
Chapter Arc: धर्मराज युधिष्ठिर को प्रसन्न कर, अर्जुन का मन एक ही लक्ष्य पर टिकता है—आज सूतपुत्र कर्ण का वध। वह गोविन्द से कहता है कि रथ फिर से कसकर तैयार हो, उत्तम अश्व जोते जाएँ और समस्त आयुध सज्ज हों; रणयात्रा अभी, शीघ्र। → दारुक रथ को चर्म-आवरण सहित युद्धोपकरणों से सुसज्जित करता है। मार्ग में शुभ शकुन और संकेत मिलते हैं, पर भीतर एक दूसरी धारा भी बहती है—अर्जुन के शरीर में पसीना छूटता है और मन में भारी चिन्ता उठती है कि आगे क्या होगा। श्रीकृष्ण उसी क्षण उसे धैर्य, नीति और लक्ष्य-स्मरण से बाँधते हैं: कर्ण ही वह मूल है जिसके सहारे दुर्योधन स्वयं को वीर मानता है। → श्रीकृष्ण का तीक्ष्ण प्रोत्साहन निर्णायक बनता है—‘रथियों में श्रेष्ठ सूतपुत्र को आज कालवश कर; उसे मारकर धर्मराज को प्रीति दे।’ अर्जुन के भीतर संदेह और संकल्प का संघर्ष चरम पर पहुँचता है; कर्ण की सामर्थ्य (बल, अभिमान, अस्त्र-विद्या, युद्ध-कौशल, देश-काल-ज्ञान) का स्मरण भी उसी क्षण उसे और कस देता है। → रथ पूर्णतः तैयार है, रणयात्रा निश्चित है। अर्जुन का लक्ष्य स्पष्ट कर दिया गया है—कर्ण-वध केवल व्यक्तिगत प्रतिशोध नहीं, बल्कि कौरव-बल की जड़ काटने का उपाय है। श्रीकृष्ण का आश्वासन और नीति-निर्देश अर्जुन को आगे बढ़ने योग्य बनाते हैं। → अर्जुन की भीतर की चिन्ता बनी रहती है—कर्ण जैसा महारथी सामने है; अब अगला अध्याय उसी टकराव की ओर धकेलता है।
Verse 1
अफ्--_क+ द्विसप्ततितमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनकी रणयात्रा, मार्गमें शुभ शकुन तथा श्रीकृष्णका अर्जुनको प्रोत्साहन देना संजय उवाच प्रसाद्य धर्मराजान प्रहृष्टेनान्तरात्मना । पार्थ: प्रोवाच गोविन्द सूतपुत्रवधोद्यत:,संजय कहते हैं--राजन्! इस प्रकार धर्मराज युधिष्ठिरको प्रसन्न करके अर्जुन सूतपुत्र कर्णका वध करनेके लिये उद्यत हो प्रसन्नचित्त होकर श्रीकृष्णसे बोले--
Sanjaya nói: Tâu Đại vương! Sau khi làm vừa lòng Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), Pārtha (Arjuna)—lòng dạ hân hoan, tinh thần phấn chấn—đã thưa với Govinda (Kṛṣṇa), quyết tâm giết Karṇa, người con của kẻ đánh xe. Khoảnh khắc ấy đặt lời thệ của Arjuna trong khuôn phép: chỉ sau khi được nhà vua chuẩn thuận, quyết tâm riêng mới hòa vào bổn phận vương quyền và đòi hỏi của dharma giữa chiến tranh.
Verse 2
कल्पतां मे रथो भूयो युज्यन्तां च हयोत्तमा: । आयुधानि च सर्वाणि सज्जन्तां मे महारथे,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hãy chuẩn bị lại chiến xa của ta; hãy thắng vào đó những tuấn mã thượng hạng. Hãy bày sẵn mọi binh khí trên chiến xa lớn của ta. Hãy lên đường thật gấp, hỡi Govinda—với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.”
Verse 3
उपावृत्ताश्न तुरगाः शिक्षिताश्षाश्वसादिभि: । रथोपकरणै: सज्जा उपायान्तु त्वरान्विता:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hãy đem đến thật gấp những con ngựa đã được nghỉ ngơi và được bọn quản mã huấn luyện, đã thắng đủ bộ yên cương và khí cụ chiến xa. Hãy lên đường ngay, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.”
Verse 4
एवमुक्तो महाराज फाल्गुनेन महात्मना,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” महाराज! महात्मा अर्जुनके ऐसा कहनेपर भगवान् श्रीकृष्णने दारुकसे कहा --'सारथे! समस्त धनुर्धारियोंमें श्रेष्ठ भरतभूषण अर्जुनने जैसा कहा है, उसके अनुसार सारी तैयारी करो”
Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, được Phālguna (Arjuna) đại hồn gọi như thế: ‘Hãy đi thật gấp, hỡi Govinda—với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.’”
Verse 5
उवाच दारुक॑ कृष्ण: कुरु सर्व यथाब्रवीत् | अर्जुनो भरतश्रेष्ठ: श्रेष्ठ: सर्वधनुष्मताम्,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” महाराज! महात्मा अर्जुनके ऐसा कहनेपर भगवान् श्रीकृष्णने दारुकसे कहा --'सारथे! समस्त धनुर्धारियोंमें श्रेष्ठ भरतभूषण अर्जुनने जैसा कहा है, उसके अनुसार सारी तैयारी करो”
Sañjaya nói: Kṛṣṇa bảo Dāruka: “Hãy làm đúng y như lời chàng. Arjuna, bậc ưu tú nhất trong dòng Bharata và đứng đầu mọi cung thủ, đã quyết giết con trai của người đánh xe. Vì thế, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường.”
