
Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)
Upa-parva: Śalya-vadha (The Slaying of Śalya) Episode
Saṃjaya reports an escalation in Śalya’s assault: he wounds Yudhiṣṭhira and presses the Pāṇḍavas with dense missile-fire, disrupting arms, standards, and chariot elements. Multiple Pāṇḍava-aligned warriors converge to contain Śalya, while the duel between Śalya and Yudhiṣṭhira intensifies through reciprocal volleys described with storm and thunder imagery. Śalya repeatedly damages Yudhiṣṭhira’s equipment and support (including horses and charioteer-related vulnerabilities), prompting protective actions by Bhīma and others. Yudhiṣṭhira, recalling Govinda’s counsel, resolves upon Śalya’s destruction and takes up a gem-and-gold-shafted śakti. The spear is depicted as ritually empowered and irresistibly forceful; Śalya attempts to receive it, but it pierces vital points, tears armor, and causes his collapse from the chariot. The narrative then records immediate battlefield effects: Pāṇḍava forces express coordinated acclaim, Kaurava ranks show distress and disarray, Śalya’s younger brother attacks and is swiftly neutralized, and secondary duels (notably Sātyaki and Hārdikya/Kṛtavarman) continue amid the shifting tactical landscape.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि रणभूमि में दण्डयुद्ध का कोलाहल उठ खड़ा हुआ—पीड़ित होकर भी कौरव-सेना उन्मत्त वेग से दौड़ती है, और पाण्डव-सेना अपनी संख्या-बल व संकल्प से उसे क्षण-क्षण दबाने लगती है। → कौरव योद्धा पाण्डवों के प्रहार से विचलित होकर टिक नहीं पाते; भीम के रोके जाने पर भी वे छूटकर भागने लगते हैं। उसी उथल-पुथल में दो निर्णायक केंद्र बनते हैं—भीमसेन दुर्योधन को गदा लेकर रोकते हैं, और युधिष्ठिर अपनी सेना सहित शल्य को घेरकर सामने लेते हैं। शल्य का युधिष्ठिर के निकट आना ऐसा दीखता है जैसे चन्द्र के पास शनैश्चर—भय और अशुभ छाया का संकेत। युधिष्ठिर अपने रथ-चक्र की रक्षा-व्यवस्था बाँधते हैं: दाहिने सात्यकि, बाएँ धृष्टद्युम्न, पृष्ठभाग में अर्जुन। → शल्य धर्मराज पर इन्द्र की भाँति शरवर्षा करता है; दोनों सेनाएँ ठहरकर उनके द्वंद्व का परिणाम नहीं बाँध पातीं—दो पलाश-वृक्षों की तरह दोनों की शोभा और पराक्रम एक साथ चमकते हैं। इसी बीच भीमसेन दुर्योधन को रोकते हुए उसके पक्ष को तोड़ते हैं; मूर्च्छित होने पर भी भीम क्षुरप्र से उसके सारथि का सिर काट देते हैं, जिससे दुर्योधन का रथ हय सहित दिशाओं में भटकता/भागता है। युधिष्ठिर के लिए युद्ध ‘प्रदक्षिण’ होता जाता है; शल्य के सौ बाणों के प्रहार के बाद भी धर्मराज की स्थिति अनुकूल बनी रहती है और शल्य की बढ़त टूटती है। → दिन के इस खंड में दो स्तरों पर परिणाम स्पष्ट होता है—भीम के प्रचंड आघात से दुर्योधन की गति रुकती और उसका रथ-तंत्र (सारथि) नष्ट होकर कौरव पक्ष में अव्यवस्था फैलती है; दूसरी ओर युधिष्ठिर शल्य के शरवर्ष को सहकर, रथ-रक्षा-व्यवस्था और स्थैर्य से शल्य को दबाते हुए उसे पराजय की ओर ढकेलते हैं। → शल्य अभी भी रणभूमि में उपस्थित है और शरवर्षा की क्षमता रखता है—अगले क्षणों में यह द्वंद्व निर्णायक वध तक पहुँचेगा या कोई नया व्यवधान युद्ध की दिशा मोड़ेगा, यह अनिश्चित रहता है।
