Adhyaya 105
Bhumi KhandaAdhyaya 10565 Verses

Adhyaya 105

The Birth and Preservation of Nahuṣa (Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode)

ایک پیش گوئی ہوتی ہے کہ ایک ایسا بہادر پیدا ہوگا جو دانَو ہُنڈا کا خاتمہ کرے گا؛ یہ سن کر متعلقہ لوگوں کے دل غم و اندیشے سے بھر جاتے ہیں۔ ملکہ اندومتی کے حمل کو بھگوان وِشنو کی تجلی الٰہی حفاظت دیتی ہے، جس سے ہُنڈا کے ہولناک جادوئی ہتھکنڈے ناکام رہتے ہیں۔ سو برس بعد اندومتی ایک نورانی بیٹے کو جنم دیتی ہے۔ مگر ہُنڈا ایک بدکار خادمہ کے ذریعے محل میں گھس کر نومولود کو اغوا کر لیتا ہے اور اپنی بیوی وِپُلا کو حکم دیتا ہے کہ بچے کو پکا دیا جائے۔ وِپُلا کے دل میں دھرم کی جھجک جاگتی ہے؛ اسی وقت باورچی اور سائرندھری رحم کھا کر چپکے سے گوشت بدل دیتے ہیں اور بچے کو بچا کر وِشِشٹھ کے آشرم پہنچا دیتے ہیں۔ وِشِشٹھ اور جمع ہوئے رِشی بچے کی شاہی نشانیاں پہچان کر اسے قبول کرتے ہیں۔ وِشِشٹھ اس کا نام نہوش رکھتا ہے، جنم سنسکار ادا کرتا ہے، اور آگے چل کر وید، دھرم، راج نیتی اور دھنُروِدیا کی تعلیم دیتا ہے—یوں اس ادھیائے میں کرم، دھرم اور گرو کی حفاظت کی عظمت نمایاں ہوتی ہے۔

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः

کنجل نے کہا: وہ اپنی سہیلیوں کے ساتھ کھیلنے کے لیے نندن وَن گئی۔ وہاں اس نے اسی وقت اپنے باپ کے بھاری کلمات سنے، جو اسے ناگوار لگے۔

Verse 2

चारणानां सुसिद्धानां भाषतां हर्षणेन तु । आयोर्गेहे महावीर्यो विष्णुतुल्यपराक्रमः

جب چارن اور کامل سِدھ خوشی سے گفتگو کر رہے تھے، تو آیور کے گھر ایک عظیم بہادر نے جنم لیا، جس کی دلیری وِشنو کے برابر تھی۔

Verse 3

भविष्यति सुतश्रेष्ठो हुंडस्यांतं करिष्यति । एवंविधं महद्वाक्यमप्रियं दुःखदायकम्

“ایک برگزیدہ بیٹا پیدا ہوگا اور ہُنڈ کا خاتمہ کرے گا۔” مگر ایسا بھاری کلام ناگوار تھا اور غم کا سبب بنا۔

Verse 4

समाकर्ण्य समायाता पितुरग्रे निवेदितम् । समासेन तया तस्य पुरतो दुःखदायकम्

یہ سن کر وہ آئی اور باپ کے حضور عرض کیا؛ اور مختصراً اسی کے سامنے وہ بات بیان کی جو دل آزاری اور رنج کا باعث تھی۔

Verse 5

पितुरग्रे जगादाथ पिता श्रुत्वा स विस्मितः । शापमशोकसुंदर्याः सस्मार च पुराकृतम्

پھر اس نے باپ کے روبرو کہا۔ یہ سن کر باپ حیران رہ گیا اور اسے اشوک سندری کی وہ پرانی بددعا یاد آ گئی جو کبھی کہی گئی تھی۔

Verse 6

एतस्यार्थे तपस्तेपे सेयं चाशोकसुंदरी । गर्भस्य नाशनायैव इंदुमत्याः स दानवः

اسی مقصد کے لیے اشوک سندری نے تپسیا کی تھی؛ اور وہ دانَو صرف اندومتی کے حمل کو مٹانے ہی کے لیے سرگرم ہوا تھا۔