Verse 6
आज्ञप्तस्त्वथ कृष्णेन दारुको राजसत्तम | योजयामास स रथं वैयाघ्रं शत्रुतापनम्,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: Rồi theo lệnh Kṛṣṇa, Dāruka—bậc nhất trong các xa phu—đã thắng ngựa và sửa soạn chiến xa dũng mãnh như hổ, thiêu đốt quân thù. (Kṛṣṇa thúc giục:) “Hãy đi thật gấp, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.”
Verse 7
युक्त तु तं रथं दृष्टया दारुकण महात्मना,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” महामना दारुकके द्वारा जोतकर लाये हुए उस रथको देखकर अर्जुन धर्मराजसे आज्ञा ले ब्राह्मणोंसे स््वस्तिवाचन कराकर कल्याणके आश्रयभूत उस परम मंगलमय उत्तम रथपर आरूढ हुए
Sañjaya nói: Thấy cỗ chiến xa đã được Dāruka, bậc đại tâm, thắng ngựa đúng phép, Arjuna liền nói: “Hãy đi mau, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con của người đánh xe (Karṇa).” Câu kêu gọi ấy nêu bật sự khẩn cấp của chiến trận, nhưng vẫn là một bước tiến có chủ đích, mang gánh nặng đạo lý của dharma, chứ không phải cơn cuồng nộ mù quáng.
Verse 8
आपूृच्छ् धर्मराजान ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य च । सुमड्रलस्वस्त्ययनमारुरोह रथोत्तमम्,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” महामना दारुकके द्वारा जोतकर लाये हुए उस रथको देखकर अर्जुन धर्मराजसे आज्ञा ले ब्राह्मणोंसे स््वस्तिवाचन कराकर कल्याणके आश्रयभूत उस परम मंगलमय उत्तम रथपर आरूढ हुए
Sañjaya nói: Sau khi cáo biệt vua Yudhiṣṭhira và thỉnh các brāhmaṇa đọc lời chúc phúc an lành, Arjuna bước lên cỗ chiến xa bậc nhất—một cỗ xe cát tường được nâng đỡ bởi nghi lễ phúc lành. Rồi chàng giục Govinda lập tức xuất phát, mang quyết tâm đối mặt và hạ sát con của người đánh xe (Karṇa). Cảnh ấy cho thấy: dẫu chiến trận gấp gáp, người chiến sĩ vẫn hành động trong khuôn khổ dharma—xin phép, kính trọng lời thiêng, và tiến bước với mục đích trang nghiêm chứ không phải cơn giận mù quáng.
Verse 9
तस्य राजा महाप्राज्ञो धर्मराजो युधिष्ठिर: । आशिषोथ्युद्धक्त स ततः प्रायात् कर्णरथं प्रति,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” उस समय महाबुद्धिमान् धर्मराज राजा युधिष्ठिरने अर्जुनको आशीर्वाद दिये। तत्पश्चात् उन्होंने कर्णके रथकी ओर प्रस्थान किया
Sañjaya nói: Khi ấy, vua Yudhiṣṭhira—bậc chúa của dharma, người đại trí—ban phúc lành cho Arjuna. Rồi chàng lên đường hướng về chiến xa của Karṇa. Chàng giục Govinda đi gấp, mang quyết tâm hạ gục con của người đánh xe (Karṇa), và tiến nhanh vì mục đích ấy.
Verse 10
भारत! महाधनुर्धर अर्जुनको आते देख समस्त प्राणियोंको यह विश्वास हो गया कि अब कर्ण महामनस्वी पाण्डुपुत्र अर्जुनके हाथसे अवश्य मारा जायगा,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hỡi Bhārata! Thấy Arjuna, đại cung thủ, đang tiến đến, mọi loài đều tin chắc: ‘Giờ đây Karṇa, bậc cao tâm, ắt sẽ bị Arjuna, con của Pāṇḍu, giết chết.’ ‘Hãy đi mau, hỡi Govinda, với ý định giết con của người đánh xe. Govinda! Hãy chuẩn bị lại chiến xa của ta; thắng vào đó những con ngựa tốt nhất; và trong cỗ xe lớn ấy, hãy sắp đặt đủ mọi loại vũ khí và phi tiễn. Hãy cho những con ngựa—được các kỵ sĩ lành nghề huấn luyện và luyện tập—lập tức đến đây, trang bị đầy đủ đồ nghề của chiến xa. Và chính ngươi, với lòng muốn hạ sát con của sūta, hãy rời khỏi đây không chậm trễ.’”
