Mahabharata Adhyaya 24
Shalya ParvaAdhyaya 2470 Versesअर्जुन की शर-वृष्टि से पाण्डव-पक्ष की ओर स्पष्ट झुकाव; कौरव-पंक्तियाँ दबती/छिन्न-भिन्न होती हैं।

Adhyaya 24

शल्यपर्व — चतुर्विंशोऽध्यायः | Śalya Parva, Chapter 24: Disruption of Kaurava Formations and the Elephant Encirclement

Upa-parva: Duryodhana–Dhṛṣṭadyumna Encounter and the Gaja-Āvaraṇa (Elephant Encirclement) Episode

Saṃjaya reports that Arjuna (Dhanañjaya), with unwavering resolve (saṅkalpa) and the Gāṇḍīva, releases volleys likened to thunderbolts, driving sections of the Kaurava force into flight even as Duryodhana watches. The scene catalogs battlefield degradation—chariots losing yokes, axles, wheels, drivers, and archers running out of missiles—alongside human reactions: calling for sons, fathers, allies, and abandoning kin in panic. Some units pause to drink water, re-armor, and regroup, returning to the fight, while others re-enter under Duryodhana’s command with renewed aggression. Dhṛṣṭadyumna advances in anger; Duryodhana responds with concentrated arrow clusters, wounding Dhṛṣṭadyumna and killing his horses and charioteer, forcing Duryodhana to withdraw on horseback after his chariot is compromised. A mass elephant deployment then surrounds the five principal Pāṇḍava chariot-warriors, momentarily restricting mobility. Arjuna breaks the elephant screen with sharp nārācas, felling great elephants, while Bhīma dismounts with gadā to smash elephants at close range, causing widespread disorder. Yudhiṣṭhira and the Mādrī-sons also strike elephant-fighters with specialized arrows. Meanwhile, Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā search for the absent Duryodhana amid heavy losses, and the narrative closes on the Kaurava leadership’s anxiety and redeployment away from the Pāñcāla front toward Śakuni (Saubala).

Chapter Arc: मृदु-सा एक शब्द उठते ही संजय की दृष्टि युद्धभूमि पर टिक जाती है—जहाँ श्रीकृष्ण के सम्मुख अर्जुन, दुर्योधन के दुराग्रह को कुल-विनाश का बीज बताकर धिक्कारता है। → शकुनि शीघ्रता से वाहिनी के पास जाकर बार-बार ललकारता है—‘त्वरित होकर युद्ध करो’; पर क्षत्रिय-रथी उत्तर देते हैं कि रण के मध्य में टिके रहना ही धर्म है। इसी बीच अर्जुन कृष्ण से आग्रह करता है कि रथ को सैन्य-सागर में प्रविष्ट कराएँ—अठारह दिन के महायुद्ध की पराकाष्ठा में अब निर्णायक प्रहार चाहिए। → अर्जुन का बाण-वर्षा-रूप प्रकट होता है—नतपर्वण शरों का महान शब्द गूँजता है; शरौघ कवचों में अटकते नहीं, रथियों और वाहिनी पर बादल-सी धार बनकर टूटते हैं, और कौरव-पक्ष की रथी-सेना का संहार आरम्भ हो जाता है। → अर्जुन दुर्योधन की नीति-चेष्टा को विदुर-वचन की कसौटी पर रखकर ‘कुलक्षय-कर्ता’ ठहराता है और कृष्ण से कहता है कि कौरव-चमू की ओर बढ़ें—वह दुर्योधन और उसकी वाहिनी को शित-शरों से दबा देगा; युद्ध का प्रवाह पाण्डव-पक्ष के पक्ष में झुकता दिखता है। → अर्जुन की प्रतिज्ञा के बाद प्रश्न हवा में लटकता है—क्या यह बाण-वर्षा दुर्योधन तक सीधे पहुँचेगी, या कौरव-पक्ष कोई नया व्यूह/प्रतिरोध खड़ा करेगा?

Shlokas

Verse 1

अत-#--#क्रतज चतुर्विशो$ध्याय: श्रीकृष्णके सम्मुख अर्जुनद्वारा दुर्योधनके दुराग्रहकी निन्दा और रथियोंकी सेनाका संहार संजय उवाच तस्मिन्‌ शब्दे मृदौ जाते पाण्डवैर्निहते बले । अश्लैः सप्तशतै: शिष्टैरुपावर्तत सौबल:

سنجے نے کہا—اے راجن! جب پانڈوؤں نے لشکر کے بڑے حصے کو کاٹ ڈالا اور جنگ کا شور دھیمہ پڑ گیا، تب سُبَل کا بیٹا شکُنی باقی رہ جانے والے سات سو منضبط سواروں کے ساتھ پلٹ کر کورو لشکر کے قریب آ پہنچا۔

Verse 2

स यात्वा वाहिनी तूर्णमब्रवीत्‌ त्वरयन्‌ युधि । युद्धयध्वमिति संहृष्टा: पुनः पुनररिंदमा:

سنجے نے کہا—وہ تیزی سے لشکر کے پاس گیا اور میدانِ جنگ میں انہیں ابھارتا ہوا بار بار پکارا، “لڑو!” یوں دشمن کو دبانے والے جنگجو بار بار جوش میں آ کر جنگ کے لیے آمادہ کیے گئے۔

