Rig Veda Sukta 36
Mandala 4Sukta 369 Mantras

Sukta 36

Sukta 4.36

Rishi

Rbhus (or poet addressing them within the Rbhu cycle of Book 4)

Devata

Rbhus

Chandas

Trishtubh (probable)

Bài thánh ca này ca ngợi các Ṛbhu—những anh em thợ thủ công thần linh—tôn vinh các kỳ công của họ (như cỗ xe ba bánh tự vận hành) như dấu hiệu của quyền năng làm nới rộng và nâng đỡ Trời và Đất. Bài ca liên kết kỹ nghệ đã được hoàn thiện (takṣaṇa) của họ với sự sinh khởi của phồn vinh, danh tiếng và sự sung mãn chiến thắng; và kết lại bằng một lời thỉnh cầu thân mật: “ngay tại đây, ngay bây giờ”, xin hãy tạo tác cho chúng con con cháu, của cải và danh thơm anh hùng—những điều đánh thức nhận thức cao hơn.

Mantras

Mantra 1

अनश्वो जातो अनभीशुरुक्थ्यो रथस्त्रिचक्रः परि वर्तते रजः । महत्तद्वो देव्यस्य प्रवाचनं द्यामृभवः पृथिवीं यच्च पुष्यथ ॥

Một cỗ xe sinh ra không ngựa, không dây cương, xứng đáng cho thánh ca; với ba bánh, nó chuyển động vòng quanh qua những miền rực sáng. Vĩ đại thay danh tiếng thần linh của các ngươi, hỡi các Rbhus, vì các ngươi nuôi dưỡng và làm tăng trưởng cả Trời và Đất.

Mantra 2

रथं ये चक्रुः सुवृतं सुचेतसोऽविह्वरन्तं मनसस्परि ध्यया । ताँ ऊ न्वस्य सवनस्य पीतय आ वो वाजा ऋभवो वेदयामसि ॥

Hỡi những bậc trí tuệ sáng trong, các ngươi đã làm nên cỗ xe vận hành tròn trịa—không dao động, được nắn đúc bởi sự quán niệm bao quanh của tâm. Nay, để uống Soma của lần ép này, chúng ta triệu thỉnh chính những quyền năng ấy: hỡi Vāja và các Rbhus, tại đây chúng ta làm cho các ngươi được nhận biết, được hiển lộ trong ý thức của chúng ta.

Mantra 3

तद्वो वाजा ऋभवः सुप्रवाचनं देवेषु विभ्वो अभवन्महित्वनम् । जिव्री यत्सन्ता पितरा सनाजुरा पुनर्युवाना चरथाय तक्षथ ॥

Đó chính là uy lực vĩ đại của các ngươi giữa chư thần, điều đáng được xướng tụng—hỡi Vāja và các Rbhu, hỡi Vibhu: dẫu cha mẹ các ngươi đã già, các ngươi vẫn tạo tác họ trở lại tuổi trẻ, thích hợp cho bước đi và cho cuộc hành trình.

Mantra 4

एकं वि चक्र चमसं चतुर्वयं निश्चर्मणो गामरिणीत धीतिभिः । अथा देवेष्वमृतत्वमानश श्रुष्टी वाजा ऋभवस्तद्व उक्थ्यम् ॥

Các ngươi đã làm một chén (camaśa) thành bốn; và bằng sức mạnh tư niệm (dhīti) đã khiến Con Bò hiện ra từ tấm da. Rồi các ngươi đạt đến sự bất tử giữa chư thần. Hỡi Śruṣṭī, Vāja và các Rbhu—đó là công hạnh xứng đáng được ca tụng trong thánh ca.