Verse 1
अपना बछ। है २ २4 घोडशो< ध्याय: पाण्डव-सैनिकों और कौरव-सैनिकोंका दन्डयुद्ध
سنجے نے کہا—اے آقا! اس کے بعد آپ کی تمام فوجیں مَدْر راج کو آگے رکھ کر میدانِ جنگ میں پھر بڑی تیزی سے پارتھوں پر ٹوٹ پڑیں۔
Verse 2
पीडितास्तावका: सर्वे प्रधावन्तो रणोत्कटा: । क्षणेन चैव पार्थास्ति बहुत्वातू समलोडयन्
اگرچہ آپ کے سبھی جنگ میں دیپتے ہوئے یودھا سخت دباؤ میں تھے، پھر بھی وہ دوڑ پڑے اور تعداد کی برتری کے سبب پل بھر میں پارتھوں کے جنگجوؤں کو تہس نہس کر ڈالا۔
Verse 3
ते वध्यमाना: समरे पाण्डवा नावतस्थिरे । निवार्यमाणा भीमेन पश्यतो: कृष्णयोस्तदा,समरांगणमें कौरवोंकी मार खाकर पाण्डवयोद्धा श्रीकृष्ण और अर्जुनके देखते-देखते भीमसेनके रोकनेपर भी वहाँ ठहर न सके
میدانِ جنگ میں کوروؤں کے وار سہہ کر پانڈو یودھا ٹھہر نہ سکے۔ اس وقت کرشن اور ارجن کے دیکھتے دیکھتے، بھیم کے روکنے پر بھی وہ وہاں قائم نہ رہ پائے۔
Verse 4
ततो धनंजय: क्रुद्ध: कृपं सह पदानुगै: । अवाकिरच्छरौचेण कृतवर्माणमेव च,तदनन्तर दूसरी ओर क्रोधमें भरे हुए अर्जुनने सेवकोंसहित कृपाचार्य और कृतवर्माको अपने बाण-समूहोंसे ढक दिया
تب غضب سے بھڑکے دھننجے ارجن نے خادموں سمیت کرپ آچاریہ کو اور کِرت ورما کو بھی تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے ڈھانپ دیا۔
Verse 5
शकुनिं सहदेवस्तु सहसैन्यमवाकिरत् । नकुल: पार्श्वतः स्थित्वा मद्रराजमवैक्षत,सहदेवने सेनासहित शकुनिको बाणोंसे आच्छादित कर दिया। नकुल पास ही खड़े होकर मद्रराजकी ओर देख रहे थे
سہ دیو نے لشکر سمیت شکنی کو تیروں کی گھنی بوچھاڑ سے ڈھانپ دیا۔ نکُل پاس ہی کھڑا مدر راج کی طرف ٹکٹکی باندھے دیکھتا رہا۔
Verse 6
द्रौपदेया नरेन्द्रांश्ष भूयिष्ठानू समवारयन् । द्रोणपुत्रं च पाउ्चाल्य: शिखण्डी समवारयत्
دروپدی کے بیٹوں نے بہت سے راجاؤں کو آگے بڑھنے سے روک رکھا تھا۔ اور پانچال کے شہزادے شکھنڈی نے درون کے بیٹے اشوتھاما کو روک دیا۔
Verse 7
भीमसेनस्तु राजानं गदापाणिरवारयत् | शल्यं तु सह सैन्येन कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:
بھیم سین نے گدا ہاتھ میں لے کر راجہ کی پیش قدمی روک دی۔ اور کنتی کے بیٹے یدھشٹھِر نے لشکر سمیت شلیہ کو روک لیا۔
Verse 8
भीमसेनने हाथमें गदा लेकर राजा दुर्योधनको रोका और सेनासहित कदुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने शल्यको ।।
بھیم سین نے گدا ہاتھ میں لے کر راجہ دُریودھن کو روک دیا، اور کنتی کے بیٹے یدھشٹھِر نے لشکر سمیت شلیہ کو تھام لیا۔ پھر جو لشکر جنگ میں پیٹھ نہ دکھانے والے تھے—آپ کے بھی اور دشمن کے بھی—وہ جگہ جگہ ایک دوسرے سے گتھم گتھا ہو کر لڑنے لگے۔
Verse 9
