोहिताः

唵。礼敬至福之主野猪化身瓦拉哈。诸王啊,彼之形相显现为朱槿之赤与姜黄之金,亦有深蓝、黯绿与赤红诸色。

Verse 5

मेघाग्निमधुपिङ्गाभा वल्लभा नव नायकाः अङ्गानि स्वरवीजानां स्वनामान्तैर् यथाक्रमम्

梅伽、阿伽尼、摩度、平伽婆、瓦拉婆——此等为九种主导之相。诸元音种子音之“支分”,应依次以其名号末字而宣说。

Verse 6

हृदयादीनि कल्पेत विभक्तैस्तन्त्रवेदिभिः व्यञ्जनादीनि वीजानि तेषां लक्षणमन्यथा

通达密续者,既已如理分类诸音素,当构成“心”(hṛdaya)等相应之咒式。诸种子音节自辅音起;其界定之相,别于前一类。

Verse 7

दीर्घस्वरैस्तु भिन्नानि नमोन्तान्तस्थितानि तु अङ्गानि ह्रस्वयुक्तानि उपाङ्गानीति वर्ण्यते

以长元音而别、并置于以“namo”结尾之式末者,名为“支分”(aṅga);与短元音相应者,称为“副支分”(upāṅga)。

Verse 8

विभक्तनामवर्णान्तस्थितानि वीजमुत्तमं दीर्घैर् ह्रस्वैश् च संयुक्तं साङ्गोपाङ्गंस्वरैः क्रमात्

至上之种子音节(bīja)由分列名号之末字所成,继而依次与长短元音相合,并按次第配以其主、副之声调(svara),即支分与副支分。

Verse 9

व्यञ्जनानां क्रमो ह्य् एष हृदयादिप्रकॢप्तये स्ववीजेन स्वनामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिः

此即诸辅音之次第,乃为从“心”等处开始安置(nyāsa)而设;各自依其本有之bīja(种子音节)与各自名号之词尾而分判,并配以身分诸支(aṅga)之名。

Verse 10

जका इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थितवीजार्थमुत्तममिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दीर्घस्वरैश् च संयुक्तमङ्गोपाङ्गं स्वरैः क्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वरवीजेषु नामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः युक्तानि हृदयादीनि द्वादशान्तानि पञ्चतः आरभ्य कल्पयित्वा तु जपेत् सिद्ध्यनुरूपतः

如是自五重系列起而安立诸咒分后,应构成一组安置法(nyāsa):从“心”等处开始,直至所谓“十二终结”的诸安置;继而当依所求之悉地(siddhi,成就)相应而行持念诵(japa)。 (前文所标异读,述及bīja与元音相合,以及aṅga与upāṅga名号之分别。)

Verse 11

हृदयञ्च शिरश्चूडा कवचं नेत्रमस्त्रकं षडङ्गानि तु वीजानां मूलस्य द्वादशाङ्गकं

咒之诸支(aṅga)为:心、头、顶髻/冠(cūḍā/śikhā)、甲胄(kavaca)、眼,以及阿斯特拉(astra,武器咒)。此为种子咒(bīja)之六支;至于根本咒(root-mantra),则有十二支之安立。

Verse 12

हृच्छिरश् च शिखा वर्म चास्त्रनेत्रान्तयोदरं प्रष्टबाहूरुजानूंश् च जङ्घा पादौ क्रमान्न्यसेत्

当依次第行安置(nyāsa):先置于心与头;次置于顶髻(śikhā)与甲胄(kavaca);复以武器咒(astra)安于眼、诸端点(四肢末端)与腹;其后依次安于背、臂、股、膝、胫与足,步步而施。

Verse 13

कं टं पं शं वैनतेयः खं ठं फं घंगदामनुः गं डं बं सं पुष्ठिमन्तो घं ढं भं हं श्रियैनमः

“kaṃ ṭaṃ paṃ śaṃ”奉请为毗那底耶(Vainateya,即迦楼罗)。 “khaṃ ṭhaṃ phaṃ ghaṃ”为“Ghaṅgada”之咒式。 “gaṃ ḍaṃ baṃ saṃ”为“Puṣṭimantaḥ”(滋养者众)。 “ghaṃ ḍhaṃ bhaṃ haṃ”——敬礼于Śrī(吉祥与富饶)。

Verse 14

वं शं मं क्षं पाञ्चजन्यं छं तं पंकौस्तुभाय च जं खं वं सुदर्शनाय श्रीवत्साय सं वं दं चंलं