Verse 3

शकुनेस्तद्‌ वच: श्रुत्वा तमूचुर्भरतर्षभ

شکنی کی بات سن کر وہ اس سے بولے—اے بھرتوں کے سردار۔

Verse 4

असौ तिष्ठति कौरव्यो रणमध्ये महाबल: । यत्रैतत्‌ सुमहच्छत्र॑ पूर्णचन्द्रसमप्रभम्‌

وہ زبردست قوت والا کورو رن کے بیچوں بیچ کھڑا ہے—جہاں یہ نہایت عظیم شاہی چھتر پورے چاند کی سی روشنی سے دمک رہا ہے۔

Verse 5

यत्र ते सतनुत्राणा रथास्तिष्ठन्ति दंशिता: । भरतश्रेष्ठ शकुनिकी वह बात सुनकर जन क्षत्रियोंने उसे यह उत्तर दिया--'प्रभो! महाबली कुरुराज रणक्षेत्रके मध्यभागमें वहाँ खड़े हैं, जहाँ यह पूर्ण चन्द्रमाके समान कान्तिमान्‌ विशाल छत्र तना हुआ है तथा जहाँ वे शरीर-रक्षक आवरणों एवं कवचोंसे सुसज्जित रथ खड़े हैं ।।

اے بھرتوں کے سردار! جہاں تمہارے جسم کی حفاظت کے غلافوں سے آراستہ، زرہ پوش رتھ کھڑے ہیں، وہیں یہ ہولناک شور اٹھ رہا ہے—بارش کے بادلوں کی گرج کی مانند۔

Verse 6

एवमुक्तस्तु तैयोंथै: शकुनि: सौबलस्तदा,नरेश्वर! तब उन योद्धाओंके ऐसा कहनेपर सुबलपुत्र शकुनि वहीं गया, जहाँ आपका पुत्र दुर्योधन समरांगणमें विचित्र युद्ध करनेवाले वीरोंद्वारा सब ओरसे घिरा हुआ खड़ा था

جب ان بہادروں نے یوں کہا تو سُبالا کا بیٹا شکنی تب—اے نریندر—وہیں گیا جہاں تمہارا بیٹا دُریودھن میدانِ جنگ میں کھڑا تھا۔

Verse 7

प्रययौ तत्र यत्रासौ पुत्रस्तव नराधिप । सर्वतः संवृतो वीरै: समरे चित्रयोधिभि:

اے نرادھپ! وہ وہاں گیا جہاں تمہارا بیٹا میدانِ جنگ میں طرح طرح کی جنگی چالوں کے ماہر بہادروں سے ہر طرف سے گھرا کھڑا تھا۔

Verse 8

ततो दुर्योधन दृष्टवा रथानीके व्यवस्थितम्‌ । स रथांस्तावकान्‌ सर्वान्‌ हर्षयन्‌ शकुनिस्तत:

پھر رتھوں کی فوج میں مستعد کھڑے دُریودھن کو دیکھ کر شکُنی نے تمہارے سب رتھیوں کا جوش بڑھایا اور اپنے آپ کو گویا کامران سمجھتے ہوئے نہایت مسرت کے ساتھ راجا دُریودھن سے یوں کہا۔

Verse 9

दुर्योधनमिदं वाक्‍्यं हृष्टरूपो विशाम्पते । कृतकार्यमिवात्मानं मन्यमानोअब्रवीन्नपम्‌

اے رعایا کے پالنے والے! خوشی سے دمکتا ہوا شکُنی اپنے آپ کو گویا کام کر چکا سمجھتے ہوئے راجا دُریودھن سے یہ بات کہنے لگا۔

Verse 10

जहि राजन्‌ रथानीकममश्चा: सर्वे जिता मया | नात्यक्त्वा जीवितं संख्ये शक्‍यो जेतुं युधिषछ्ठिर:

“اے راجن! دشمن کی رتھ-سینا کو کچل دو۔ تمام گھڑ سواروں کو میں نے زیر کر لیا ہے۔ میدانِ جنگ میں جان نچھاور کیے بغیر یُدھشٹھِر کو مغلوب کرنا ممکن نہیں۔”

Verse 11

हते तस्मिन्‌ रथानीके पाण्डवेनाभिपालिते | गजानेतान्‌ हनिष्याम: पदातींश्वेतरांस्तथा

“جب پاندَو کے زیرِ حفاظت وہ رتھ-سینا مار گرائی جائے گی، تب ہم ان ہاتھی سواروں کو بھی، اور اسی طرح پیادوں اور باقی دیگر دستوں کو بھی قتل کر ڈالیں گے۔”

Verse 12

श्रुत्वा तु वचनं तस्य तावका जयगृद्धिन: । जवेनाभ्यपतन्‌ हृष्टा: पाण्डवानामनीकिनीम्‌,विजयाभिलाषी शकुनिकी यह बात सुनकर आपके सैनिक अत्यन्त प्रसन्न हो बड़े वेगसे पाण्डव-सेनापर टूट पड़े

اس کی بات سن کر فتح کے حریص تمہارے لشکری نہایت شادمان ہوئے اور بڑی تیزی سے پاندَووں کی فوج پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 13

सर्वे विवृततूणीरा: प्रगृहीतशरासना: । शरासनानि धुन्वाना: सिंहनादान्‌ प्रणेदिरे,सबके तरकसोंके मुँह खुल गये, सबने हाथमें धनुष ले लिये और सभी धनुष हिलाते हुए जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

سب کے ترکش کھل گئے، سب نے کمانیں مضبوطی سے ہاتھ میں لے لیں؛ کمانیں ہلاتے ہوئے وہ بلند آواز سے شیر کی دھاڑ جیسے نعرے لگانے لگے۔

