
Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ
Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)
وراہ پران کے تعلیمی مکالمے میں (وراہ پرتھوی کو تعلیم دیتا ہے) یہ ادھیائے ماؤنٹ میرو کے پاس واقع “درونی” یعنی گھیرے ہوئے اندرونی حوضوں/وادیوں کی جغرافیائی و کائناتی فہرست پیش کرتا ہے۔ موصولہ متن میں گویندہ رودر ہے، جو روشن دلدلی جھیلوں، جنگلات اور پہاڑی وقفوں کی ترتیب بیان کرتا ہے، یوجن اور کروش میں پیمائشیں دیتا ہے، بیلوا اور تال جیسے نباتاتی نشان بتاتا ہے، اور سدھوں وغیرہ کی موجودگی کا ذکر کرتا ہے۔ مرکزی نکتہ یہ ہے کہ شری (لکشمی) شری سرس کے کنول میں اور شری ون میں مقیم ہے، جس سے زمینی زرخیزی مقدس منظرنامے کی نگہداشت سے جڑتی ہے۔ پانی کی پاکیزگی، باغات کی حفاظت اور مسکن کی فراوانی کو کائناتی توازن اور مبارک نظم کی علامت کے طور پر دکھایا گیا ہے۔
Verse 1
रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥
رُدر نے کہا—اَچَلَیندر سیتانت اور کُمُد پہاڑ کے درمیان ایک دَروَنی (وادی) ہے جو پرندوں سے پرورش پاتی ہے، اور جہاں طرح طرح کے جاندار آ کر بسते ہیں۔
Verse 2
त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥
وہ (علاقہ) لمبائی میں سو یوجن اور چوڑائی میں سو یوجن پھیلا ہوا ہے؛ وہاں سُرسَا اور آملَا کی مانند شیریں و پاکیزہ پینے کا پانی ہے؛ وہ جگہ نہایت دلکش، روشن اور حسین ہے۔
Verse 3
द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥
وہ دُرونہ مقدار کے خوشبودار سفید پُنڈریک (کنول) اور ہزار یا سو پتیوں والے مہاپدم کنولوں سے آراستہ تھا۔
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥
دیوتاؤں، دانَووں، گندھرووں اور عظیم سانپوں کے زیرِ سرپرستی وہ مقدس سرور ‘شریسر’ کہلاتا ہے؛ یہ یہاں بھی اور وہاں بھی روشن و مشہور ہے۔
Verse 5
प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥
صاف اور پُرسکون پانی سے بھرا ہوا وہ سرور تمام جاندار جسم والوں کے لیے جائے پناہ ہے۔ وہاں کنولوں کے بن کے عین وسط میں ایک ہی مہاپدم کھڑا ہے۔
Verse 6
कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥
وہ کروڑوں پتیوں سے بنا ہوا، نوخیز سورج کی مانند درخشاں—ہمیشہ شیریں اور پوری طرح کھلا ہوا؛ اور اپنی جنبش سے نہایت دائرہ نما دکھائی دیتا تھا۔
Verse 7
चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥
خوبصورت کیسروں کے جال سے آراستہ اور مَست بھنوروں کی گونج سے معمور اُس کنول کے عین وسط میں بھگوتی—ساکشات شری—ہمیشہ جلوہ فرما ہے۔ اور لکشمی بلا شبہ اسی مقام کو اپنا مجسم و ظاہر مسکن مانتی ہے۔
Verse 8
सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥
اُس جھیل کے کنارے، سِدھوں کے آباد و مُتردد اُس مقام پر ہمیشہ پھولوں اور پھلوں سے بھرپور، نہایت دلکش ایک عظیم بیلَوَن (بیل کے درختوں کا جنگل) ہے۔
Verse 9
शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥
وہ جنگل سو یوجن تک پھیلا ہوا اور دو سو یوجن لمبائی میں ممتد تھا؛ ہر طرف آدھے کروش کی بلندی تک اٹھے ہوئے تاجوں والے عظیم درختوں نے اسے گھیر رکھا تھا، اور ہزاروں شاخوں والے بھاری تنوں سے وہ گھنا بھرا تھا۔
Verse 10
फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥
اس میں ہزاروں کے مانند کثرت/چمک والے پھل تھے—کچھ سبز اور کچھ زرد مائل؛ امرت جیسی مٹھاس والے، بھیر ی (نغارے) کے برابر بڑے اور خوشبودار۔
Verse 11
शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥
سوکھتے اور گرتے درختوں سے بکھرا ہوا اُس جنگل کا اندرونی حصہ تھا؛ اس کا نام ‘شری ون’ تھا، جو تمام لوکوں میں مشہور تھا۔
Verse 12
देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥
آٹھوں سمتوں میں مبارک یہ مقام دیوتاؤں اور دیگر ہستیوں سے بھرا ہوا ہے؛ بیل کے پھل پر گزارا کرنے والے، پُنّیہ بڑھانے والے مُنی اسے آباد رکھتے ہیں۔ وہاں شری (لکشمی) ہمیشہ قائم ہے اور سِدھوں کے گروہ اس کی خدمت میں رہتے ہیں۔
Verse 13
एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥
ہر ایک پہاڑ کے سردار اور مَṇِشَیل پہاڑ کے درمیان فاصلہ چوڑائی میں سو یوجن اور لمبائی میں دو سو یوجن ہے۔
Verse 14
विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥
ایک بے داغ کنولوں کا بن، جس کی خدمت سِدھوں اور چارنوں نے کی ہے؛ وہاں لکشمی کے تھامے ہوئے ایک پھول کی روشنی ہمیشہ گویا شعلہ زن رہتی ہے۔
Verse 15
अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥
آدھے کروش تک پھیلا ہوا وہ جنگل چوٹیوں اور عظیم درختوں کے تنوں سے گھرا ہے؛ کھِلے ہوئے شاخوں کے سروں کے سبب وہ جنگل سنہری مائل بھورا دکھائی دیتا ہے۔
Verse 16
द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥
ان کا گھیر دو بازوؤں کے برابر تھا اور لمبائی میں تین ہست تک پھیلے تھے؛ وہ منہشِلا کے سفوف جیسے رنگ کے اور پھیکے کَیسر (سفید ریشے/زرِگل) والے تھے۔
Verse 17
पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥
دلکش پھولوں سے بھرا ہوا، پوری طرح کھِلا اور خوشبو کی شان سے دمکتا ہوا وہ سارا جنگل جگمگاتا ہے؛ اور مَست بھنوروں کی گونج سے گونجتا رہتا ہے۔
Verse 18
तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥
وہ جنگل دانَووں اور دَیتیوں، گندھرووں، یکشوں اور راکشسوں کے ساتھ ساتھ کِنّروں اور اپسراؤں—یعنی عظیم لذت و جلال والے موجودات—کے آنے جانے سے آباد تھا۔
Verse 19
तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥
وہاں بھگوان پرجاپتی کشیپ کا آشرم تھا؛ وہ سِدھوں اور سادھوؤں کی جماعتوں سے بھرا ہوا اور گوناگوں آشرم-واسیوں اور تپسیا کے طریقوں سے معمور تھا۔
Verse 20
महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥
مہانیل اور کُمبھ نامی پہاڑ کے درمیان کے علاقے میں ‘سُکھا’ نام کی ایک ندی ہے؛ اس کے کنارے ایک عظیم جنگل واقع ہے۔
Verse 21
पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥
وہ شریمان اور دلکش تالون پچاس یوجن لمبا اور تیس یوجن محیط ہے؛ اس کے درخت آدھے کروش کی بلندی تک اٹھے ہوئے ہیں۔
Verse 22
महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥
وہ درخت بڑے زورآور اور نہایت مضبوط ہیں—ثابت قدم، بے جنبش اور مبارک؛ سرمہ گوں سیاہی والے عظیم تودوں جیسے ہیئت رکھتے، گولائی میں بھرے ہوئے اور بڑے بڑے پھلوں سے لدے ہوئے ہیں۔
Verse 23
मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥
نفیس خوشبو اور اوصاف سے آراستہ، اور سِدھوں کے زیرِ خدمت—وہیں ایراوت ہاتھی کا بھی ذکر کیا گیا ہے۔
Verse 24
ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥
ایراوت، رُدر اور دیوشَیل کے درمیان وہ خطہ لمبائی میں ہزار یوجن اور چوڑائی میں سو یوجن پھیلا ہوا ہے۔
Verse 25
सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥
ساری زمین ایک ہی چٹانی پھیلاؤ تھی، درختوں اور بیل بوٹوں سے خالی؛ اور ہر طرف صرف ایک پاؤں بھر پانی سے ڈھکی ہوئی تھی۔
Verse 26
इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥
یوں، اے برہمنوں کے سردارو، کوہِ مِیرو کے پہلو میں مختلف شکلوں والی یہ اندرونی وادیاں ٹھیک ٹھیک ترتیب کے ساتھ بیان کی گئیں۔
Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.
The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.