Verse 11
बभूवुर्विमला: सर्वा दिशो राजन् समन्ततः । चाषाक्ष शतपत्राश्न क्रौज्चाश्रैव जनेश्वर,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: Tâu Đại vương, bốn phương tám hướng đều trở nên trong sáng, rực rỡ. Những loài chim cát tường—như hạc và các điềm lành khác—cũng hiện ra, hỡi chúa tể loài người. Rồi chàng giục Govinda: “Hãy đi mau, với quyết tâm giết con của người đánh xe. Hãy lập tức chuẩn bị chiến xa của ta; thắng lại những con ngựa tốt nhất. Trong cỗ xe lớn của ta, hãy sắp đặt đủ mọi loại vũ khí và phi tiễn. Hãy cho những con ngựa—được các kỵ sĩ lành nghề huấn luyện và luyện tập—mau chóng đến đây, trang bị đầy đủ đồ nghề chiến xa. Và ngươi, hỡi Govinda, với ý muốn đem cái chết đến cho con của sūta, hãy rời khỏi đây không chậm trễ.”
Verse 12
बहव: पक्षिणो राजन् पुन्नामान: शुभा: शिवा:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương, nhiều loài chim lành, mang những tên gọi cát tường, đang cất tiếng kêu. Hãy xuất phát ngay, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.”
Verse 13
कड्का गृश्रा बका: श्येना वायसाश्न विशाम्पते,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya thưa: “Tâu bậc chúa tể loài người, diều hâu, kền kền, sếu, chim ưng và quạ đang tụ lại. Hãy đi mau, hỡi Govinda, với quyết tâm đánh gục con trai của người đánh xe.”
Verse 14
अग्रतस्तस्य गच्छन्ति मांसहेतोर्भयानका: । प्रजानाथ! कंक, गृध्र, बक, बाज और कौए आदि भयानक पक्षी मांसके लिये उनके आगे-आगे जा रहे थे ।। निमित्तानि च धन्यानि पाण्डवस्य शशंसिरे,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya thưa: “Trước mặt chàng, những loài chim ghê rợn vì thèm thịt—diều hâu, kền kền, sếu, chim ưng, quạ và những loài khác—bay đi trước như thể đón chờ cuộc tàn sát. Và các điềm lành cũng loan báo vận may cho phe Pāṇḍava. ‘Hãy đi mau, Govinda,’ (Arjuna thúc giục), ‘với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.’”
Verse 15
प्रयातस्याथ पार्थस्य महान् स्वेदो व्यजायत,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya thưa: “Khi Pārtha (Arjuna) lên đường, mồ hôi lớn túa ra trên người chàng. Chàng giục: ‘Đi mau, Govinda—với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.’”
Verse 16
ततो गाण्डीवधन्वानमब्रवीन्मधुसूदन:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya thưa: “Rồi Madhusūdana (Kṛṣṇa) nói với người cầm cung Gāṇḍīva (Arjuna): ‘Hãy đi mau, Govinda—với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.’”
Verse 17
दृष्टवा पार्थ तथा यान्तं चिन्तापरिगतं तदा । रथमें बैठकर चलते समय गाण्डीवधारी अर्जुनको चिन्तामग्न देख भगवान् श्रीकृष्णने उनसे इस प्रकार कहा ।। वायुदेव उवाच गाण्डीवधन्चन् संग्रामे ये त्वया धनुषा जिता:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: Thấy Arjuna, người cầm cung Gāṇḍīva, lên đường mà lòng nặng trĩu ưu tư, đức Śrī Kṛṣṇa liền nói với chàng như sau. Rồi lời kể chuyển sang một mệnh lệnh dứt khoát: hãy chuẩn bị chiến xa—buộc lại những tuấn mã thượng hạng, trang bị cho cỗ xa lớn đủ mọi binh khí—và lập tức xuất phát với ý chí giết “con của người đánh xe” (Karna). Về mặt đạo lý, câu ấy nêu bật sự khẩn cấp của bổn phận chiến trận và quyết tâm, đồng thời cho thấy ngay cả một chiến sĩ chính nghĩa cũng có thể mang theo nỗi căng thẳng nội tâm khi bước vào chiến tranh.
Verse 18
दृष्टवा हि बहव: शूरा: शक्रतुल्यपराक्रमा:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Thấy nhiều dũng sĩ có uy lực ngang Indra đang hiện diện, hãy lập tức lên đường, hỡi Govinda—hãy mau xuất phát với quyết tâm hạ sát ‘con của người đánh xe’ (Karna).” Câu ấy truyền đi sự khẩn cấp của chiến địa: thúc giục hành động dứt khoát, mang ý nghĩa vừa chiến lược vừa đạo lý—kết liễu một đối thủ ghê gớm mà sự tồn tại của hắn khiến cuộc tàn sát kéo dài.
Verse 19
को हि द्रोणं च भीष्मं च भगदत्तं च मारिष,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hỡi bậc đáng kính, ai có thể đương đầu với Droṇa và Bhīṣma, lại cả Bhagadatta nữa? Hãy mau lên đường, hỡi Govinda, với quyết tâm giết ‘con của người đánh xe’.” Trong bầu không khí đạo lý của cuộc chiến, câu ấy vừa gợi sự khẩn cấp vừa nêu tính tất yếu chiến lược: người nói thúc Kṛṣṇa (Govinda) hành động dứt khoát chống Karṇa—mối hiểm họa lớn—đồng thời nhắc đến uy danh đáng sợ của các bậc quán quân xưa, tạo nên thế căng giữa bổn phận bảo hộ phe mình và vòng xoáy bạo lực không ngừng leo thang.