Verse 14

ततो ज्यातलनिर्घोष: पुनरासीद्‌ विशाम्पते । प्रादुरासीच्छराणां च सुमुक्तानां सुदारुण:,प्रजानाथ! तदनन्तर फिर प्रत्यंचाकी टंकार और अच्छी तरह छोड़े हुए बाणोंकी भयानक सनसनाहट प्रकट होने लगी

پھر، اے رعایا کے سردار! کمان کی ڈور کی ٹنکار دوبارہ بلند ہوئی، اور خوب چھوڑے گئے تیروں کی ہولناک سائیں سائیں بھی نمایاں ہونے لگی۔

Verse 15

तान्‌ समीपगतान्‌ दृष्टवा जवेनोद्यतकार्मुकान्‌ । उवाच देवकीपुत्रं कुन्तीपुत्रो धनंजय:,उन सबको बड़े वेगसे धनुष उठाये पास आया देखकर कुन्तीकुमार अर्जुनने देवकीनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--

انہیں تیزی سے کمانیں اٹھائے قریب آتے دیکھ کر، کنتی پتر دھننجے (ارجن) نے دیوکی نندن شری کرشن سے یوں کہا۔

Verse 16

चोदयाश्वानसम्भ्रान्त: प्रविशैतद्‌ बलार्णवम्‌ । अन्तमद्य गमिष्यामि शत्रूणां निशितै: शरै:

“اے جناردن! ثابت دل ہو کر ان گھوڑوں کو ہانکو اور اس لشکری سمندر میں داخل ہو۔ آج میں تیز دھار تیروں سے دشمنوں کا خاتمہ کر دوں گا۔”

Verse 17

अष्टादश दिनान्यद्य युद्धस्यास्य जनार्दन | वर्तमानस्य महतः समासाद्य परस्परम्‌

“اے جناردن! اس عظیم جنگ کو، جو باہم ٹکراؤ سے شروع ہوئی تھی، جاری رہتے آج اٹھارہ دن ہو گئے ہیں۔”

Verse 18

अनन्तकल्पा ध्वजिनी भूत्वा होषां महात्मनाम्‌ | क्षयमद्य गता युद्धे पश्य दैव॑ यथाविधम्‌

سنجے نے کہا—ان بلند ہمت کوروؤں کے پاس کبھی بے اندازہ لشکر تھا؛ مگر آج اس جنگ میں وہ تقریباً تباہ ہو چکا ہے۔ دیکھو، تقدیر اپنے مقررہ طریقے سے کیسا کھیل دکھاتی ہے۔

Verse 19

समुद्रकल्पं च बल धार्तराष्ट्रस्य माधव । अस्मानासाद्य संजातं गोष्पदोपममच्युत,“माधव! अच्युत! दुर्योधनकी समुद्र-जैसी अनन्त सेना हमलोगोंसे टक्कर लेकर आज गायकी खुरीके समान हो गयी है

سنجے نے کہا—اے مادھو! اے اچیوت! دھرتراشٹر کی سمندر جیسی عظیم فوج ہم سے ٹکرا کر آج گائے کے کھُر کے نشان جتنی چھوٹی رہ گئی ہے۔

Verse 20

हते भीष्मे तु संदध्याच्छिवं स्थादिह माधव । न च तत्‌ कृतवान्‌ मूढो धार्तराष्ट्र: सुबालिश:

سنجے نے کہا—اے مادھو! اگر بھیشم کے مارے جانے کے بعد دھرتراشٹر کا بیٹا صلح کر لیتا تو یہاں سب کی بھلائی ہوتی؛ مگر وہ فریفتہ، سراسر احمق اور نہایت نادان ایسا نہ کر سکا۔

Verse 21

उक्त भीष्मेण यद्‌ वाक्‍्यं हितं तथ्यं च माधव । तच्चापि नासौ कृतवान्‌ वीतबुद्धिः सुयोधन:

سنجے نے کہا—اے مادھو! بھیشم کا کہا ہوا جو مفید اور سچا کلام تھا، اسے بھی عقل سے عاری سویودھن نے اختیار نہ کیا۔

Verse 22

“मधुकुलभूषण! भीष्मजीने जो सच्ची और हितकर बात बतायी थी, उसे भी उस बुद्धिहीन दुर्योधनने नहीं माना ।।

سنجے نے کہا—اے مدھو کُل کے زیور! بھیشم کی کہی ہوئی سچی اور مفید بات کو بھی بے عقل دُریودھن نے قبول نہ کیا۔ اور اس ہولناک ہنگامہ خیز جنگ میں جب بھیشم زمین پر گِر پڑے، تب بھی نہ جانے کس سبب سے جنگ جاری ہی رہی—میں اس کا سبب نہیں سمجھ پاتا۔

Verse 23

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धविषयक तेईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

سنجے نے کہا—میں دھرتراشٹر کے بیٹوں کو سراسر گمراہ اور نہایت احمق سمجھتا ہوں؛ اس لیے کہ شانتنو کے فرزند بھیشم کے گر پڑنے کے بعد بھی انہوں نے پھر سے جنگ چھیڑ دی۔

Verse 24

अनन्तरं च निहते द्रोणे ब्रह्म॒विदां वरे राधेये च विकर्णे च नैवाशाम्यत वैशसम्‌

سنجے نے کہا—اس کے بعد برہما ودیا کے جاننے والوں میں افضل درون مارا گیا، رادھیہ کرن اور وکرن بھی گر پڑے؛ پھر بھی یہ قتل و غارت تھمی نہیں۔