Verse 7

विचक्रे उद्यमं दुष्टः कालाकृष्टो दुरात्मवान् । छिद्रान्वेषी ततो भूत्वा इंदुमत्यास्तु नित्यशः

زمانے کے دھکے سے وہ بدکار، بدباطن حرکت میں آ گیا؛ پھر عیب جو بن کر وہ اندومتی میں ہمیشہ کوئی کمزوری ڈھونڈتا رہا۔

Verse 8

यदा पश्यति तां राज्ञीं रूपौदार्यगुणान्विताम् । दिव्यतेजः समायुक्तां रक्षितां विष्णुतेजसा

جب وہ اس ملکہ کو دیکھتا ہے—جو حسن، شرافت اور اوصافِ حمیدہ سے آراستہ، الٰہی نور سے درخشاں اور وِشنو کے تَیج سے محفوظ ہے۔

Verse 9

दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा

الٰہی تَیج سے آراستہ وہ سورج کے قرص کی مانند چمکتی تھی۔ اے صاحبِ بختِ عظیم! اس کے پہلو میں وہ ہمیشہ حفاظت کے لیے کھڑا رہتا تھا۔

Verse 10

दूरात्स दानवो दुष्टस्तस्याश्च बहुदर्शयन् । नानाविद्यां महोग्रां च भीषिकां सुविभीषिकाम्

دور سے وہ بدکار دانَو اسے بہت سی چیزیں دکھاتا ہوا، طرح طرح کی نہایت سخت اور ہیبت ناک وِدیا—خوف انگیز اور انتہائی دہشت ناک—برتا، تاکہ دل میں ڈر بٹھا دے۔

Verse 11

गर्भस्य तेजसा युक्ता रक्षिता विष्णुतेजसा । भयं न जायते तस्या मनस्येव कदापुनः

وہ اپنے گَربھ کے تَیج سے یکتہ اور وِشنو کے تَیج سے محفوظ تھی؛ اس کے دل میں بھی کبھی خوف پیدا نہیں ہوتا—تو پھر کسی اور حال میں کب ہو سکتا ہے؟

Verse 12

विफलो दानवो जात उद्यमश्च निरर्थकः । मनीप्सितं नैव जातं हुंडस्यापि दुरात्मनः

وہ دانَو ناکام ہوا اور اس کی ساری کوشش بے معنی ٹھہری؛ بدباطن ہُںڈا بھی اپنی من چاہی مراد کو نہ پا سکا۔

Verse 13

एवं वर्षशतं पूर्णं पश्यमानस्य तस्य च । प्रसूता सा हि पुत्रं च स्वर्भानोस्तनया तदा

یوں پورے سو برس گزر گئے، اور وہ دیکھتا ہی رہا؛ تب سَوربھانو کی بیٹی نے ایک بیٹے کو جنم دیا۔

Verse 14

रात्रावेव सुतश्रेष्ठ तस्याः पुत्रो व्यजायत । तेजसातीव भात्येष यथा सूर्यो नभस्तले

اسی رات، اے فرزندوں میں افضل، اس کا بیٹا پیدا ہوا؛ وہ غیر معمولی نور سے چمکتا ہے، جیسے آسمان میں سورج۔

Verse 15

सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी

سوت نے کہا: پھر ایک لونڈی—نہایت بدکار—زچگی کے کمرے میں آئی؛ ناپاکی کے طور طریقوں کے ساتھ، مگر بڑے شگون کی باتیں کہنے والی۔

Verse 16

तस्याः सर्वं समाज्ञाय स हुंडो दानवाधमः । दास्या अंगं प्रविश्यैव प्रविष्टश्चायुमन्दिरे

اس کے بارے میں سب کچھ جان کر، وہ ہُنڈا—دانَووں میں سب سے خسیس—لونڈی کے جسم میں داخل ہوا اور اسی کے ذریعے آیو کے اندرونی حجروں میں جا گھسا۔