Verse 20
तमायान्तं महेष्वासं दृष्टवा भूतानि भारत । निहतं मेनिरे कर्ण पाण्डवेन महात्मना,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजं च सुदक्षिणम् । श्रुतायुषं महावीर्यमच्युतायुषमेव च । प्रत्युदगम्य भवेत् क्षेमी यो न स्यात् त्वमिव प्रभो
Sañjaya nói: “Hỡi Bhārata, khi vị đại cung thủ ấy hiện ra trước mắt, muôn loài trên chiến địa tưởng rằng Karṇa đã bị vị Pāṇḍava cao cả giết chết. ‘Hãy mau đi, hỡi Govinda, với ý định giết con của người đánh xe (Karna)!’ Nếu có ai ra nghênh chiến Vindānu-vinda xứ Avanti, người Kāmboja, Sudakṣiṇa, dũng tướng Śrutāyus và Acyutāyus, người ấy có thể trở về bình an—nhưng chẳng ai làm được như ngài, hỡi Chúa tể.”
Verse 21
प्रभो! आर्य! जो तुम्हारे-जैसा वीर न हो, ऐसा कौन पुरुष द्रोणाचार्य, भीष्म, भगदत्त, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, काम्बोजराज सुदक्षिण, महापराक्रमी श्रुतायु तथा अच्युतायुका सामना करके सकुशल रह सकता था ।। तव ह्[ुस्त्राणि दिव्यानि लाघवं बलमेव च । असम्मोहश्न युद्धेषु विज्ञानस्य च संतति:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” तुम्हारे पास दिव्य अस्त्र हैं, तुममें फुर्ती है, बल है, युद्धके समय तुम्हें घबराहट नहीं होती, तुम्हें अस्त्र-शस्त्रोंका विस्तृत ज्ञान है तथा लक्ष्यको वेधने तथा गिरानेकी कला ज्ञात है। अर्जुन! लक्ष्यको वेधते समय तुम्हारा चित्त एकाग्र रहता है। गन्धर्वोंसहित सम्पूर्ण देवताओं तथा चराचर प्राणियोंको तुम एक साथ मार सकते हो
Sañjaya nói: “Hỡi Chúa tể, hỡi bậc cao quý—người nào không có dũng lực như ngài có thể đối mặt Droṇācārya, Bhīṣma, Bhagadatta, hai vương tử Avanti là Vinda và Anuvinda, vua Kāmboja Sudakṣiṇa, dũng tướng Śrutāyu và Acyutāyu, mà vẫn bình an được sao? Ngài có thần khí, có sự nhanh nhẹn và sức mạnh; giữa chiến trận ngài không hề rối loạn; ngài nắm giữ tri thức võ nghệ liên tục không dứt. Vì vậy, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường với quyết tâm giết ‘con của người đánh xe’ (Karna).”
Verse 22
वेध: पातश्चव लक्ष्येषु योगश्वैव तथार्जुन भवान् देवान् सगन्धर्वान् हन्यात् सह चराचरान्,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” तुम्हारे पास दिव्य अस्त्र हैं, तुममें फुर्ती है, बल है, युद्धके समय तुम्हें घबराहट नहीं होती, तुम्हें अस्त्र-शस्त्रोंका विस्तृत ज्ञान है तथा लक्ष्यको वेधने तथा गिरानेकी कला ज्ञात है। अर्जुन! लक्ष्यको वेधते समय तुम्हारा चित्त एकाग्र रहता है। गन्धर्वोंसहित सम्पूर्ण देवताओं तथा चराचर प्राणियोंको तुम एक साथ मार सकते हो
Sañjaya nói: “Hỡi Arjuna, ngươi tinh thông nghệ thuật xuyên trúng và quật ngã mục tiêu, lại kiên định trong yoga—kỷ luật của kỹ nghệ. Với uy lực ấy, nếu muốn, ngươi có thể giết cả chư thiên cùng các Gandharva, và mọi loài—động lẫn bất động—trong một lượt. Vì vậy, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường, quyết chí diệt con trai của người đánh xe.”
Verse 23
पृथिव्यां तु रणे पार्थ न योद्धा त्वत्सम: पुमान् । धनुग्रहा हि ये केचित् क्षत्रिया युद्धदुर्मदा:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hỡi Pārtha, trên cõi đất này, giữa chiến trận, không có người nào sánh bằng ngươi về tài chiến sĩ. Dẫu các Kṣatriya cầm cung có ngông cuồng vì kiêu hãnh chiến tranh, cũng chẳng ai ngang ngươi. Vì vậy, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường, quyết chí giết con trai của người đánh xe (Karna).”
Verse 24
आ देवात् त्वत्समं तेषां न पश्यामि शृणोमि च । कुन्तीकुमार! इस भूमण्डलपर दूसरा कोई पुरुष तुम्हारे समान योद्धा नहीं है। यहाँसे देवलोकतक धनुष धारण करनेवाले जो कोई भी रणदुर्मद क्षत्रिय हैं, उनमेंसे किसीको भी मैं तुम्हारे समान न तो देखता हूँ और न सुनता ही हूँ ।। ब्रह्मणा च प्रजा: सृष्टवा गाण्डीवं च महद् धनु:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” येन त्वं युध्यसे पार्थ तस्मान्नास्ति त्ववा सम: । पार्थ! ब्रह्माजीने सम्पूर्ण प्रजाकी सृष्टि की है और उन्होंने ही उस विशाल धनुष गाण्डीवकी भी रचना की है, जिसके द्वारा तुम युद्ध करते हो; अतः तुम्हारी समानता करनेवाला कोई नहीं है
Sañjaya nói: “Hỡi con của Kuntī, trong số những chiến binh từ cõi đất này cho đến tận thiên giới—những kẻ mang cung và dữ dội vì kiêu hãnh chiến trận—ta không thấy, cũng chẳng từng nghe có ai ngang ngươi. Trên toàn cõi đất này, không có người thứ hai sánh được với ngươi về tài chiến đấu.”