Verse 25

अल्पावशिटष्टे सैन्येडस्मिन्‌ सूतपुत्रे च पातिते । सपुत्रे वै नरव्याप्रे नैवाशाम्यत वैशसम्‌

سنجے نے کہا—جب اس لشکر کا بس تھوڑا سا حصہ باقی رہ گیا تھا، اور سوت پتر اور وہ نر-ویاگھر اپنے بیٹے سمیت گرا دیے گئے تھے، تب بھی یہ قتل و غارت نہ تھمی۔

Verse 26

श्रुतायुषि हते वीरे जलसन्धे च पौरवे । श्रुतायुधे च नृपती नैवाशाम्यत वैशसम्‌,'श्रुतायु, वीर जलसन्ध, पौरव तथा राजा श्रुतायुधके मारे जानेपर भी यह संहार बंद नहीं हुआ

سنجے نے کہا—بہادر شروتایو مارا گیا، پورَوَ نسل کا جلَسندھ اور راجا شروتایُدھ بھی گر پڑے؛ پھر بھی یہ قتل و غارت نہ تھمی۔

Verse 27

भूरिश्रवसि शल्ये च शाल्वे चैव जनार्दन । आव्न्त्येषु च वीरेषु नैवाशाम्यत वैशसम्‌

سنجے نے کہا—اے جناردن! بھورِشروَس، شلیہ، شالْو اور اونتی کے بہادروں کے درمیان بھی یہ قتل و غارت نہ تھمی۔

Verse 28

“'जनार्दन! भूरिश्रवा, शल्य, शाल्व तथा अवन्ति देशके वीर मारे गये तो भी यह युद्धकी ज्वाला शान्त न हो सकी ।।

سنجے نے کہا— “اے جناردن! بھورِشروَا، شلیہ، شالْو اور اوَنتی دیس کے سورما مارے گئے، پھر بھی اس جنگ کی آگ ٹھنڈی نہ ہوئی۔ جَیَدرتھ کے مارے جانے پر، راکشس الایُدھ کے گرنے پر، اور باہوِک و سومدتّ کے ہلاک ہونے پر بھی یہ خونریزی نہ تھمی۔”

Verse 29

भगदत्ते हते शूरे काम्बोजे च सुदारुणे | दुःशासने च निहते नैवाशाम्यत वैशसम्‌,“भगदत्त, शूरवीर काम्बोजराज सुदक्षिण तथा अत्यन्त दारुण दुःशासनके मारे जानेपर भी कौरवोंकी युद्ध-पिपासा शान्त नहीं हुई

سنجے نے کہا— “بہادر بھگدتّ کے مارے جانے پر بھی، نہایت ہولناک کمبوج راجا سُدکشِن کے قتل پر بھی، اور دُہشاسن کے گرنے پر بھی یہ قتل و غارت نہ تھمی؛ کوروؤں کی جنگ کی پیاس نہ بجھی۔”

Verse 30

दृष्टवा विनिहतान्‌ शूरान्‌ पृथड्माण्डलिकान्‌ नृपान्‌ | बलिनश्च रणे कृष्ण नैवाशाम्यत वैशसम्‌

سنجے نے کہا— “اے کرشن! جدا جدا منڈلوں کے مالک، بہادر اور طاقتور بادشاہوں کو میدانِ جنگ میں گرا ہوا دیکھ کر بھی یہ ہولناک خونریزی نہ تھمی؛ جنگ کی آگ نہ بجھی۔”

Verse 31

अक्षौहिणीपतीन्‌ दृष्टवा भीमसेननिपातितान्‌ | मोहाद्‌ वा यदि वा लोभान्नैवाशाम्यत वैशसम्‌,'भीमसेनके द्वारा धराशायी किये गये अक्षौहिणी-पतियोंको देखकर भी मोहवश अथवा लोभके कारण युद्ध बंद न हो सका

سنجے نے کہا— “بھیم سین کے گرا دیے ہوئے اکشوہِنیوں کے سرداروں کو دیکھ کر بھی—خواہ فریبِ نظر سے ہو یا لالچ سے—یہ قتل و غارت نہ تھمی۔”

Verse 32

को नु राजकुले जात: कौरवेयो विशेषत: । निरर्थक॑ महद्‌ वैरं कुर्यादन्‍य: सुयोधनात्‌

سنجے نے کہا— “شاہی خاندان میں پیدا ہونے والا—خصوصاً کوئی کورو—سُیودھن کی طرح بے مقصد اور عظیم عداوت آخر کون باندھے گا؟”

Verse 33

'राजाके कुलमें उत्पन्न होकर विशेषत: कुरुकुलकी संतान होकर दुर्योधनके सिवा दूसरा कौन ऐसा है, जो व्यर्थ ही (अपने बन्धुओंके साथ) महान्‌ वैर बाँधे ।।

سنجے نے کہا—شاہی خاندان میں پیدا ہو کر، اور خصوصاً کورو گھرانے کی اولاد ہو کر، دُریودھن کے سوا کون ایسا ہے جو محض بے سود اپنے ہی رشتہ داروں کے ساتھ عظیم عداوت باندھے؟ دوسروں کو خصلت میں، قوت میں یا حتیٰ کہ شجاعت میں بھی اپنے سے برتر جانتے ہوئے، نفع و ضرر کو سمجھنے والا بے حماقت دانا مرد کون ہوگا جو ان کے خلاف جنگ چھیڑے؟

Verse 34

यन्न तस्य मनो हा[सीत्‌ त्वयोक्तस्य हितं वच: । प्रशमे पाण्डवै: सार्थ सोडन्यस्य शृुणुयात्‌ कथम्‌