Verse 17

महाजने प्रसुप्ते च निद्रयातीवमोहिते । तं पुत्रं देवगर्भाभमपहृत्य बहिर्गतः

جب گھر کے سب لوگ سو گئے اور نیند کے شدید غلبے میں مدہوش تھے، تو وہ اس بیٹے کو—جو دیویہ جنین کی مانند تابناک تھا—اٹھا لے گیا اور باہر نکل گیا۔

Verse 18

कांचनाख्यपुरे प्राप्तः स्वकीये दानवाधमः । समाहूय प्रियां भार्यां विपुलां वाक्यमब्रवीत्

کاںچناآکھیا نامی اپنے شہر میں پہنچ کر اُس خبیث دیو نے اپنی محبوبہ بیوی وِپُلا کو بلا کر یہ کلمات کہے۔

Verse 19

वधस्वैनं महापापं बालरूपं रिपुं मम । पश्चात्सूदस्य वै हस्ते भोजनार्थं प्रदीयताम्

“اس بڑے گنہگار کو—میرے دشمن کو جو بچے کی صورت اختیار کیے ہوئے ہے—قتل کر دو۔ پھر کھانے کے لیے اسے باورچی کے ہاتھ دے دیا جائے۔”

Verse 20

नानाभेदैर्विभेदैश्च पाचयस्व हि निर्घृणम् । सूदहस्तान्महाभागे पश्चाद्भोक्ष्ये न संशयः

“اے بےرحم! اسے طرح طرح سے اور مختلف طریقوں سے پکا۔ اے نیک بخت خاتون! پھر باورچی کے ہاتھ سے میں اسے ضرور کھاؤں گا، اس میں کوئی شک نہیں۔”

Verse 21

वाक्यमाकर्ण्य तद्भर्तुर्विपुला विस्मिताभवत् । कस्मान्निर्घृणतां याति भर्त्ता मम सुनिष्ठुरः

شوہر کی یہ باتیں سن کر وِپُلا حیران رہ گئی: “میرا شوہر—اتنا سخت دل—آخر اتنا بےرحم کیوں ہو گیا؟”

Verse 22

सर्वलक्षणसंपन्नं देवगर्भोपमं सुतम् । कस्य कस्मात्प्रभक्ष्येत क्षमाहीनः सुनिर्घृणः

ایسا بیٹا جو ہر نیک علامت سے آراستہ ہو اور دیویہ گربھ کے مانند ہو—اسے کون، کس سبب سے، بےصبر اور نہایت بےرحم ہو کر نگل سکتا ہے؟ وہ کس کا بیٹا کھائے گا اور کیوں؟

Verse 23

इत्येवं चिंतयामास कारुण्येन समन्विता । पुनः पप्रच्छ भर्तारं कस्माद्भक्ष्यसि बालकम्

یوں سوچتے ہوئے اور رحم سے بھر کر اُس نے پھر اپنے شوہر سے پوچھا: “کس سبب سے تم اس بچے کو کھا جاؤ گے؟”

Verse 24

कस्माद्भवसि संक्रुद्धो अतीव निरपत्रपः । सर्वं मे कारणं ब्रूहि तत्त्वेन दनुजेश्वर

“تم کیوں اتنے غضبناک ہو اور بالکل بےحیا ہو؟ اے دانوؤں کے سردار! سارا سبب مجھے حقیقت کے ساتھ سچ سچ بتاؤ۔”

Verse 25

आत्मदोषं च वृत्तांतं समासेन निवेदितम् । शापमशोकसुंदर्या हुंडेनापि दुरात्मना

تب اُس نے اختصار سے اپنا قصور اور سارا حال بیان کیا—کہ کس طرح بدباطن ہُنڈا نے اشوک سندری پر لعنت/شاپ ڈال دیا تھا۔

Verse 26

तया ज्ञातं तु तत्सर्वं कारणं दानवस्य वै । वध्योऽयं बालकः सत्यं नो वा भर्त्ता मरिष्यति

تب اُس نے اُس دانو کے عمل کے پیچھے پوری وجہ جان لی: “یہ بچہ یقیناً قتل ہونے کے لیے مقدر ہے—ورنہ میرا شوہر مر جائے گا۔”

Verse 27

इत्येवं प्रविचार्यैव विपुला क्रोधमूर्च्छिता । मेकलां तु समाहूय सैरंध्रीं वाक्यमब्रवीत्