Verse 25
।। अवश्यं तु मया वाच्यं यत् पथ्यं तव पाण्डव,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Nhưng ta buộc phải nói điều lành cho ngươi, hỡi Pāṇḍava. Hỡi Govinda, hãy đi mau, với quyết tâm giết con trai của người đánh xe (Karna).”
Verse 26
मावमंस्था महाबाहो कर्णममाहवशोभिनम् | पाण्डुनन्दन! तो भी जो बात तुम्हारे लिये हितकर हो, उसे बता देना मैं आवश्यक समझता हूँ। महाबाहो! संग्राममें शोभा पानेवाले कर्णकी अवहेलना न करना ।। कर्णो हि बलवान दृप्तः कृतास्त्रश्न महारथ:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hỡi bậc tay mạnh, chớ khinh thường Karna, kẻ làm rạng danh chiến địa. Hỡi con của Pāṇḍu, ta cho là cần phải nói điều thật sự lợi cho ngươi: đừng coi thường Karna, người chói sáng trong chiến trận. Vì Karna hùng mạnh, kiêu dũng, tinh thông vũ khí, là một đại xa chiến. Hỡi Govinda, hãy đi mau, với quyết tâm giết con trai của người đánh xe.”
Verse 27
बहुनात्र किमुक्तेन संक्षेपाच्छूणु पाण्डव,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” पाण्डुनन्दन! इस विषयमें अधिक कहनेसे क्या लाभ, संक्षेपसे ही सुन लो। मैं महारथी कर्णको तुम्हारे समान या तुमसे भी बढ़कर मानता हूँ। अतः: महासमरमें महान् प्रयत्न करके तुम्हें उसका वध करना होगा
Sañjaya nói: “Nói nhiều để làm gì? Hãy nghe vắn tắt, hỡi Pāṇḍava. Hãy lập tức xuất phát, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con của người đánh xe.”
Verse 28
त्वत्समं त्वद्विशिष्टं वा कर्ण मन््ये महारथम् । परम॑ यत्नमास्थाय त्वया वध्यो महाहवे,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” पाण्डुनन्दन! इस विषयमें अधिक कहनेसे क्या लाभ, संक्षेपसे ही सुन लो। मैं महारथी कर्णको तुम्हारे समान या तुमसे भी बढ़कर मानता हूँ। अतः: महासमरमें महान् प्रयत्न करके तुम्हें उसका वध करना होगा
Sañjaya nói: “Ta cho rằng Karṇa là một đại xa chiến binh ngang ngươi, thậm chí còn trội hơn. Vì vậy, trong đại chiến, ngươi phải dốc hết nỗ lực để giết hắn. Hãy mau đi, hỡi Govinda, với quyết tâm hạ sát con của người đánh xe.”
Verse 29
तेजसा वह्लिसदृशो वायुवेगसमो जवे । अन्तकप्रतिम: क्रोधे सिंहसंहननो बली,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” कर्ण तेजमें अग्निके सदृश, वेगमें वायुके समान, क्रोधमें यमराजके तुल्य, सुदृढ़ शरीरमें सिंहके सदृश तथा बलवान् है
Sañjaya nói: “Karṇa rực như lửa trong uy quang, nhanh như gió trong tốc lực, giận dữ như Thần Chết, thân hình rắn như sư tử, và sức mạnh phi thường. Vì vậy, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường—với quyết tâm giết con của người đánh xe.”
Verse 30
अष्टरल्निर्महाबाहुर्व्यूढोरस्क: सुदुर्जय: । अभिमानी च शूरश्व प्रवीर: प्रियदर्शन:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये”
Sañjaya nói: “Hắn là dũng sĩ tay mạnh, ngực rộng, bày trận chỉnh tề, cực khó khuất phục—kiêu hãnh, quả cảm, bậc anh hùng hàng đầu, dung mạo đáng nhìn. Hãy mau đi, hỡi Govinda, với quyết tâm giết con của người đánh xe.”
Verse 31
उसके शरीरकी ऊँचाई आठ रत्नि- (एक सौ अड़सठ अंगुल) है। उसकी भुजाएँ बड़ी- बड़ी और छाती चौड़ी है। उसे जीतना अत्यन्त कठिन है। वह अभिमानी, शौर्यसम्पन्न, प्रमुख वीर और प्रियदर्शन (सुन्दर) है ।। सर्वयोधगुणैर्युक्तो मित्राणामभयंकर: । सतत पाण्डवद्देषी धार्तराष्ट्रहिते रत:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” उसमें योद्धाओंके सभी गुण हैं। वह अपने मित्रोंको अभय देनेवाला है तथा दुर्योधनके हितमें तत्पर रहकर पाण्डवोंसे सदा द्वेष रखता है
Sañjaya nói: “Hắn hội đủ mọi phẩm chất của một chiến binh; với đồng minh, hắn ban cho sự không sợ hãi. Luôn thù ghét các Pāṇḍava, hắn tận tâm vì lợi ích của nhà Dhārtarāṣṭra. Vì vậy, hỡi Govinda, hãy lập tức lên đường—với ý định giết con của người đánh xe.”