तत्र पश्याम्यहं कर्म शल्यस्यातिमहद्रणे । यदेक: सर्वसैन्यानि पाण्डवानामयोधयत्,वहाँ रणभूमिमें मैंने राजा शल्यका बहुत बड़ा पराक्रम यह देखा कि वे अकेले ही पाण्डवोंकी सम्पूर्ण सेनाओंके साथ युद्ध कर रहे थे
وہاں اسی میدانِ جنگ میں میں نے شلیہ کا نہایت عظیم کارنامۂ شجاعت دیکھا—کہ وہ تنِ تنہا پانڈوؤں کی پوری فوجوں سے برسرِ پیکار تھا۔
Verse 10
व्यदृश्यत तदा शल्यो युधिष्ठिरसमीपत: । रणे चन्द्रमसो< भ्याशे शनैश्षर इव ग्रह:,उस समय शल्य युधिष्ठिरके समीप रणभूमिमें ऐसे दिखायी दे रहे थे, मानो चन्द्रमाके समीप शनैश्वर नामक ग्रह हो
اس وقت میدانِ جنگ میں شلیہ یُدھشٹھِر کے قریب یوں دکھائی دے رہا تھا جیسے چاند کے پاس شنیشر (زحل) کا سیّارہ آ لگا ہو۔
Verse 11
पीडयित्वा तु राजानं शरैराशीविषोपमै: । अभ्यधावत् पुनर्भीम शरवर्षैरवाकिरत्
زہریلے سانپوں جیسے تیروں سے بادشاہ کو ستا کر، بھیم پھر لپکا اور تیروں کی بارش سے اسے ڈھانپ دیا۔
Verse 12
वे विषधर सर्पोंके समान भयंकर बाणोंद्वारा राजा युधिष्ठिरको पीड़ित करके पुनः भीमसेनकी ओर दौड़े और उन्हें अपने बाणोंकी वर्षासे आच्छादित करने लगे ।।
زہریلے سانپوں جیسے ہولناک تیروں سے راجا یُدھشٹھِر کو پِیڑت کر کے وہ پھر بھیم سین کی طرف لپکے اور تیروں کی بارش سے اسے چاروں طرف سے ڈھانپنے لگے۔ اس کی وہ پھرتی اور اسلحہ شناسی دیکھ کر تمہاری اور مخالف فریق کی فوجوں نے بھی اس کی بہت تعریف کی۔
Verse 13
पीड्यमानास्तु शल्येन पाण्डवा भृशविक्षता: । प्राद्रवन्त रणं हित्वा क्रोशमाने युधिष्ठिरे,शल्यके द्वारा पीड़ित एवं अत्यन्त घायल हुए पाण्डव-सैनिक युधिष्ठिरके पुकारनेपर भी युद्ध छोड़कर भाग चले
شلیہ کے ستائے ہوئے اور سخت زخمی پانڈو سپاہی، یُدھشٹھِر کے پکارنے پر بھی میدانِ جنگ چھوڑ کر بھاگ نکلے۔
Verse 14
वध्यमानेष्वनीकेषु मद्रराजेन पाण्डव: । अमर्षवशमापन्नो धर्मराजो युधिष्िर:,जब मद्रराजके द्वारा इस प्रकार पाण्डव-सैनिकोंका संहार होने लगा, तब पाण्डुपुत्र धर्मराज युधिष्ठिर अमर्षके वशीभूत हो गये
جب مدر کے راجا نے پاندَووں کے لشکری دستوں کو کاٹ کر گرانا شروع کیا تو دھرم راج یُدھِشٹھِر راست باز غضب میں بھر گئے؛ اپنے آدمیوں کے قتلِ عام کے سامنے اُن کی بردباری ڈگمگا گئی۔
Verse 15
तत: पौरुषमास्थाय मद्रराजमताडयत् | जयो वास्तु वधो वास्तु कृतबुद्धिर्महारथ:
پھر اُس نے اپنے پَورُش اور عزم کا سہارا لے کر مدرراج پر وار شروع کیے۔ مہارتھی یُدھِشٹھِر نے دل میں ٹھان لیا—آج یا تو فتح ہوگی یا موت۔
Verse 16
समाहूयाब्रवीत् सर्वान् भ्रातृन् कृष्णं च माधवम् | भीष्मो द्रोणश्व॒ कर्णश्न ये चान्ये पृथिवीक्षित:
تب اُس نے اپنے سب بھائیوں کو اور مَادھَو شری کرشن کو بلا کر کہا—“بھیشم، درون، کرن اور وہ دوسرے بادشاہ جو دُریودھن کے لیے پرाकرم دکھاتے تھے—سب کے سب میدانِ جنگ میں مارے جا چکے ہیں۔ تم میں سے ہر ایک نے بھی اپنے حصّے کے مطابق، جوش کے ساتھ مردانگی کا حق ادا کر کے اپنا فرض پورا کیا ہے۔”
Verse 17
कौरवार्थे पराक्रान्ता: संग्रामे निधनं गता: । यथाभागं यथोत्साहं भवन्त: कृतपौरुषा:
“کَورَووں کے لیے پرाकرم کرنے والے سب کے سب جنگ میں مارے گئے۔ اور تم نے بھی، اپنے اپنے حصّے اور اپنے اپنے جوش کے مطابق، مردانگی کا حق ادا کر دیا ہے۔”