“(应以安置法nyāsa分配这些种子音节:)将‘vaṃ、śaṃ、maṃ、kṣaṃ’安置于海螺Pāñcajanya;将‘chaṃ、taṃ、paṃ’亦安置于宝珠Kaustubha;将‘jaṃ、khaṃ、vaṃ’安置于神轮Sudarśana;并将‘saṃ、vaṃ、daṃ’安置于Śrīvatsa圣痕——如是把真言音节安置在诸神圣标志之上。”

Verse 15

ॐ धं वं वनमालायै महानन्ताय वै नमः निर्वीजपदमन्त्राणां पदैर् अङ्गानि कल्पयेत्

“唵(Oṃ)——诚敬礼敬花鬘Vanamālā与大无尽Mahānanta。对于无种子音节(nirbīja)的真言,应以其词句来安排诸支分的安置(nyāsa)。”

Verse 16

जात्यन्तैर् नामसंयुक्तेर्हृदयादीनि पञ्चधा प्रणवं हृदयादीनि ततः प्रोक्तानि पञ्चधा

当名号与格尾(jāti-anta)相连时,从“心”(hṛdaya)等处开始的安置(nyāsa)应作五种方式。其后,圣音Praṇava(Oṃ)也同样规定:在心及其余部位作五种安置。

Verse 17

प्रणवं हृदयं पूर्वं परायेति शिरः शिखा नाम्नात्मना तु कवचं अस्त्रं नामान्तकं भवेत्

首先,将圣音Praṇava(Oṃ)安置为“心”真言;“parāya”安置于“头”与“顶髻”(śikhā)。以自身之名并加“ātman”而诵,则成Kavaca(护甲真言);以“namaḥ”作结,则成Astra(武器真言)。

Verse 18

अ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रीवत्साय च पञ्चममिति ङ, चिह्नितपुस्त्कपाठः श्रीवत्सो वं चं दं ठं लं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नमोनन्ताय वै नम इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नाम्नामुना तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः ॐ परास्त्रादिस्वनामात्मा चतुर्थ्यन्तो नमोन्तकः एकव्यूहादिषड्विंशव्यूहात्तस्यात्मनो मनुः

“唵(Oṃ)”——此真言由神祇自身之名构成(以“Parāstra”等为首)。应作与格形式(以-āya结尾),并以“namaḥ”作结。从一重Vyūha至二十六重Vyūha,其相应的真言形态(manu),即该神自性(ātman)之真言,如是宣说。(标注之写本另有异读,如“śrīvatsāya…”“namo’nantāya…”,以及音节序列“vaṃ caṃ daṃ ṭhaṃ laṃ”。)

Verse 19

कनिष्टादिकराग्रेषु प्रकृतिं देहकेर्चयेत् पराय पुरुषात्मा स्यात् प्रकृत्यात्मा द्विरूपकः

应在身中观想普拉克里蒂(Prakṛti),从小指等指尖起而次第安住。于超越之境,自性为普鲁沙(Puruṣa);就与普拉克里蒂之关系而言,自性呈现二重形态。

Verse 20

ॐ परयाम्न्यात्मने चैव वाय्वर्कौ च द्विरूपकः अग्निं त्रिमूर्तौ विन्यस्य व्यापकं करदेहयोः

诵“唵”(Oṃ)时,应观想至上我;继而观想二相之神为风神伐由(Vāyu)与日神阿尔迦(Arka)。以安置法(nyāsa)将火神阿耆尼(Agni)安立为三相者,并于双手与全身建立遍一切处的临在。

Verse 21

वाय्वर्कौ करशाखासु सव्येतरकरद्वये हृदि मूर्तो तनावेष त्रिव्यूहे तुर्यरूपके

当将伐由(Vāyu)与阿尔迦(Arka,日)安置于指之分枝;于左右双手之中亦如是。又当于心中安立具身之“一者”,并与Tanāveṣa同在,于三重流出之阵列(trivyuha)中,以第四超越之相而住。

Verse 22

ऋग्वेदं व्यापकं हस्ते अङ्गुलीषु यजुर्न्यसेत् तलद्वयेथर्वरूपं शिरोहृच्चरणान्तकः

当以安置法(nyāsa)将遍一切处的《梨俱吠陀》(Ṛgveda)安立于双手;将《夜柔吠陀》(Yajurveda)安置于诸指。继而以《阿闼婆吠陀》(Atharvaveda)之形,从头与心直至双足作终结之安置。