Verse 32
सर्वैरवध्यो राधेयो देवैरपि सवासवै: । ऋते त्वामिति मे बुद्धिस्तदद्य जहि सूतजम्,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” मेरा तो ऐसा विचार है कि राधापुत्र कर्ण तुम्हें छोड़कर इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओंके लिये भी अवध्य है; अतः तुम आज सूतपुत्रका वध करो
Sañjaya nói: “Đối với mọi kẻ khác, Radheya (Karna) là bất khả chiến bại—ngay cả chư thiên cùng với Indra cũng không thể khuất phục. Ta tin chắc chỉ có ngươi là ngoại lệ. Vì thế hôm nay hãy giết con trai của người đánh xe. Hãy đi mau, hỡi Govinda, với quyết tâm hạ gục người con của sūta.”
Verse 33
देवैरपि हि संयत्तैर्ि भ्रद्धिर्मासशोणितम् । अशक्य: स रथो जेतुं सर्वैरपि युयुत्सभि:,प्रयाहि शीघ्र॑ गोविन्द सूतपुत्रजिघांसया । “गोविन्द! अब मेरा रथ तैयार हो। उसमें पुनः उत्तम घोड़े जोते जायँ और मेरे उस विशाल रथमें सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्र सजाकर रख दिये जायाँ। अअभ्वारोहियोंद्वारा सिखलाये और टहलाये गये घोड़े रथसम्बन्धी उपकरणोंसे सुसज्जित हो शीघ्र यहाँ आवें और आप सूतपुत्रके वधकी इच्छासे जल्दी ही यहाँसे प्रस्थान कीजिये” समस्त देवता भी यदि रक्त-मांसयुक्त शरीरको धारण करके युद्धकी अभिलाषा लेकर विजयके लिये प्रयत्नशील हो रणभूमिमें आ जायेँ तो उनके लिये रथसहित कर्णको जीतना असम्भव है
Sañjaya nói: “Hãy đi mau, hỡi Govinda, với ý định giết con trai của người đánh xe. ‘Govinda, hãy lập tức chuẩn bị chiến xa cho ta. Hãy thắng lại những con ngựa thượng hạng; trong chiến xa lớn của ta, hãy sắp đặt đủ mọi loại vũ khí và tên đạn. Hãy cho những con ngựa—được các kỵ sĩ lành nghề huấn luyện và luyện tập—tới đây ngay, trang bị đầy đủ mọi khí cụ của chiến xa; và ngươi, với quyết tâm giết con trai của sūta, hãy rời khỏi đây không chậm trễ.’ Bởi dù chính chư thiên—vũ trang, khát khao giao chiến, mang thân xác thịt và máu—có đến chiến trường, gắng sức cầu thắng, thì đối với họ, dù ai nấy đều muốn chiến đấu, cũng không thể nào đánh bại Karna cùng với chiến xa của chàng.”
Verse 34
दुरात्मानं पापवृत्तं नृशंसं दुष्टप्रज्ञं पाण्डवेयेषु नित्यम् । हीनस्वार्थ पाण्डवेयैर्विरो थे हत्वा कर्ण निश्चितार्थों भवाद्य,अतः आज तुम दुरात्मा, पापाचारी, क्रूर, पाण्डवोंके प्रति सदा दुर्भावना रखनेवाले और किसी स्वार्थके बिना ही पाण्डव-विरोधमें तत्पर हुए कर्णका वध करके सफलमनोरथ हो जाओ
Vāyu nói: “Karna là kẻ tâm địa tà ác—hành vi tội lỗi, tàn nhẫn, trí xét đoán lệch lạc—luôn thù ghét các con trai của Pāṇḍu. Không vì một mục đích cá nhân xứng đáng nào, hắn vẫn cố chấp nuôi mối thù với Pāṇḍava và đứng vững trong quyết tâm ấy. Vì vậy hôm nay, hãy giết Karna để hoàn thành ý định của ngươi và khiến nỗ lực của ngươi được thành tựu.”
Verse 35
त॑ सूतपुत्र॑ रथिनां वरिष्ठ निष्कालिकं कालवशं नयाद्य । त॑ सूतपुत्रं रथिनां वरिष्ठ हत्वा प्रीतिं धर्मराजे कुरुष्व,रथियोंमें श्रेष्ठ सूतपुत्र अपनेको कालके वशमें नहीं समझता है। तुम उसे आज ही कालके अधीन कर दो। रथियोंमें श्रेष्ठ सूतपुत्र कर्णको मारकर धर्मराज युधिष्छिरको प्रसन्न करो
Vāyu nói: “Hỡi bậc nhất trong hàng chiến sĩ xa chiến, hôm nay hãy đặt con trai của người đánh xe ấy dưới quyền của Thời Gian—hắn không hề nghĩ mình chịu sự chi phối của định mệnh. Hãy giết Karṇa, kẻ đứng đầu trong các dũng sĩ trên chiến xa, và nhờ đó làm vừa lòng Dharmarāja Yudhiṣṭhira.”