Verse 18
भागो<5वशिष्ट एको<5यं मम शल्यो महारथ: । सो5हमद्य युधा जेतुमाशंसे मद्रकाधिपम्
“اب میرے حصّے میں صرف ایک ہی حصہ باقی ہے—مہارتھی شَلیہ۔ لہٰذا آج میں مدر کے ادھِپتی شَلیہ کو جنگ میں زیر کرنے کی امید رکھتا ہوں۔”
Verse 19
तत्र यन्मानसं महां तत् सर्व निगदामि व: । चक्ररक्षाविमौ वीरौ मम माद्रवतीसुती
سنجے نے کہا—وہاں ان کے دلوں میں جو عظیم عزم پیدا ہوا، وہ سب میں تمہیں پوری طرح سناتا ہوں۔ مادروتی کے یہ دونوں بہادر بیٹے جنگ کے ہجوم میں ثابت قدم جرأت کے ساتھ رتھ کے پہیے کے محافظ بن کر اس کی نگہبانی کرتے رہے۔
Verse 20
साथ्विमौ मातुल युद्धे क्षत्रधर्मपुरस्कृती
خَتریہ دھرم کو پیشِ نظر رکھ کر، عزت کے لائق سچّی پرتِگیا والے نکُل اور سہدیَو میرے لیے میدانِ جنگ میں اپنے ماموں شلیہ کے ساتھ خوب لڑیں۔ پھر یا تو شلیہ جنگ میں مجھے مار ڈالے، یا میں اس کا وध کر دوں۔ تمہارا بھلا ہو۔
Verse 21
मदर्थे प्रतियुद्धयेतां मानाहौँ सत्यसड्रौ । मां वा शल्यो रणे हन्ता त॑ वाहं भद्गमस्तु व:
سنجے نے کہا—میرے لیے عزت کے لائق، سچّی پرتِگیا والے نکُل اور سہدیَو رن میں اپنے ماموں شلیہ کے ساتھ مقابلہ کریں۔ پھر یا تو شلیہ جنگ میں مجھے مار ڈالے، یا میں اس کا وध کر دوں۔ تمہارا بھلا ہو۔
Verse 22
इति सत्यामिमां वाणी लोकवीरा निबोधत । योत्स्ये5हं मातुलेनाद्य क्षात्रधर्मेण पार्थिवा:
سنجے نے کہا—اے لوگوں میں نامور بہادرو، اس سچی بات کو سنو۔ اے بادشاہو، آج میں خَتریہ دھرم کے مطابق اپنے ماموں کے ساتھ جنگ کروں گا۔
Verse 23
स्वमंशमभिसंधाय विजयायेतराय च । “विश्वविख्यात वीरो! तुमलोग मेरा यह सत्य वचन सुन लो। राजाओ! मैं क्षत्रियधर्मके अनुसार अपने हिस्सेका कार्य पूर्ण करनेका संकल्प लेकर अपनी विजय अथवा वधके लिये मामा शल्यके साथ आज युद्ध करूँगा ।।
اپنے حصّے کے فرض کو پورا کرنے کا عزم لے کر—فتح ہو یا ہلاکت—اے بادشاہو، آج میں اپنے ماموں شلیہ کے ساتھ جنگ کروں گا۔ اور میرے پاس اس سے بھی زیادہ ہتھیار اور تمام جنگی سامان موجود ہے۔
Verse 24
शैनेयो दक्षिणं चक्र धृष्टद्युम्नस्तथोत्तरम्
سنجے نے کہا—شَینَیَہ نے جنوبی محاذ سنبھالا اور دھرِشتَدیومن نے اسی طرح شمالی؛ دونوں نے جنگی صف بندی میں سوچ سمجھ کر اپنی اپنی جگہ مقرر کی۔
Verse 25
पृष्ठगोपो भवत्वद्य मम पार्थो धनंजय: । पुरःसरो ममाद्यास्तु भीम: शस्त्रभृतां वर:
سنجے نے کہا—“آج میرا پارتھ دھننجے (ارجن) میری پشت کی حفاظت کرے، پیچھے سے نگہبان بنے۔ اور ہتھیار اٹھانے والوں میں برتر بھیم آج میرے آگے آگے پیش رو ہو کر چلے۔”
Verse 26
“(नकुल-सहदेवके अतिरिक्त) सात्यकि मेरे दाहिने चक्रकी रक्षा करें और धृष्टद्युम्न बायें चक्रकी। आज कुन्तीकुमार अर्जुन मेरे पृष्ठभागकी रक्षामें तत्पर रहें और शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन मेरे आगे-आगे चलें ।।
سنجے نے کہا—“(نکُل اور سہ دیو کے سوا) ساتیَکی میرے دائیں بازو کی حفاظت کرے اور دھرِشتَدیومن بائیں بازو کی۔ آج کُنتی پُتر ارجن میری پشت کی حفاظت میں مستعد رہے، اور ہتھیار اٹھانے والوں میں برتر بھیم سین میرے آگے آگے چلے۔ اس بندوبست سے اس مہا سمَر میں میں شَلیہ سے بھی زیادہ طاقتور ہو جاؤں گا۔” یہ کہہ کر، بادشاہ کو خوش کرنے کے خواہش مند اُن بھائیوں نے اسی وقت ویسا ہی کر دکھایا۔