Verse 23

आकाशं व्यापकं न्यस्य करे देहे तु पूर्ववत् अङ्गुलीषु च वाय्वादि शिरोहृद्गुह्यपादके

既以安置法(nyāsa)将遍一切处的以太(Ākāśa)安置于手上,亦当如前安置于全身。又于诸指安置风(Vāyu)等诸大;并安置于头、心、隐秘处与双足。

Verse 24

वायुर्ज्योतिर्जलं पृथ्वी पञ्चव्यूहः समीरितः मनः श्रोत्रन्त्वग्दृग्जिह्वा घ्राणं षड्व्यूह ईरितः

风、光明/火、水与大地,被宣说为五重聚类(pañca-vyūha)。心(意)、听觉、皮肤(触)、视觉、舌(味)与鼻(嗅),被宣说为六重聚类(ṣaḍ-vyūha)。

Verse 25

व्यापकं मानसं न्यस्य ततोङ्गुष्टादितः क्रमात् मूर्धास्यहृद्गुह्यपत्सु कथितः करुणात्मकः

先安置(nyāsa)遍一切的意(心)真言;随后自拇指起,依次而行:其本性为悲悯者,被宣说应安置/证知于头、口、心、隐秘处与足。

Verse 26

आदिमूर्तिस्तु सर्वत्र व्यापको जीवसञ्ज्ञितः भूर्भुवः स्वर्महर्जनस्तपः स्त्यञ्च सप्तधा

原初之形(Ādi-mūrti)确实遍满一切处,名为“吉瓦”(jīva),即内在的生命原理。其又以七重而显:Bhūḥ、Bhuvaḥ、Svaḥ、Mahaḥ、Janaḥ、Tapaḥ、Satya。

Verse 27

करे देहे न्यसेदाद्यमङ्गुष्टादिक्रमेण तु तलसंस्थः सप्तमश् च लोकेशो देहके क्रमात्

应先于手上安置(nyāsa)诸真言,继而于身上安置,次第从拇指等开始。第七位(真言/本尊)当置于掌心;同样,世间之主(Lokanātha)亦应依次安置于身。

Verse 28

ॐ परास्त्रादित्यनामात्मा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं व्यूहादिषड्विंशं व्यूहात्तस्यात्मनो मनुरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निं द्विमूर्तौ इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः तलस्थः सप्तमश् चैव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः देहे शिरोललाटास्यहृद्गुह्याङ्ग्रिषु संस्थितः अग्निष्ठोमस्तथोक्थस्तु षोडशी वाजपेयकः

于身中,作为祭祀原理的阿耆尼(Agni)安住于头、额、口、心、隐秘处(生殖部位)与足——分别为 Agniṣṭoma、Ukthya、Ṣoḍaśin 与 Vājapeya。(前述语句在若干写本中被标为异读。)

Verse 29

अतिरात्राप्तोर्यामञ्च यज्ञात्मा सप्तरूपकः धीरहं मनः शब्दश् च स्पर्शरूपरसास्ततः

祭祀(yajña)以祭祀之人(Yajña-Puruṣa)为其本质,具七种形态:阿提罗多罗(Atirātra)与阿普托尔雅摩(Āptoryāma)之仪;并有坚住之心、声,以及其后之触、色相与味。

Verse 30

गन्धो बुद्धिर्व्यापकं तु करे देहे न्यसेत् क्रमात् न्यसेदन्त्यै च तलयोः के ललाटे मुखे हृदि

应依次行持安置法(nyāsa),先于手上、继而于身上安置“香”“智(buddhi)”与“遍一切者(全遍原理)”。又当将最后之音节/真言安置于足底,并安置于顶髻、额、面与心。

Verse 31

नाभौ गुह्ये च पादे च अष्टव्यूहः पुमान् स्मृतः वीजो बुद्धिरहङ्कारो मनः शब्दो गुणोनिलः

于脐、隐处与足部,所说之“人”(Puruṣa)被教示为“八重展开(vyūha)”:即种子(bīja)、智(buddhi)、我执(ahaṅkāra)、意(manas)、声(śabda)、德性/构成要素(guṇa)与风/气息(anila)。

Verse 32

रूपं रसो नवात्मायं जीव अङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमाच्छेषं यावद्वामप्रदेशिनीं