یوں غور و فکر کر کے وِپُلا غصّے کی بےخودی میں ڈوب گئی؛ اُس نے لونڈی میکلا کو بلا کر یہ کلمات کہے۔

Verse 28

जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे

آج میکلا میں اس بدکار لڑکے کو نکال دو، اسے بڑے باورچی خانے میں ڈال دو۔ اسے باورچی کے ہاتھوں کے سپرد کر دو، تاکہ وہ ہُنڈوں کی خوراک بن جائے۔

Verse 29

मेकला बालकं गृह्य सूदमाहूय चाब्रवीत् । राजादेशं कुरुष्वाद्य पचस्वैनं हि बालकम्

میکلا نے لڑکے کو پکڑ کر باورچی کو بلایا اور کہا: “آج بادشاہ کا حکم پورا کرو؛ اس لڑکے کو ضرور پکا دو۔”

Verse 30

एवमाकर्णितं तेन सूदेनापि महात्मना । आदाय बालकं हस्ताच्छस्त्रमुद्यम्य चोद्यतः

یہ سن کر وہ نیک سیرت باورچی بھی لڑکے کا ہاتھ پکڑ کر ہتھیار اٹھائے، وار کرنے کو آمادہ ہو گیا۔

Verse 31

एष वै देवदेवस्य दत्तात्रेयस्य तेजसा । रक्षितस्त्वायुपुत्रश्च स जहास पुनः पुनः

“دیووں کے دیو دتاتریہ کے نور و تجلی سے وायु کا یہ بیٹا محفوظ رہا؛ اور وہ بار بار ہنستا رہا۔”

Verse 32

हसंतं तं समालोक्य स सूदः कृपयान्वितः । सैरंध्री च कृपायुक्ता सूदं तं प्रत्यभाषत

اسے ہنستے دیکھ کر باورچی کے دل میں رحم آیا اور وہ بول اٹھا۔ اور سیرندھری خادمہ بھی شفقت سے بھر کر اسی باورچی سے مخاطب ہوئی۔

Verse 33

नैष वध्यस्त्वया सूद शिशुरेव महामते । दिव्यलक्षणसंपन्नः कस्य जातः सुसत्कुले

اے قاتل، اسے قتل نہ کر؛ یہ تو محض ایک بچہ ہے، اے بلند ہمت۔ یہ الٰہی نشانوں سے آراستہ ہے—یہ کس نیک و شریف، سچے بافضیلت خاندان میں پیدا ہوا؟

Verse 34

सूद उवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे वाक्यं वै कृपयान्वितम् । राजलक्षणसंपन्नो रूपवान्कस्य बालकः

سُود نے کہا: اے نیک بانو، تم نے جو کہا وہ سچ ہے، بے شک رحم و کرم سے بھرا ہوا کلام۔ یہ خوبرو لڑکا جو شاہانہ نشانوں سے مزین ہے، کس کا فرزند ہے؟

Verse 35

कस्माद्भोक्ष्यति दुष्टात्मा हुंडोऽयं दानवाधमः । येन वै रक्षितो वंशः पूर्वमेव सुकर्मणा

یہ بدروح ہُنڈا، دانوؤں میں سب سے ذلیل، کیوں کر (ان پھلوں سے) لطف اٹھائے؟ جب کہ پہلے نیک اعمال کے سبب اسی نسل کی حفاظت ہوئی تھی۔

Verse 36

आपत्स्वपि स जीवेत दुर्गेषु नान्यथा भवेत् । सिंधुवेगेन नीतस्तु वह्निमध्ये गतोऽथवा

مصیبتوں میں بھی اسے جینے کی کوشش کرنی چاہیے؛ ہولناک خطرات میں بھی اس کے سوا کوئی روش نہ اپنائے—خواہ دریا کے تیز بہاؤ میں بہہ جائے یا آگ کے بیچ جا پڑے۔