Verse 27
ततः प्रहर्ष: सैन्यानां पुनरासीत् तदा मृथे । पज्चालानां सोमकानां मत्स्यानां च विशेषत:
سنجے نے کہا—پھر اُس میدانِ جنگ میں لشکروں کے دلوں میں دوبارہ جوش و خروش اُبھرا؛ خاص طور پر پانڈوؤں کی فوج میں—اور ان میں بھی پانچالوں، سومکوں اور متسیہ دیس کے سورماؤں میں۔
Verse 28
प्रतिज्ञां तां तदा राजा कृत्वा मद्रेशमभ्ययात् | ततः शड्खांश्व भेरीश्व शतशश्वैव पुष्कलान्
سنجے نے کہا—تب بادشاہ نے وہ عہد کر کے مَدر کے سردار شَلیہ کی طرف پیش قدمی کی۔ پھر کثرت سے—سینکڑوں کی تعداد میں—شنکھ اور بھیر یوں کی آوازیں بلند ہوئیں۔
Verse 29
तेडभ्यधावन्त संरब्धा मद्रराजं तरस्विनम्
وہ غصّے سے بھڑک اٹھے اور طاقتور مَدْرَراج پر سیدھے ٹوٹ پڑے۔
Verse 30
महता हर्षजेनाथ नादेन कुरुपुड्रवा: | उन कुरुकुलके श्रेष्ठ वीरोंने रोषमें भरकर महान् हर्षनादके साथ वेगशाली वीर मद्रराज शल्यपर धावा किया ।। ह्वादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च
تب کُروؤں کے سرداروں نے خوشی سے پیدا ہونے والی ایک زبردست للکار بلند کی۔ اس للکار نے کُرو کے بہترین بہادروں کو غصّے سے بھر دیا، اور تیزرو جنگجو عظیم فتح کے نعرے کے ساتھ مَدْرَراج شَلْیَ پر ٹوٹ پڑے—ہاتھیوں کی گھنٹیوں کی گونج اور شنکھوں کی گرج کے درمیان۔
Verse 31
तान् प्रत्यगृह्नात् पुत्रस्ते मद्रराजश्न वीर्यवान्
تمہارے بیٹے نے اور طاقتور مَدْرَراج نے بھی انہیں سامنے سے سنبھالا اور جواباً مقابلہ کیا۔
Verse 32
शल्यस्तु समरश्लाघी धर्मराजमरिंदमम्
تب جنگی فخر رکھنے والا شَلْیَ، دشمنوں کو کچلنے والے دھرم راج یُدھِشٹھِر سے مخاطب ہوا۔
Verse 33
तथैव कुरुराजो5पि प्रगृह्मु रुचिरं धनु:
اسی طرح کُروؤں کے راجا نے بھی اپنا دلکش کمان اٹھا لیا۔
Verse 34
द्रोणोपदेशान् विविधान् दर्शयानो महामना: । ववर्ष शरवर्षाणि चित्र लघु च सुष्ठ च
سنجے نے کہا—درون آچاریہ سے حاصل کی ہوئی جنگی تعلیمات کی گوناگوں صورتیں عمل میں دکھاتے ہوئے اس عظیم النفس سورما نے تیروں کی بارش برسائی—نقش و نگار میں رنگا رنگ، پرواز میں تیز، اور انجام میں کامل۔
Verse 35
इसी प्रकार महामना कुरुराज युधिष्ठिरने भी सुन्दर धनुष हाथमें लेकर द्रोणाचार्यके दिये हुए नाना प्रकारके उपदेशोंका प्रदर्शन करते हुए शीघ्रतापूर्वक सुन्दर एवं विचित्र रीतिसे बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी ।।
اسی طرح عالی ہمت کورو راج یُدھِشٹھِر نے بھی خوش نما کمان ہاتھ میں لے کر درون آچاریہ کے دیے ہوئے گوناگوں سبق عملاً دکھاتے ہوئے، تیزی سے نہایت خوب صورت اور حیرت انگیز انداز میں تیروں کی بارش شروع کر دی۔ میدانِ جنگ میں حرکت کرتے ہوئے اس میں کوئی رخنہ کسی کو نظر نہ آیا۔ پھر وہ دونوں طرح طرح کے تیروں سے ایک دوسرے پر بار بار ضربیں لگانے لگے۔
Verse 36