“色相”与“味”——九重我之诸分——当以安置法(nyāsa)置于两拇指;其余诸分依次分配,自食指起,至左手小指止。

Verse 33

देहे शिरोललाटास्यहृन्नाभिगुह्यजानुषु पादयोश् च दशात्मायं इन्द्रो व्यापी समास्थितः

于身中——头、额、口、心、脐、隐处、膝与足——遍一切之因陀罗(Indra)以十重形态安住。

Verse 34

अङ्गुष्ठकद्वये वह्निस्तर्जन्यादौ परेषु च शिरोललाटवक्त्रेषु हृन्नाभिगुह्यजानुषु

应以安置法(nyāsa)将“Vahni”(火之原理/火真言)安置于双拇指;并自食指起依次安置于其余诸指;又安置于头顶、额、面,以及心、脐、生殖处与双膝。

Verse 35

पादयोरेकदशात्मा मनः श्रोत्रं त्वगेव च चक्षुर्जिह्वा तथा घ्राणं वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायुकः

于双足(作为行动之基)之中,自我被说为十一分:意(manas)、耳、皮、眼、舌、鼻;并且还有语、手、足,以及排泄之器官。

Verse 36

उपस्थं मानसो व्यापी श्रोत्रमङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमादष्टौ अतिरिक्तं तलद्वये

生殖器(upastha)归属于意(manas);遍在之原理以安置法(nyāsa)置于耳;并置于双拇指;继而自食指起按次第安置于其余八指;其余的安置则施于双掌。

Verse 37

उत्तमाङ्गुलललाटास्यहृन्नाभावथ गुह्यके उरुयुग्मे तथा जङ्घे गुल्फपादेषु च क्रमात्

同样,(诸生命要处)应按次第理解:在头部、诸指、额、口、心区、脐、生殖处、双大腿、小腿、踝与足。

Verse 38

अतिरात्राप्तयामश् च इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः रसास् तथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदन्ते च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदष्टौ च इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः क्रमात् स्मृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः विष्णुर्मधुहरश् चैव त्रिविक्रमकवामनौ श्रीधरोथ हृषीकेशः पद्मनाभस्तथैव च

“Atirātra-āpta-yāma”——某一有标记的写本作如是读;“rasāḥ tathā”——某一有标记的写本作如是读;“nyaset ante ca”——某一有标记的写本作如是读;“nyased aṣṭau ca”——某一有标记的写本作如是读;“kramāt smṛta”——某一有标记的写本作如是读。(今)按次第,其名为:毗湿奴(Viṣṇu)、摩度诃罗(Madhuhara)、特里维克罗摩(Trivikrama)、婆摩那(Vāmana)、室利陀罗(Śrīdhara)、赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),以及莲华脐者(Padmanābha)。

Verse 39

दामोदरः केशवश् च नारायणस्ततः परः माधवश्चाथ गोविन्दो विष्णुं वै व्यापकं न्यसेत्

应行安置法(nyāsa),依次安置圣名:达摩达罗(Dāmodara)、计舍婆(Keśava),继而那罗延那(Nārāyaṇa);随后摩陀婆(Mādhava)与瞿文陀(Govinda)——由此安立遍一切处的毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 40

अङ्गुष्ठादौ तले द्वौ च पादे जानुनि वै कटौ शिरःशिखरकट्याञ्च जानुपादादिषु न्यसेत्

从拇指等开始,应将(真言)安置于两掌;亦安置于双足、双膝与腰部;并安置于头部、顶髻(śikhā)与胯部——如是于所指定诸肢分行安置法(nyāsa)。

Verse 41

द्वादशात्मा पञ्चविंशः षड्विंशव्यूहकस् तथा पुरुषो धीरहङ्कारो मनश्चित्तञ्च शब्दकः

彼具十二重本性;为第二十五原理;亦复安立为第二十六之配置(vyūha)。彼即普鲁沙(Puruṣa);具坚固之我执(ahaṅkāra)、意(manas)与思惟心(citta),并以声(śabda)为其特征。

Verse 42

तथा स्पर्शो रसो रूपं गन्धः श्रोत्रं त्वचस् तथा चक्षुर्जिह्वा नासिका च वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायवः

同样还有触、味、色、香;以及相应的机能:耳与皮;又有眼、舌与鼻;并有作业之器官:语、手、足与肛门(pāyu)。

Verse 43

उपस्थो भूर्जलन्तेजो वायुराकाशमेव च पुरुषं व्यापकं न्यस्य अङ्गुष्ठादौ दश न्यसेत्

以安置法(nyāsa)先安立地、水、火、风与空(以太);继而安立遍一切的普鲁沙(Puruṣa);然后当从拇指等开始安置十种(nyāsa)。

Verse 44

शेषान् हस्ततले न्यस्य शिरस्यथ ललाटके मुखहृन्नाभिगुह्योरुजान्वङ्घ्रौ करणोद्गतौ

将余下的咒音(音节/部分)安置于掌心,继而安置于头顶与额上——再安置于面部、心间、脐轮、隐秘处、两股、两膝与双足——此即由双手施行、以手为器的“手起安置法”(nyāsa)。

Verse 45

पादे जान्वोरुपस्थे च हृदये मूर्ध्नि च क्रमात् परश् च पुरुषात्मादौ षड्विंशे पूर्ववत्परं

于双足、双膝、股部与生殖处、心间与头顶——依次安置/观想诸原理。继而超越其上,当观“至上者”Para,自我以“普鲁沙”(Puruṣa)为始;在第二十六原理中,“更高者”亦如前法安置。

Verse 46

सञ्चिन्त्य मण्डलैके तु प्रकृतिं पूजयेद्बुधः पूर्वयाम्याप्यसौम्येषु हृदयादीनि पूजयेत्

先于心中观想唯一之曼荼罗,智者行者当礼敬供养“普拉克里蒂”(Prakṛti)。并于东方、南方、西方、北方诸方位,供养内在诸座处,自心位起及其余诸处。

Verse 47

अस्त्रमग्न्यादिकोणेषु वैनतेयादि पूर्ववत् दिक्पालांश् च विधिस्त्वन्यः त्रिव्यूहेग्निश् च मध्यतः

诸“武器咒”(astra)当安置于诸角隅,自阿耆尼角(东南)起。以“毗那帝耶”(Vainateya)为首之次第,依前所说而置。至于方位守护神(dikpāla)的安置,则另有仪轨;而在“三重布列”(trivyūha)中,当以阿耆尼居于中央。

Verse 48

पूर्वादिदिग्बलावसोराज्यादिभिरलङ्कृतः कर्णिकायां नाभसश् च मानसः कर्णिकास्थितः

于莲华曼荼罗之中央花房(karṇikā)中,彼以自东方起诸方之力用而庄严,又具强力、财富、主权等诸德;并于此花房之内,安住“那婆娑”(Nābhasa)与“摩那娑”(Mānasā)二尊。

Verse 49

अस्त्रमग्न्यादिपत्रेषु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः दिक्पालांश् च विधिस्तस्य इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः दिक्पालादौ विधिस्तुल्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वरूपं सर्वस्थित्यै यजेद्राज्यजयाय च सर्वव्यूहैः समायुक्तमङ्गैर् अपि च पञ्चभिः

“(异读:)‘在以阿耆尼(Agni)等为首的叶片(patra)上’——此为标记 kha 与 ṅa 之抄本所读;‘并且(还包括)诸方守护者(Dikpāla)——此为其仪轨’——此为标记 ga 与 gha 之抄本所读;‘对于诸方护法(Dikpāla)等,其法同一’——此为标记 ṅa 之抄本所读。应礼敬毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa),以令万有安住、维持不坏,并为王权之胜利;彼具足一切战阵(vyūha),亦具五支(pañcāṅga)。

Verse 50

गरुडाद्यैस्तथेन्द्राद्यैः सर्वान् कामानवाप्नुयात् विश्वक्सेनं यजेन्नाम्ना वै वीजं व्योमसंस्थितं

通过奉祀迦楼罗(Garuḍa)等,亦复奉祀因陀罗(Indra)等,便可获得一切所欲之果。应以其名礼拜毗湿瓦克塞那(Viśvaksena),观想真实之种子真言(bīja)安住于虚空天际(vyoma)。

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes mantra-engineering: how bījas are derived and combined (vowels vs consonants), how aṅga/upāṅga units are distinguished by vowel length and placement, and how these mantra parts are installed through ṣaḍaṅga and dvādaśāṅga nyāsa across specific body loci.

By uniting sound (mantra), body (nyāsa), and space (maṇḍala) into a disciplined worship protocol, it frames devotion to the vyūha-form of Viṣṇu as an embodied yoga—supporting inner purification and concentration (mukti-oriented) while also prescribing rites for stability, protection, and success (bhukti-oriented) under dharmic intent.