Verse 37

जीवतेनात्र संदेहो यश्च कर्मसहायवान् । तस्माद्धि क्रियते कर्म धर्मपुण्यसमन्वितम्

جو زندہ ہے اس کے لیے کوئی شک نہیں—خصوصاً وہ جس کے ساتھ نیک عمل کا سہارا ہو۔ اس لیے لازم ہے کہ آدمی دھرم اور پُنّ سے آراستہ اعمال انجام دے۔

Verse 38

आयुष्मंतो नरास्तेन प्रवदंति सुखं ततः । तारकं पालकं कर्म रक्षते जाग्रते हि तत्

اسی نیک عمل سے لوگ دراز عمر ہوتے ہیں اور پھر آسانی و خوشی سے گفتگو کرتے ہیں۔ وہ بیدار کرم—نجات دینے والا اور پرورش کرنے والا—یقیناً حفاظت کرتا ہے۔

Verse 39

मुक्तिदं जायते नित्यं मैत्रस्थानप्रदायकम् । दानपुण्यान्वितं कर्म प्रियवाक्यसमन्वितम्

وہ عمل ہمیشہ نجاتِ موکش دینے والا بن کر ظاہر ہوتا ہے اور دوستی کی حالت عطا کرتا ہے۔ وہ کرم خیرات کے پُنّیہ سے آراستہ اور خوشگوار کلام کے ساتھ ہوتا ہے۔

Verse 40

उपकारयुतं यश्च करोति शुभकृत्तदा । तमेव रक्षते कर्म सर्वदैव न संशयः

جو شخص بھلائی کے ساتھ نیک عمل کرتا ہے، اسی کا کرم ہر وقت اسی کی حفاظت کرتا ہے؛ اس میں کوئی شک نہیں۔

Verse 41

अन्ययोनिं प्रयाति स्म प्रेरितः स्वेन कर्मणा । किं करोति पिता माता अन्ये स्वजनबान्धवाः

اپنے ہی کرم کے دھکے سے انسان یقیناً دوسری یُونی، یعنی دوسرے جنم میں چلا جاتا ہے۔ باپ ماں یا دوسرے رشتہ دار کیا کر سکتے ہیں؟

Verse 42

कर्मणा निहतो यस्तु न स्युस्तस्य च रक्षणे । सूत उवाच । येनैव कर्मणा चैव रक्षितश्चायुनंदनः

جو اپنے ہی کرم سے ہلاک ہو جائے، اس کی حفاظت کرنے والا کوئی نہیں ہوتا۔ سوت نے کہا: مگر اسی کرم ہی کے ذریعے آیُو کے فرزند کی نسل والا بھی محفوظ رکھا گیا۔

Verse 43

तस्मात्कृपान्वितो जातः सूदः कर्मवशानुगः । सैरंध्री च तथा जाता प्रेरिता तस्य कर्मणा

پس کرم کے جبر کے تابع ایک رحم دل باورچی پیدا ہوا؛ اور اسی کرم کی قوت سے اُکسائی ہوئی سَیرَندھری نامی خادمہ بھی اسی طرح پیدا ہوئی۔

Verse 44

द्वाभ्यामेव सुतश्चायो रक्षितश्चारुलक्षणः । रात्रावेव प्रणीतोऽसौ तस्माद्गेहान्महाश्रमे

وہ خوب صورت اور نیک علامتوں والا بیٹا صرف انہی دونوں کے ذریعے محفوظ رہا؛ اور اسی رات اسے گھر سے لے جا کر عظیم آشرم میں پہنچایا گیا۔

Verse 45

वशिष्ठस्याश्रमे पुण्ये सैरंध्र्या पुण्यकर्मणा । शुभे पर्णकुटीद्वारे तस्मिन्नेव महाश्रमे

وسِشٹھ کے مقدس آشرم میں، نیک اعمال والی سَیرَندھری کے ہاتھوں، اسی عظیم آشرم میں پتّوں کی کٹیا کے مبارک دروازے پر۔۔۔

Verse 46

गता सा स्वगृहं पश्चान्निक्षिप्य बालकोत्तमम् । एणं निपात्य सूदेन पाचितं मांसमेव हि

پھر وہ اپنے گھر گئی؛ بہترین بچے کو رکھ کر اس نے ایک ہرن گرا کر منگوایا، اور باورچی نے واقعی اسے گوشت ہی بنا کر پکایا۔