शार्दूलावामिषप्रेप्सू पराक्रान्ताविवाहवे । रणमें विचरते हुए युधिष्ठिरकी कोई भी त्रुटि किसीने नहीं देखी। मांसके लोभसे पराक्रम प्रकट करनेवाले दो सिंहोंके समान वे दोनों वीर युद्धस्थलमें नाना प्रकारके बाणोंद्वारा एक- दूसरेको घायल करने लगे ।।
سنجے نے کہا—گوشت کے شوق میں بے تاب دو ببر شیروں کی مانند وہ دونوں پرجوش سورما جنگ میں لپکے اور میدان میں گردش کرنے لگے۔ رزم گاہ میں چلتے پھرتے یُدھِشٹھِر میں کوئی لغزش کسی کو دکھائی نہ دی۔ گوشت کی طلب میں اپنی دلیری دکھانے والے دو شیروں کی طرح وہ دونوں طرح طرح کے تیروں سے ایک دوسرے کو زخمی کرنے لگے۔ ادھر، اے راجن، بھیم سین تمہارے جنگ آزمودہ بیٹے دُریودھن سے جا بھِڑا؛ اور دھِرِشٹَدْیُمن، ساتْیَکی اور مَادری کے پُتر پانڈو—نکُل اور سہ دیو—ہر سمت سے شکُنی وغیرہ بہادروں کا مقابلہ کرنے لگے۔
Verse 37
पाज्चाल्य: सात्यकिश्जैव माद्रीपुत्रो च पाण्डवौ । शकुनिप्रमुखान् वीरानू् प्रत्यगृह्लन् समन््तत:
سنجے نے کہا—اے راجن، پانچال کے دھِرِشٹَدْیُمن، ساتْیَکی اور مَادری کے پُتر پانڈو—نکُل و سہ دیو—نے ہر سمت سے شکُنی کی قیادت والے بہادروں کو گھیر کر مقابلہ کیا۔
Verse 38
तदा<5<सीत् तुमुल॑ युद्ध पुनरेव जयैषिणाम् । तावकानां परेषां च राजन दुर्मन्त्रिते तव
سنجے نے کہا—تب، اے راجن، فتح کے خواہاں تمہارے اور مخالف فریق کے جنگجوؤں کے درمیان ایک بار پھر ہنگامہ خیز اور ہولناک جنگ بھڑک اٹھی—یہ تمہاری بدتدبیری اور کج مشورے کا تلخ انجام تھا۔
Verse 39
दुर्योधनस्तु भीमस्य शरेणानतपर्वणा । चिच्छेदादिश्य संग्रामे ध्वजं हेमपरिष्कृतम्,दुर्योधनने घोषणा करके झुकी हुई गाँठवाले बाणसे संग्राममें भीमसेनके सुवर्णभूषित ध्वजको काट डाला
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ کے عین بیچ، دُریودھن نے بھیم کو نشانہ بنا کر گِرہ دار، خمیدہ تیر سے بھیم سین کا سونے سے آراستہ عَلَم کاٹ ڈالا۔
Verse 40
स किड्किणीकजालेन महता चारुदर्शन: । पपात रुचिर: संख्ये भीमसेनस्थ पश्यत:,वह देखनेमें मनोहर और सुन्दर ध्वज भीमसेनके देखते-देखते छोटी-छोटी घंटियोंके महान् समूहके साथ युद्धस्थलमें गिर पड़ा
سنجے نے کہا—وہ دلکش اور خوش نما عَلَم، ننھی ننھی گھنٹیوں کے بڑے جال سمیت، بھیم سین کے دیکھتے دیکھتے میدانِ جنگ میں آ گرا۔
Verse 41
पुनश्चास्य धनुश्चित्रं गजराजकरोपमम् । क्षुरेण शितधारेण प्रचकर्त नराधिप:,तत्पश्चात् राजा दुर्योधनने तीखी धारवाले क्षुरसे भीमसेनके विचित्र धनुषको भी, जो हाथीकी सूँड़के समान था, काट डाला
سنجے نے کہا—پھر نرادھپ دُریودھن نے تیز دھار استرے جیسے ہتھیار سے بھیم سین کے اس عجیب کمان کو، جو ہاتھی راجا کی سونڈ کے مانند تھا، کاٹ ڈالا۔
Verse 42
स च्छिन्नधन्वा तेजस्वी रथशक्त्या सुतं तव । बिभेदोरसि विक्रम्प स रथोपस्थ आविशत्
سنجے نے کہا—کمان کٹ جانے کے باوجود درخشاں بھیم سین نے دلیری سے رتھ-شکتی کا وار کر کے تمہارے بیٹے کے سینے کو چھید دیا؛ اس ضرب سے دُریودھن بے ہوش ہو کر رتھ کی پچھلی نشست پر ڈھیر ہو گیا۔
Verse 43
तस्मिन् मोहमनुप्राप्ते पुनरेव वृकोदर: । यन्तुरेव शिर: कायात् क्षुरप्रेणाहरत् तदा
سنجے نے کہا—جب وہ بے خودی میں پڑ گیا تو وِرکودر نے اسی دم پھر وار کیا؛ اور خنجر دار تیر (خَشُر-پرین) سے سارَتھی کا سر دھڑ سے جدا کر دیا۔