آپ نے اس کی بھلائی کے لیے جو بات کہی، اس کے باوجود جس کا دل پانڈوؤں سے صلح کی طرف نہ مڑا، وہ پھر کسی اور کی بات کیسے سنے گا؟

Verse 35

येन शान्तनवो वीरो द्रोणो विदुर एव च । प्रत्याख्याता: शमस्यार्थे कि नु तस्याद्य भेषजम्‌

جس نے صلح کے لیے بہادر شانتنو کے فرزند بھیشم، درون اور ودُر کی بات بھی رد کر دی، اب اس کے لیے کون سا علاج باقی ہے؟

Verse 36

मौख्याद्‌ येन पिता वृद्ध: प्रत्याख्यातो जनार्दन । तथा माता हित॑ वाक्‍्यं भाषमाणा हितैषिणी

اے جناردن! محض حماقت سے جس نے اپنے بوڑھے باپ کو ٹھکرا دیا، اور اسی طرح خیرخواہ ماں کی بھلائی بھری بات بھی رد کر دی۔

Verse 37

प्रत्याख्याता ह[सत्कृत्य स कस्मै रोचयेद्‌ वच: । 'जनार्दन! जिसने मूर्खतावश अपने वृद्ध पिताकी भी बात नहीं मानी और हितकी बात बतानेवाली अपनी हितैषिणी माताका भी अपमान करके उसकी आज्ञा माननेसे इनकार कर दिया, उसे दूसरे किसीकी बात क्‍यों रुचेगी? ।।

اے جناردن! جس نے عزت و تکریم کے ساتھ کہی ہوئی بات بھی رد کر دی، اسے پھر کس کی بات پسند آئے گی؟ جو حماقت سے اپنے بوڑھے باپ کی بات بھی نہ مانے، اور خیرخواہ ماں کی توہین کر کے اس کے حکم سے بھی انکار کر دے—وہ کسی اور کی نصیحت کیوں کر قبول کرے گا؟ اے جناردن، یہ شخص تو صاف ظاہر ہے کہ اپنے ہی خاندان کی تباہی کے لیے پیدا ہوا ہے۔

Verse 38

नैष दास्यति नो राज्यमिति मे मतिरच्युत,“अच्युत! मैं समझता हूँ, यह अब भी हमें अपना राज्य नहीं देगा। तात! महात्मा विदुरने मुझसे अनेक बार कहा है कि “मानद! दुर्योधन जीते-जी राज्यका भाग नहीं लौटायेगा

سنجے نے کہا—“اے اچیوت! میرا پختہ یقین ہے کہ وہ ہمیں ہماری سلطنت نہیں دے گا۔ اے بزرگ! مہاتما ودور نے مجھ سے بارہا کہا ہے—‘اے عزت بخشنے والے! جب تک دریو دھن زندہ ہے، وہ راج کا کوئی حصہ بھی واپس نہیں کرے گا۔’”

Verse 39

उक्तो5हं बहुशस्तात विदुरेण महात्मना । न जीवन दास्यते भागं धार्तराष्ट्रस्तु मानद

سنجے نے کہا—“اے بزرگ! مہاتما ودور نے مجھ سے کئی بار کہا ہے—‘اے عزت بخشنے والے! دھرتراشٹر کا بیٹا دریو دھن، جب تک زندہ ہے، راج کا کوئی حصہ نہیں دے گا۔’”

Verse 40

यावत्‌ प्राणा धरिष्यन्ति धार्तराष्ट्रस्य दुर्मते: । तावद्‌ युष्मास्वपापेषु प्रचरिष्यति पापकम्‌

سنجے نے کہا—“دھرتراشٹر کے اس بدعقل بیٹے میں جب تک سانس باقی ہے، تب تک وہ تم بےگناہ بھائیوں کے ساتھ بھی گناہ آلود سلوک ہی کرتا رہے گا۔”

Verse 41

न च युक्तोडन्यथा जेतुमृते युद्धेन माधव । इत्यब्रवीत्‌ सदा मां हि विदुर: सत्यदर्शन:

سنجے نے کہا—“اے مادھو! جنگ کے سوا کسی اور تدبیر سے اسے زیر کرنا ممکن نہیں۔” سچ کے بینا ودور ہمیشہ مجھے یہی کہتے آئے ہیں۔

Verse 42

तत्‌ सर्वमद्य जानामि व्यवसायं दुरात्मन: । यदुक्त वचन तेन विदुरेण महात्मना

سنجے نے کہا—“آج میں اس بدباطن کے عزم اور ارادے کو پوری طرح سمجھ گیا ہوں۔ مہاتما ودور نے جو بات کہی تھی، وہی حرف بہ حرف سچ ثابت ہوئی۔”

Verse 43

“महात्मा विदुरने जो बात कही है, उसके अनुसार मैं उस दुरात्माके सम्पूर्ण निश्चयको आज जानता हूँ ।।

مہاتما ودُر نے جو بات کہی تھی، اسی کے مطابق آج میں اُس بدروح کے پورے ارادے کو جان گیا ہوں۔ جو کج فہم جَامَدَگنیہ (پرشورام) کے منہ سے سچ اور بھلائی کی بات سن کر بھی اسے حقیر جانے، وہ یقیناً ہلاکت کے دہانے پر کھڑا ہے۔