Verse 36
जानामि ते पार्थ वीर्य यथावद् दुर्वारणीयं च सुरासुरैश्न । सदावजानाति हि पाण्डुपुत्रा- नसौ दर्पात् सूतपुत्रो दुरात्मा,पार्थ! मैं तुम्हारे उस बल-पराक्रमको अच्छी तरह जानता हूँ, जिसका निवारण करना देवताओं और असुरोंके लिये भी कठिन है। दुरात्मा सूतपुत्र कर्ण घमंडमें आकर सदा पाण्डवोंका अपमान करता है
Vāyu nói: “Hỡi Pārtha, ta biết rõ sức mạnh chân thực của ngươi—mãnh liệt đến mức ngay cả chư thiên và a-tu-la cũng khó lòng ngăn nổi. Thế nhưng vì kiêu mạn, kẻ con trai của người đánh xe ấy, Karṇa, với tâm địa xấu xa, cứ luôn sỉ nhục các con trai của Pāṇḍu.”
Verse 37
आत्मानं मन्यते वीरं येन पाप: सुयोधन: । तमद्य मूलं पापानां जहि सौतिं धनंजय,धनंजय! जिसके साथ होनेसे पापी दुर्योधन अपनेको वीर मानता है, वह सूतपुत्र कर्ण ही सारे पापोंकी जड़ है; अत: आज तुम उसे मार डालो
Thần Vāyu phán: “Chính vì hắn mà kẻ tội lỗi Suyodhana (Duryodhana) tưởng mình là bậc anh hùng. Karṇa, con của người đánh xe, chính là gốc rễ của mọi điều trái đạo ấy. Vậy hôm nay, hỡi Dhanañjaya, hãy đánh hạ Sūti!”
Verse 38
खड्गजिद्द धनुरास्यं शरदंष्टं तरस्विनम् | दृप्तं पुरुषशार्टूलं जहि कर्ण धनंजय,अर्जुन! कर्ण पुरुषोंमें सिंहके समान है, तलवार ही उसकी जिह्ठा है, धनुष ही उसका फैला हुआ मुख है, बाण उसकी दाढ़ें हैं, वह अत्यन्त वेगशशाली और अभिमानी है। तुम उसका वध करो
Thần Vāyu phán: “Hỡi Dhanañjaya Arjuna, hãy đánh hạ Karṇa. Hắn như sư tử giữa loài người: lưỡi là gươm, miệng há rộng là cung, răng là tên. Hắn cực kỳ mau lẹ và ngạo mạn phồng căng. Vậy hãy giết hắn.”
Verse 39
अहं त्वामनुजानामि वीर्येण च बलेन च । जहि कर्ण रणे शूर मातज्रमिव केसरी,जैसे सिंह मतवाले हाथीको मार डालता है, उसी प्रकार तुम भी अपने बल और पराक्रमसे रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो। इसके लिये मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ
Thần Vāyu phán: “Ta cho phép ngươi và ban cho ngươi dũng lực cùng sức mạnh. Hỡi tráng sĩ, hãy giết Karṇa giữa chiến trận—như sư tử quật ngã voi hùng mạnh. Theo mệnh lệnh của ta, hãy hành động dứt khoát nơi sa trường.”
Verse 40
यस्य वीर्येण वीर्य ते धार्तराष्ट्रोडवमन्यते । तमद्य पार्थ संग्रामे कर्ण वैकर्तनं॑ जहि,पार्थ! जिसके बलसे दुर्योधन तुम्हारे बल-पराक्रमकी अवहेलना करता है, उस वैकर्तन कर्णको आज तुम युद्धमें मार डालो
Thần Vāyu phán: “Chính vì nương vào sức mạnh của kẻ ấy mà con trai Dhṛtarāṣṭra dám khinh thường dũng lực của ngươi. Vậy, hỡi Pārtha, hôm nay giữa chiến trận, hãy đánh hạ Karṇa—Vaikartana, ‘con của kẻ cắt’.”
Verse 66
सज्जं निवेदयामास पाण्डवस्य महात्मन: । नृपश्रेष्ठ! श्रीकृष्णके इस प्रकार आदेश देनेपर दारुकने व्याप्र-चर्मसे आच्छादित तथा शत्रुओंको तपानेवाले रथको जोतकर तैयार कर दिया और महामना पाण्डुकुमार अर्जुनके पास आकर निवेदन किया कि “आपका रथ सब सामग्रियोंसे सुसज्जित है”
Dāruka đến bẩm với Arjuna, người con cao cả của Pāṇḍu: “Muôn tâu bậc vương giả tối thượng! Theo lệnh của Śrī Kṛṣṇa, thần đã thắng ách, chuẩn bị xong cỗ chiến xa phủ da hổ, khiến quân thù khiếp đảm; nay đến tâu rằng: ‘Chiến xa của ngài đã được trang bị đầy đủ mọi vật dụng.’”
Verse 71
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत कर्णपर्वमें अर्जुनका प्रतिज्ञाविषयक एक सौ इकद्वत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya kết lại: Như vậy, trong Karṇa Parva của bộ Mahābhārata tôn kính, chương thứ một trăm bảy mươi mốt—nói về lời thệ nguyện của Arjuna—đã chấm dứt; khép lại một đoạn truyện nơi ý chí cá nhân được đặt thành một cam kết đạo lý giữa sức ép khốc liệt của chiến tranh.