Verse 47

भोजयित्वा सुदैत्येंद्रो हुंडो हृष्टोभवत्तदा । शापमशोकसुंदर्या मोघं मेने तदासुरः

کھانا کھلا کر سُدَیتّیوں میں ممتاز ہُنڈا اس وقت نہایت خوش ہوا؛ اور اس اسُر نے اُس گھڑی اشوک سُندری کی بددعا کو بے اثر سمجھا۔

Verse 48

हर्षेण महताविष्टः स हुंडो दानवेश्वरः । कुंजल उवाच । प्रभाते विमले जाते वशिष्ठो मुनिसत्तमः

عظیم مسرت سے مغلوب ہو کر دانوؤں کا سردار ہُنڈا شادمان ہوا۔ کنجَل نے کہا: “جب پاکیزہ صبح طلوع ہوئی تو منیوں میں افضل وِشِشٹھ ظاہر ہوئے…”

Verse 49

बहिर्गतो हि धर्मात्मा कुटीद्वारात्प्रपश्यति । संपूर्णं बालकं दृष्ट्वा दिव्यलक्षणसंयुतम्

وہ نیک سیرت شخص باہر نکلا اور کٹیا کے دروازے سے جھانک کر دیکھا۔ ایک کامل صورت والے لڑکے کو، جو الٰہی نشانوں سے مزین تھا، دیکھ کر وہ حیرت میں ٹھٹھک گیا۔

Verse 50

संपूर्णेंदुप्रतीकाशं सुंदरं चारुलोचनम् । वशिष्ठ उवाच । पश्यंतु मुनयः सर्वे यूयमागत्य बालकम्

وہ پورے چاند کی مانند درخشاں، حسین اور دلکش آنکھوں والا تھا۔ وِشِشٹھ نے فرمایا: “اے سب منیو! آؤ اور اس بالک کو دیکھو۔”

Verse 51

कस्य केन समानीतं रात्रौ द्वारांगणे मम । देवगंधर्वगर्भाभं राजलक्षणसंयुतम्

یہ کس کا ہے، اور کس نے رات کے وقت میرے دروازے کے صحن میں لا کر رکھا؟ وہ نورانی ہستی، گویا دیوتاؤں اور گندھروؤں کے جوہر کی مانند، شاہانہ علامتوں سے آراستہ۔

Verse 52

कंदर्पकोटिसंकाशं पश्यंतु मुनयोऽमलम् । महाकौतुकसंयुक्ता हृष्टा द्विजवरास्ततः

تب بےداغ منیوں نے اسے دیکھا—کروڑوں کندرپ کے مانند درخشاں۔ عظیم تجسّس و حیرت سے بھر کر وہ برگزیدہ دِویج نہایت مسرور ہوئے۔

Verse 53

समपश्यन्सुतं ते तु आयोश्चैव महात्मनः । वशिष्ठः स तु धर्मात्मा ज्ञानेनालोक्य बालकम्

تب دھرم آتما مہارشی وشیِشٹھ نے مہاتما آیو کے بیٹے کو دیکھا؛ اور اپنی گیان-دِرشٹی سے اس بالک کو نِہار کر اس کی حقیقی حالت کو جان لیا۔

Verse 54

आयुपुत्रं समाज्ञातं चरित्रेण समन्वितम् । वृत्तांतं तस्य दुष्टस्य हुण्डस्यापि दुरात्मनः

آیو کے بیٹے کو پہچان کر، اس کے چال چلن اور کردار سمیت، انہوں نے اُس بدکار اور بدروح ہُنڈا کی بھی پوری روداد جان لی۔

Verse 55

कृपया ब्रह्मपुत्रस्तु समुत्थाय सुबालकम् । कराभ्यामथ गृह्णाति यावद्द्विजो वरोत्तमः

پھر کرپا سے بھر کر برہما کے پتر نے اٹھ کر دونوں ہاتھوں سے اُس سُبالک کو تھام لیا، جبکہ وہ اُتم برہمن وہیں موجود رہا۔