Verse 44

उक्त हि बहुश: सिद्धैर्जातमात्रे सुयोधने । एन॑ प्राप्य दुरात्मान॑ क्षयं क्षत्रं गमिष्यति,“दुर्योधनके जन्म लेते ही सिद्ध पुरुषोंने बारंबार कहा था कि “इस दुरात्माको पाकर क्षत्रियजातिका विनाश हो जायगा”

سُیودھن کے پیدا ہوتے ہی کامل رِشیوں نے بار بار کہا تھا: “اس بدروح کو پا کر کشتریہ جات تباہی کو پہنچے گی۔”

Verse 45

तदिदं वचन तेषां निरुक्तं वै जनार्दन । क्षयं याता हि राजानो दुर्योधनकृते भूशम्‌

اے جناردن! اُن کا وہی قول سچ ثابت ہوا؛ کیونکہ دُریودھن کے سبب بادشاہ زمین پر گرے اور ہلاک ہو گئے۔

Verse 46

“जनार्दन! उनकी वह बात यथार्थ हो गयी; क्योंकि दुर्योधनके कारण बहुत-से राजा नष्ट हो गये ।। सोउ्द्य सर्वान्‌ रणे योधान्‌ निहनिष्यामि माधव । क्षत्रियेषु हतेष्वाशु शून्ये च शिबिरे कृते

اے جناردن! اُن کی بات سچ ثابت ہوئی؛ کیونکہ دُریودھن کے سبب بہت سے بادشاہ ہلاک ہو گئے۔ اس لیے آج، اے مادھو، میں میدانِ جنگ میں تمام جنگجوؤں کو قتل کروں گا؛ اور جب کشتریہ جلدی جلدی کاٹے جائیں گے اور لشکرگاہ سنسان ہو جائے گی، تب اس بدکرداری کا انجام نمایاں ہو جائے گا۔

Verse 47

वधाय चात्मनो<स्माभि: संयुगं रोचयिष्यति । तदन्तं हि भवेद्‌ वैरमनुमानेन माधव

وہ اپنے ہی قتل کے لیے ہمارے ساتھ جنگ کو پسند کرے گا۔ اے مادھو، میرے اندازے کے مطابق اسی کے مارے جانے پر اس دشمنی کا خاتمہ ہوگا۔

Verse 48

एवं पश्यामि वार्ष्णेय चिन्तयन्‌ प्रज्ञया स्वया । विदुरस्य च वाक्येन चेष्टया च दुरात्मन:

اے وِرِشنیوں کے نسل والے! میں اپنی دانائی سے غور کر کے، نیز وِدُر کے مشورے اور اُس بدباطن دُریودھن کے طرزِ عمل کو دیکھ کر یہی پاتا ہوں کہ معاملات بالکل اسی طرح انجام پا رہے ہیں۔

Verse 49

तस्माद्‌ याहि चमूं वीर यावद्धन्मि शितै: शरै: । दुर्योधनं महाबाहो वाहिनी चास्य संयुगे

پس اے بہادر، اے مہاباہو! لشکر کی طرف بڑھو، تاکہ وقت رہتے میں تیز تیروں سے دُریودھن کو گرا دوں اور میدانِ جنگ میں اس کی فوج کو بھی نیست و نابود کر دوں۔

Verse 50

क्षेममद्य करिष्यामि धर्मराजस्य माधव । हत्वैतद्‌ दुर्बलं सैन्यं धार्तराष्ट्रस्य पश्यत:,“माधव! आज मैं दुर्योधनके देखते-देखते इस दुर्बल सेनाका नाश करके धर्मराजका कल्याण करूँगा”

اے مادھو! آج دھرتراشٹر کے بیٹے کے دیکھتے دیکھتے میں اس کمزور لشکر کو نیست و نابود کر کے دھرم راج کی خیر و عافیت قائم کروں گا۔

Verse 51

संजय उवाच अभीषुहस्तो दाशार्हस्तथोक्त: सव्यसाचिना । तद्‌ बलौघममित्राणामभीत: प्राविशद्‌ बलात्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! سَویَسَچی ارجن کے یوں کہنے پر، گھوڑوں کی باگیں ہاتھ میں لیے داشارھ کُل کے نندن شری کرشن بےخوف ہو کر دشمنوں کے اس لشکر-سمندر میں زور کے ساتھ داخل ہو گئے۔

Verse 52

कुन्तखड््‌गशरैघोरंं शक्तिकण्टकसंकुलम्‌ । गदापरिघपन्थानं रथनागमहाद्रुमम्‌

وہ منظر نہایت ہولناک تھا—نیزوں، تلواروں اور تیروں کی بارش سے پُر؛ برچھیوں کے کانٹوں کی طرح گھنا؛ گداؤں اور لوہے کے ڈنڈوں سے گویا راستے بنے ہوئے؛ اور رتھ و ہاتھی عظیم درختوں کی مانند کھڑے تھے۔

Verse 53

तत्र गच्छ द्रुतं राज॑स्ततो द्रक्ष्यसि कौरवम्‌ । “राजन! जहाँ यह मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके समान भयानक शब्द गूँज रहा है

سنجے نے کہا—اے راجا، فوراً وہاں جاؤ؛ وہیں تم کورو کے فرمانروا کو دیکھ لو گے۔ جہاں بادلوں کی گہری گرج جیسی ہولناک آواز گونج رہی ہے، اسی مقام پر بلند نام گووند (شری کرشن) بلند جھنڈے والے رتھ پر سوار ہو کر گھوڑوں، پیادوں اور رتھوں کے ہجوم میں گھستا ہوا ہر سمت گردش کر رہا تھا۔