Verse 44
उसके मूर्च्छित हो जानेपर भीमसेनने फिर क्षुरप्रके द्वारा उसके सारथिका ही सिर धड़से अलग कर दिया ।।
جب اس کا سارتھی مارا گیا تو رتھ میں جتے ہوئے اس کے گھوڑے رتھ سمیت چاروں سمتوں میں بدک کر دوڑ پڑے، اے بھرت ونشی راجن! اسی وقت تمہاری فوج میں بڑا ہاہاکار اور کھلبلی مچ گئی۔
Verse 45
तमभ्यधावत् त्राणार्थ द्रोणपुत्रो महारथ: । कृपश्च कृतवर्मा च पुत्र तेडपि परीप्सव:,तब महारथी द्रोणपुत्र दुर्योधनकी रक्षाके लिये दौड़ा। कृपाचार्य और कृतवर्मा भी आपके पुत्रको बचानेके लिये आ पहुँचे
حفاظت کے لیے دروṇ پتر مہارتھی اشوتھاما دوڑ پڑا۔ کِرپاچاریہ اور کِرتَورما بھی تمہارے بیٹے کو بچانے کی نیت سے وہاں آ پہنچے۔
Verse 46
तस्मिन् विलुलिते सैन्ये त्रस्तास्तस्य पदानुगा: । गाण्डीवधन्वा विस्फार्य धनुस्तानहनच्छरै:
جب لشکر میں کھلبلی مچ گئی تو اس کے پیروکار جنگجو خوف سے لرز اٹھے۔ تب گانڈیव دھاری ارجن نے کمان کو ٹنکار کر اپنے تیروں سے انہیں کاٹ گرایا۔
Verse 47
युधिष्ठिरस्तु मद्रेशमभ्यधावदमर्षित: । स्वयं संनोदयजन्नश्वान् दन्तवर्णान् मनोजवान्
پھر غضب میں بھرے ہوئے یُدھِشٹھِر نے خود ہی دانتوں کی مانند سفید اور ذہن کی طرح تیز گھوڑوں کو ہانکتے ہوئے مدرراج شلیہ پر یلغار کی۔
Verse 48
तत्राश्चर्यमपश्याम कुन्तीपुत्रे युथिष्ठिरे । पुरा भूत्वा मृदुर्दान्तो यत् तदा दारुणो5भवत्
وہاں ہم نے کُنتی پتر یُدھِشٹھِر میں ایک عجیب بات دیکھی—جو پہلے نرم خو اور ضبطِ نفس والا تھا، وہ اسی گھڑی سخت اور ہیبت ناک ہو گیا۔
Verse 49
विवृताक्षश्व कौन्तेयो वेपमानश्व मन्युना । चिच्छेद योधान् निशितै: शरै: शतसहसत्रश:
سنجے نے کہا—کُنتی کے بیٹے نے غضب سے کانپتے ہوئے، آنکھیں پھیلا کر، تیز دھار تیروں سے جنگجوؤں کو کاٹ ڈالا؛ سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں دشمن سپاہیوں کا قلع قمع کر دیا۔
Verse 50
यां यां प्रत्युद्ययौ सेनां तां तां ज्येष्ठ: स पाण्डव: । शरैरपातयद् राजन गिरीन् वजेैौरिवोत्तमै:
اے راجن! جیشٹھ پانڈو جس جس لشکر کی طرف بڑھا، اسی اسی کو اپنے تیروں سے گرا دیا—جیسے اندر اپنے بہترین وجر کے وار سے پہاڑوں کو ڈھا دیتا ہے۔
Verse 51
साश्व॒सूतध्वजरथान् रथिन: पातयन् बहून् अक्रीडदेको बलवान् पवनस्तोयदानिव
گھوڑوں، سارتھیوں، علموں اور رتھوں سمیت بہت سے رتھیوں کو گراتا ہوا طاقتور یُدھشٹھِر اکیلا ہی یوں کھیلا کرتا دکھائی دیا—جیسے تند ہوا بادلوں کو چیر پھاڑ کر ان کے ساتھ کھیلتی ہے۔
Verse 52
साश्षारोहांश्व तुरगान् पत्तींश्वैव सहस्रधा । व्यपोथयत संग्रामे क्रुद्धों रुद्रः पशूनिव
میدانِ جنگ میں غضبناک ہو کر اس نے گھڑ سواروں، گھوڑوں اور پیادوں کو بھی ہزاروں طرح سے چکناچور کر دیا—جیسے قہر میں رُدر جانوروں کا سنہار کرتا ہے۔
Verse 53
जैसे क्रोधमें भरे हुए रुद्रदेव पशुओंका संहार करते हैं, उसी प्रकार युधिष्ठिरने इस संग्राममें कुपित हो घुड़सवारों, घोड़ों और पैदलोंके सहस्रों टुकड़े कर डाले ।।
اس نے تیروں کی بارش سے چاروں طرف میدانِ جنگ کو سنسان کر دیا، پھر مدر کے راجا پر جھپٹا اور پکارا—“شلیہ! ٹھہرو، ٹھہرو!”