Mantra 5

ऋभुतो रयिः प्रथमश्रवस्तमो वाजश्रुतासो यमजीजनन्नरः । विभ्वतष्टो विदथेषु प्रवाच्यो यं देवासोऽवथा स विचर्षणिः ॥

Của cải (rayi) sinh từ tài nghệ của Rbhu (ṛbhu-tó) là bậc nhất về danh tiếng; chính những năng lực nam dũng, lừng danh vì sự sung mãn, đã tạo sinh ra nó. Được Vibhu tạo tác, nó đáng được tuyên xưng trong các hội chúng (vidatha). Chư thần nâng đỡ người ấy—người trở thành kẻ sở hữu tầm nhìn và sức lực, vươn rộng khắp nơi.

Mantra 6

स वाज्यर्वा स ऋषिर्वचस्यया स शूरो अस्ता पृतनासु दुष्टरः । स रायस्पोषं स सुवीर्यं दधे यं वाजो विभ्वाँ ऋभवो यमाविषुः ॥

Ngài trở thành kẻ mang sự sung mãn, thành tuấn mã mau lẹ; nhờ quyền năng của lời nói linh hứng, Ngài trở thành ṛṣi; Ngài trở thành dũng sĩ, một chiến binh khó vượt qua giữa các cuộc giao tranh. Ngài nắm giữ sự tăng trưởng của của cải nội tại và sức anh hùng chân thực—chính Đấng mà Vāja và các R̥bhus bao trùm đã làm cho hiển lộ.

Mantra 7

श्रेष्ठं वः पेशो अधि धायि दर्शतं स्तोमो वाजा ऋभवस्तं जुजुष्टन । धीरासो हि ष्ठा कवयो विपश्चितस्तान्व एना ब्रह्मणा वेदयामसि ॥

Vẻ đẹp tối thượng của các Ngài đã được đặt tại đây, hiển hiện trước mắt: bài thánh ca này—hỡi Vāja và các R̥bhus—xin các Ngài hoan hỷ thọ nhận. Vì các Ngài quả là những bậc trí kiên định, những thi sĩ có minh triết sáng tỏ; nhờ lời thiêng (brahman) này, chúng tôi làm cho các Ngài hiện diện trong sự nhận biết của mình.

Mantra 8

यूयमस्मभ्यं धिषणाभ्यस्परि विद्वांसो विश्वा नर्याणि भोजना । द्युमन्तं वाजं वृषशुष्ममुत्तममा नो रयिमृभवस्तक्षता वयः ॥

Hỡi các bậc tri giả, từ những năng lực dhīṣaṇā bao quanh, xin hãy hưởng thụ và ban phát mọi sức lực nam tính. Xin hãy tác tạo cho chúng tôi một sự sung mãn rực sáng (vāja), với uy lực như bò đực, tối thượng; và xin hãy tác tạo cho chúng tôi, hỡi các R̥bhus, rayi—sự tăng trưởng và sự viên mãn của đời sống chúng tôi.

Mantra 9

इह प्रजामिह रयिं रराणा इह श्रवो वीरवत्तक्षता नः । येन वयं चितयेमात्यन्यान्तं वाजं चित्रमृभवो ददा नः ॥

Ngay tại đây, ngay trong đời này, khi các ngài hoan hỷ nơi chúng tôi—xin hãy tạo tác cho chúng tôi con cháu, tạo tác cho chúng tôi của cải (rayi), tạo tác cho chúng tôi danh tiếng (śravas) giàu sức mạnh anh hùng; nhờ đó chúng tôi sẽ tỉnh thức, vượt hơn kẻ khác. Hỡi các Rbhus, xin ban cho chúng tôi sự sung mãn chiến thắng rực rỡ muôn màu, là vāja ấy.

Frequently Asked Questions

The Ṛbhus are divine artisan-brothers (Ṛbhu, Vibhu/Vibhvan, and Vāja) praised for perfect craftsmanship that renews and multiplies forms and brings prosperity.

It is a poetic marvel showing Ṛbhu power: a symbol of perfected formation and effortless motion through the luminous realms—often read as craft elevated into divine capability.

It asks them to “fashion” benefits in this life: progeny, inner wealth (rayi), heroic fame (śravas with vīra-power), and a many-colored vāja (victorious plenitude) that awakens higher awareness.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App