Verse 54

वह सेना एक वनके समान थी। वह वन कुन्त

سنجے نے کہا—اے راجا! وہ لشکر گویا ایک جنگل تھا—نیزوں، تلواروں اور تیروں سے نہایت ہولناک؛ شکتی کے کانٹوں سے بھرا ہوا؛ گدا اور پریغ اس کے راستے تھے؛ رتھ اور ہاتھی اس کے بلند درخت؛ گھوڑے اور پیادے بیلوں کی طرح ہر سو پھیلے ہوئے۔ اسی لشکری جنگل میں بلند نام بھگوان شری کرشن بلند جھنڈے والے رتھ پر سوار ہو کر داخل ہوئے اور چاروں طرف گردش کرنے لگے۔ اے راجا! داشارھ شری کرشن کے ہانکے ہوئے وہ دھولے گھوڑے میدانِ جنگ میں ارجن کو اٹھائے ہوئے ہر سمت دکھائی دیتے تھے۔

Verse 55

ततः प्रायाद्‌ रथेनाजी सव्यसाची परंतप: । किरन्‌ शरशतांस्तीक्ष्णान्‌ वारिधारा घनो यथा

پھر دشمنوں کو جلانے والا سَویَسَچی ارجن رتھ پر سوار ہو کر رزم میں آگے بڑھا اور تیز دھار سینکڑوں تیر بکھیرنے لگا—جیسے گھنا بادل لگاتار پانی کی دھاریں برساتا ہے۔

Verse 56

इषुभिश्छाद्यमानानां समरे सव्यसाचिना

میدانِ جنگ میں سَویَسَچی کے برسائے ہوئے تیروں کی بوچھاڑ سے وہ سب ڈھک جاتے—مغلوب ہوتے—چلے جا رہے تھے۔

Verse 57

इन्द्राशनिसमस्पर्शा गाण्डीवप्रेषिता: शरा:

گاندیو سے چھوٹے ہوئے وہ تیر—جن کی چھو اَندر کے وجر کی مانند تھی۔

Verse 58

नरान्‌ नागान्‌ समाहत्य हयांश्वापि विशाम्पते । अपतन्त रणे बाणा: पतड़ा इव घोषिण:

سنجے نے کہا—اے پرجاناتھ! گاندیو سے چلائے گئے، اندرا کے وجر جیسے سخت لمس والے تیر انسانوں، عظیم ہاتھیوں اور گھوڑوں کو گرا کر، شور مچاتے ٹڈی دل کی مانند میدانِ جنگ پر آ گرتے تھے۔

Verse 59

आसीत्‌ सर्वमवच्छन्नं गाण्डीवप्रेषितै: शरैः । न प्राज्ञायन्त समरे दिशो वा प्रदिशोडपि वा

سنجے نے کہا—گاندیو سے چھوٹے تیروں نے میدانِ جنگ کی ہر شے کو ڈھانپ لیا تھا؛ اس معرکے میں سمتیں اور ذیلی سمتیں تک پہچانی نہ جاتی تھیں۔

Verse 60

सर्वमासीज्जगत्‌ पूर्ण पार्थनामाड्कितै: शरै: । रुक्मपुड्खैस्तैलधौतै: कर्मारपरिमार्जिति:

سنجے نے کہا—وہاں گویا ساری دنیا پارتھ کے نام سے مُہر شدہ تیروں سے بھر گئی تھی—سنہری پر والے، تیل سے دھلے اور لوہار کے ہاتھوں خوب صیقل کیے ہوئے۔

Verse 61

ते दहयमाना: पार्थेन पावकेनेव कुञ्जरा: । पार्थ न प्रजहुर्घोरा वध्यमाना: शितै: शरै:

سنجے نے کہا—جنگل کی آگ میں گھرے ہاتھیوں کی مانند، پارتھ کے تیز تیروں سے جلتے اور قتل ہوتے ہوئے بھی وہ ہولناک کوروَ یودھا ارجن کو چھوڑ کر پیچھے نہ ہٹے۔

Verse 62

शरचापधर: पार्थ: प्रज्वलन्निव भास्कर: । ददाह समरे योधान्‌ कक्षमग्निरिव ज्वलन्‌

سنجے نے کہا—کمان و تیر تھامے پرتھاپُتر ارجن سورج کی طرح دہک اٹھا اور میدانِ جنگ میں تمہارے یودھاؤں کو یوں جلا ڈالا جیسے بھڑکتی آگ خشک جھاڑیوں کو راکھ کر دیتی ہے۔

Verse 63

यथा वनान्ते वनपैर्विसृष्ट: कक्ष दहेत्‌ कृष्णगति: सुघोष: । भूरिद्रुमं शुष्कलतावितानं भृशं समृद्धो ज्वलन: प्रतापी

سنجے نے کہا—جس طرح جنگل کے اندر جنگل نشینوں کی بھڑکائی ہوئی آگ سیاہ، ناقابلِ روک رفتار کے ساتھ گرجتی ہوئی آہستہ آہستہ بڑھ کر شدید دہک بن جاتی ہے اور گھاس پھونس کے ڈھیر، درختوں کے انبار اور سوکھی بیلوں کی چھتری تک کو جلا کر راکھ کر دیتی ہے؛ اسی طرح ناراچ تیروں کی بوچھاڑ سے تپش پھیلاتا، تیر گویا شعلوں کی زبانیں بنے ہوئے، تیزرو، ہولناک تابناک اور بے لگام غضب سے بھرا ارجن میدانِ جنگ میں تمہارے بیٹے کی پوری رتھ-سینا کو پل بھر میں بھسم کر گیا۔