Verse 72
इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि कृष्णार्जुनसंवादे द्विसप्ततितमो5ध्याय:
Như vậy, trong Śrī Mahābhārata, thuộc Karṇa Parva, trong cuộc đối thoại giữa Kṛṣṇa và Arjuna, chương thứ bảy mươi hai đã kết thúc. Đây là lời kết (colophon) ghi dấu sự khép lại của một đoạn truyện chiến tranh được soi rọi bằng lời khuyên và sự suy tư về chính đạo giữa trận mạc.
Verse 113
प्रदक्षिणमकुर्वन्त तदा वै पाण्डुनन्दनम् | राजन! सम्पूर्ण दिशाएँ सब ओरसे निर्मल हो गयी थीं। नरेश्वर! नीलकण्ठ, सारस और क्रौंच पक्षी पाण्डुनन्दन अर्जुनको दाहिने रखते हुए जाने लगे
Sañjaya nói: Khi ấy, các loài hữu tình tại đó bắt đầu đi nhiễu quanh con trai của Pāṇḍu là Arjuna. Tâu Đại vương, bốn phương tám hướng đều trở nên trong sáng và thanh tịnh. Tâu bậc chúa tể loài người, những loài chim cổ xanh, chim hạc và chim krauñca bay đi, giữ Arjuna—con trai của Pāṇḍu—ở phía bên phải của chúng; đó là điềm lành, như thể che chở chàng giữa sức nặng đạo lý của chiến tranh.
Verse 126
त्वरयन्तोडर्जुनं युद्धे हृष्टरूपा ववाशिरे । राजन! पुरुष जातिवाले बहुत-से शुभकारक मंगलदायक पक्षी अर्जुनको युद्धके लिये उतावले करते हुए बड़े हर्षमें भरकर चहचहा रहे थे
Sañjaya nói: Tâu Đại vương, nhiều loài chim cát tường, đem lại điều lành—những loài vốn gắn với điềm tốt—hót vang trong niềm hân hoan, như thể giục Arjuna mau bước vào chiến trận. Tiếng hót vui mừng ấy báo hiệu một chuyển biến thuận lợi, củng cố quyết tâm giữa sức nặng đạo lý của chiến tranh.
Verse 143
विनाशमरिसैन्यानां कर्णस्य च वध प्रति । इस प्रकार बहुत-से शुभ शकुन पाण्डुपुत्र अर्जुनको उनके शत्रुओंके विनाश तथा कर्णके वधकी सूचना दे रहे थे
Sañjaya nói: “Như vậy, nhiều điềm lành đã báo cho Arjuna, con trai của Pāṇḍu, biết về sự tiêu diệt quân địch và, đặc biệt, về việc Karṇa sắp bị hạ sát.”
Verse 176
न तेषां मानुषो जेता त्वदन्य इह विद्यते । श्रीकृष्ण बोले--गाण्डीवधारी अर्जुन! तुमने अपने धनुषसे जिन-जिन वीरोंपर विजय पायी है, उन्हें जीतनेवाला इस संसारमें तुम्हारे सिवा दूसरा कोई मनुष्य नहीं है
Thần Vāyu nói: “Trong số những chiến binh ấy, ở đây không có kẻ chiến thắng nào là người phàm ngoài ngươi. Ngoài ngươi ra, trên đời này không có người nào có thể khuất phục những anh hùng mà ngươi đã từng hạ gục bằng uy lực cây cung của mình.”
Verse 186
त्वां प्राप्प समरे शूरं ते गता: परमां गतिम् | मैंने देखा है इन्द्रके समान पराक्रमी बहुत-से शूरवीर समरांगणमें तुझ शौर्यसम्पन्न वीरके पास आकर परम गतिको प्राप्त हो गये
Hỡi dũng sĩ, khi đến đối diện ngươi trong chiến trận, họ đã đạt đến cứu cánh tối thượng. Ta đã thấy biết bao tráng sĩ, oai lực như Indra, bước ra giữa chiến trường, đến trước ngươi—vị anh hùng đầy dũng mãnh—rồi, gặp uy thế của ngươi, liền đi vào định mệnh tối cao của họ.
Verse 263
कृती च चित्रयोधी च देशकालस्य कोविद: । क्योंकि कर्ण बलवान, अभिमानी, अस्त्रविद्याका विद्वान, महारथी, युद्धकुशल, विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाला तथा देशकालको समझनेवाला है
Thần Vāyu nói: “Hắn là kẻ tài cán và lão luyện; giao chiến theo những lối kỳ dị, khác thường; lại biết xét thời thế, hiểu nơi chốn và thời điểm.”
Verse 1536
चिन्ता च विपुला जज्ञे कथं चेद॑ भविष्यति | युद्धके लिये प्रस्थान करनेपर कुन्तीकुमार अर्जुनके शरीरमें बड़े जोरसे पसीना छूटने लगा तथा मन-ही-मन भारी चिन्ता होने लगी कि “यह सब कैसे होगा?”
Sañjaya nói: Một nỗi lo lớn bỗng dâng lên—tự hỏi: “Mọi sự rồi sẽ ra sao?” Khi Arjuna, con của Kuntī, lên đường ra trận, thân thể chàng toát mồ hôi đầm đìa, và tâm trí bị nắm chặt bởi sự bất an sâu thẳm.