Verse 56

तावत्पुष्पसुवृष्टिं च चक्रुर्देवाः सुतोपरि । ललितं सुस्वरं गीतं जगुर्गंधर्वकिन्नराः

تب دیوتاؤں نے اُس پتر پر پھولوں کی حسین بارش کی؛ اور گندھرو اور کِنّر میٹھے سُروں میں لطیف گیت گانے لگے۔

Verse 57

ऋषयो वेदमंत्रैस्तु स्तुवंति नृपनंदनम् । वशिष्ठस्तं समालोक्य वरं वै दत्तवांस्तदा

رشیوں نے ویدک منتروں سے راج کمار کی ستوتی کی۔ پھر وشیِشٹھ نے اسے دیکھ کر اسی وقت یقیناً ایک ور (نعمت) عطا کیا۔

Verse 58

नहुषेत्येव ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । हुषितो नैव तेनापि बालभावैर्नराधिप

’نہوش‘—یوں ہی تیرا نام دنیا میں مشہور ہوگا۔ مگر اے مردوں کے سردار، اس سے بھی تو حقیقتاً سیر نہ ہوگا، کیونکہ بچگانہ خصلتیں پھر بھی باقی رہیں گی۔

Verse 59

तस्मान्नहुष ते नाम देवपूज्यो भविष्यसि । जातकर्मादिकं कर्म तस्य चक्रे द्विजोत्तमः

پس تیرا نام نہوش ہوگا اور تو دیوتاؤں کے ہاں بھی قابلِ تعظیم ہوگا۔ یوں اس برتر برہمن نے اس کے لیے جاتکرم (پیدائش کی رسم) سے آغاز کر کے باقی سنسکار ادا کیے۔

Verse 60

व्रतदानं विसर्गं च गुरुशिष्यादिलक्षणम् । वेदं चाधीत्य संपूर्णं षडंगं सपदक्रमम्

اس نے ورت (نذر و ریاضت) اور دان (خیرات) کے آداب، نیز رخصتی کے قواعد اور گرو و شِشیہ کی نشانیاں سیکھیں؛ اور وید کو اس کے چھ انگوں سمیت، پد بہ پد (لفظ بہ لفظ) پاٹھ کے طریقے کے ساتھ کامل طور پر پڑھا۔

Verse 61

सर्वाण्येव च शास्त्राणि अधीत्य द्विजसत्तमात् । वशिष्ठाच्च धनुर्वेदं सरहस्यं महामतिः

اس نے اس برترین دِوِج سے تمام شاستر پڑھے؛ اور اس عظیم فہم نے وشیِشٹھ سے دھنُروید (تیراندازی کا علم) بھی اس کے رازدارانہ اُپدیش سمیت سیکھا۔

Verse 62

शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि ग्राहमोक्षयुतानि च । ज्ञानशास्त्रादिकं न्याय राजनीतिगुणादिकान्

اس نے دیویہ شستر و استر، اور گرفت سے رہائی کے منتر و کرم سمیت؛ نیز گیان شاستر وغیرہ، نیائے (علمِ انصاف) اور راج نیتی کی خوبیاں اور اصول بھی حاصل کیے/سکھائے۔

Verse 63

वशिष्ठादायुपुत्रश्च शिष्यरूपेण भक्तिमान् । एवं स सर्वनिष्पन्नो नाहुषश्चातिसुंदरः

وَشِشٹھ کے پُتر آیو بھکتی سے بھرپور ہو کر شِشْیَ کے روپ میں آیا؛ یوں نہوشا ہر طرح سے کامل و تمام ہوا اور نہایت حسین تھا۔

Verse 64

वशिष्ठस्य प्रसादाच्च चापबाणधरोभवत्

وَشِشٹھ کے کرپا-پرساد سے وہ کمان اور تیر رکھنے والا بن گیا۔

Verse 105

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे पंचोत्तरशततमोऽध्यायः

یوں شری پدم پران کے بھومی کھنڈ میں—وینوپاکھیان کے ضمن میں—گرو تیرتھ کی مہاتمیا بیان کرنے والی چَیَوَن کی کہانی کا ایک سو پانچواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