Verse 64

एवं स नाराचगणप्रतापी शरार्चिरुच्चावचतिग्मतेजा: । ददाह सर्वा तव पुत्रसेना- ममृष्यमाणस्तरसा तरस्वी

سنجے نے کہا—یوں ناراچ تیروں کے جھنڈ کی ہیبت سے بھرپور، تیروں کی شعلہ فشانی سے درخشاں اور تیز دھار تابناک وہ مہابلی ارجن، ناقابلِ برداشت غضب میں بھڑک کر، شدید سرعت کے ساتھ تمہارے بیٹوں کی ساری فوج کو جلا کر بھسم کر دیتا تھا۔

Verse 65

तस्येषव: प्राणहरा: सुमुक्ता नासज्जन्‌ वै वर्मसु रुक्मपुड्खा: । न चद्ठितीयं प्रमुमोच बाणं नरे हये वा परमद्दिपे वा

سنجے نے کہا—اس کے جان لینے والے تیر، سنہری پر لگے ہوئے اور خوب ٹھیک نشانے سے چھوڑے گئے، زرہوں میں اٹکتے نہ تھے؛ وہ انہیں چیر کر اندر اتر جاتے تھے۔ اور انسان ہو، گھوڑا ہو یا عظیم ہاتھی—وہ دوسرا تیر نہ چلاتا تھا؛ ایک ہی تیر سے کام تمام کر دیتا تھا۔

Verse 66

अनेकरूपाकृतिभिहिं बाणै- महारथानीकमनुप्रविश्य । स एवैकस्तव पुत्रस्य सेनां जघान दैत्यानिव वज्रपाणि:

سنجے نے کہا—مہارتھیوں کے عظیم لشکر میں گھس کر، گوناگوں صورتوں والے تیروں سے، ارجن اکیلا ہی تمہارے بیٹے کی فوج کو یوں کاٹ ڈالا جیسے وجر بردار اندر دَیتّیوں کو ہلاک کر دیتا ہے۔

Verse 236

अपृच्छत्‌ क्षत्रियांस्तत्र क्व नु राजा महाबल: । वह तुरंत कौरव-सेनामें पहुँचकर सबको युद्धके लिये शीघ्रता करनेकी प्रेरणा देता हुआ बोला--“शत्रुओंका दमन करनेवाले वीरो! तुम हर्ष और उत्साहके साथ युद्ध करो।” ऐसा कहकर उसने वहाँ बारंबार क्षत्रियोंसे पूछा--“महाबली राजा दुर्योधन कहाँ है?”

سنجے نے کہا—وہ فوراً کوروؤں کے لشکر میں پہنچا اور سب کو جنگ کے لیے جلدی کرنے کی ترغیب دیتے ہوئے بولا: “اے دشمن کو دبانے والے بہادرو! خوشی اور جوش کے ساتھ لڑو!” یہ کہہ کر اس نے وہاں موجود کشتریوں سے بار بار پوچھا: “وہ نہایت زورآور بادشاہ دُریودھن کہاں ہے؟”

Verse 376

तथास्य दृश्यते चेष्टा नीतिश्वैव विशाम्पते । 'जनार्दन! निश्चय ही यह अपने कुलका विनाश करनेवाला पैदा हुआ है। प्रजानाथ! इसकी नीति और चेष्टा ऐसी ही दिखायी देती है

اے رعایا کے سردار! اس کی چال ڈھال اور اس کی سیاست بھی ویسی ہی دکھائی دیتی ہے۔ ‘اے جناردن! یقیناً یہ اپنے ہی خاندان کی ہلاکت کے لیے پیدا ہوا ہے۔ اے رعایا کے نگہبان! اس کی تدبیر اور اس کے افعال بالکل اسی طرح ظاہر ہوتے ہیں۔’

Verse 556

प्रादुरासीन्महान्‌ शब्द: शराणां नतपर्वणाम्‌ | फिर तो जैसे बादल पानीकी धारा बरसाता है

پھر جیسے بادل پانی کی دھاریں برساتا ہے، ویسے ہی دشمنوں کو تپانے والا ارجن میدانِ جنگ میں سینکڑوں تیز تیروں کی بارش کرتا ہوا رتھ سمیت آگے بڑھا۔ اسی وقت جھکی ہوئی گانٹھ والے تیروں کی عظیم گرج سنائی دینے لگی۔

Verse 566

असज्जन्तस्तनुत्रेषु शरौघा: प्रापतन्‌ भुवि । सव्यसाची अर्जुनद्वारा समरभूमिमें बाणोंसे आच्छादित होनेवाले सैनिकोंके कवचोंपर उनके बाण अटकते नहीं थे। वे चोट करके पृथ्वीपर गिर जाते थे

سویہ ساچی ارجن کے تیروں سے میدانِ جنگ ڈھک گیا تھا، مگر اس کے تیر سپاہیوں کے زرہوں میں اٹکتے نہ تھے؛ ضرب لگا کر وہ زمین پر آ گرتے تھے۔

Frequently Asked Questions

The chapter frames a leadership dilemma: whether to preserve authority through tactical withdrawal after logistical breakdown (loss of chariot support) or to risk symbolic persistence that may amplify troop panic and systemic collapse.

Resolve (saṅkalpa) becomes effective only when paired with functional support systems and disciplined action; conversely, fear spreads when coordination fails, showing how inner states and external structures mutually condition outcomes.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-significance lies in illustrating how the epic links ethical causality and practical competence—morale, logistics, and leadership—within the broader trajectory toward war termination.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App