Verse 54
तस्य तच्चरितं दृष्ट्वा संग्रामे भीमकर्मण: । वित्रेसुस्तावका: सर्वे शल्यस्त्वेनं समभ्ययात्
میدانِ جنگ میں ہولناک کارنامے کرنے والے یُدھِشٹھِر کی وہ زبردست دلیری دیکھ کر آپ کی پوری فوج دہشت سے کانپ اٹھی؛ مگر شَلیہ سیدھا اس کی طرف بڑھا اور اس پر حملہ آور ہوا۔
Verse 55
ततस्तौ भृशसंक्रुद्धौ प्रध्माय सलिलोद्धवौ । समाहूय तदान्योन्यं भर्त्सयन्ती समीयतु:,फिर वे दोनों वीर अत्यन्त कुपित हो शंख बजाकर एक-दूसरेको ललकारते और फटकारते हुए परस्पर भिड़ गये
تب وہ دونوں سورما سخت غضب میں آ کر آب سے پیدا ہونے والے شنکھ پھونکنے لگے؛ ایک دوسرے کو للکارتے، طعن و ملامت کرتے ہوئے، آمنے سامنے آ کر جنگ میں الجھ گئے۔
Verse 56
शल्यस्तु शरवर्षेण पीडयामास पाण्डवम् | मद्रराजं तु कौन्तेय: शरवर्षैरवाकिरत्
شَلیہ نے تیروں کی بارش سے پاندَو یُدھِشٹھِر کو ستایا؛ اور کُنتی پُتر یُدھِشٹھِر نے بھی جواباً تیروں کی جھڑی سے مَدر راج شَلیہ کو ڈھانپ دیا۔
Verse 57
अदृश्येतां तदा राजन् कड़कपत्रिभिराचितौ । उद्धिन्नरुधिरी शूरौ मद्रराजयुधिष्ठिरो,राजन! उस समय शूरवीर मद्रराज और युधिष्छिर दोनों कंकपत्रयुक्त बाणोंसे व्याप्त हो खून बहाते दिखायी देते थे
اے راجن! اُس وقت مَدر راج شَلیہ اور یُدھِشٹھِر—یہ دونوں بہادر—سخت، تیز دھار پھلوں والے تیروں سے ڈھکے ہوئے، بدن سے خون بہاتے دکھائی دیتے تھے۔
Verse 58
पुष्पिती शुशुभाते वै वसन्ते किंशुकौ यथा । दीप्यमानौ महात्मानौ प्राणद्यूतेन दुर्मदौ
وہ دونوں مہاتما بہار میں کھلے ہوئے کِمشُک کے درختوں کی طرح جگمگا رہے تھے؛ مگر پرانوں کے دَیوت—یعنی جنگ کے اس مہلک جوئے—نے انہیں غرور کے نشے میں سرشار کر دیا تھا۔
Verse 59
हत्वा मद्राधिपं पार्थों भोक्ष्यतेड्द्य वसुन्धराम्,भरतनन्दन! “आज कुन्तीकुमार युधिष्छिर मद्रराजको मारकर इस भूतलका राज्य भोगेंगे अथवा शल्य ही पाण्डुकुमार युधिष्ठिरको मारकर दुर्योधनको भूमण्डलका राज्य सौंप देंगे।।
اے بھرت نندن! “آج کنتی پتر یُدھشٹھِر مدر راج کو مار کر اس وسندھرا کی سلطنت بھوگے گا، یا شلیہ ہی پانڈو پتر یُدھشٹھِر کو مار کر دُریودھن کو بھومنڈل کی بادشاہی سونپ دے گا”—اس بات کا وہاں کے یودھّاؤں کو کوئی قطعی یقین نہ ہو سکا۔
Verse 60
शल्यो वा पाण्डवं हत्वा दद्याद् दुर्योधनाय गाम् | इतीव निश्चयो नाभूद् योधानां तत्र भारत,भरतनन्दन! “आज कुन्तीकुमार युधिष्छिर मद्रराजको मारकर इस भूतलका राज्य भोगेंगे अथवा शल्य ही पाण्डुकुमार युधिष्ठिरको मारकर दुर्योधनको भूमण्डलका राज्य सौंप देंगे।।
“یا شلیہ پانڈو کے بیٹے کو مار کر زمین دُریودھن کے حوالے کر دے گا”—یہی خیال تھا؛ مگر اے بھارت، اے بھرت نندن! وہاں کے یودھّاؤں میں کوئی پختہ یقین پیدا نہ ہو سکا۔
Verse 61
प्रदक्षिणमभूत् सर्व धर्मराजस्य युध्यत: । ततः शरशतं शल्यो मुमोचाथ युधिष्ठिरे
جب دھرم راج یُدھشٹھِر لڑ رہے تھے تو سب کچھ دائیں جانب—مبارک—ہونے لگا۔ تب شلیہ نے یُدھشٹھِر پر سو تیر چھوڑے۔
Verse 62
सोअन्यत् कार्मुकमादाय शल्यं शरशतैस्त्रिभि:
تب اس نے دوسرا کمان اٹھا کر شلیہ کو تین سو تیروں سے چھید دیا۔
Verse 63
अविध्यत् कार्मुकं चास्य क्षुरेण निरकृन्तत । अथास्य निजघानाश्रांश्वतुरो नतपर्वभि:
اس نے اس کے کمان کو بیندھ کر خُرہ دار وار سے کاٹ کر گرا دیا۔ پھر نَت پَرو والے تیروں سے اس کے چار گھوڑے بھی مار گرائے۔
Verse 64
द्वाभ्यामतिशिताग्राभ्यामुभौ तत् पार्ष्णिसारथी । ततोअस्य दीप्यमानेन पीतेन निशितेन च
سنجے نے کہا—تب پارشْنی کے سارَتھی نے نہایت تیز نوک والے دو ہتھیاروں سے اُن دونوں پر وار کیا۔ پھر اس نے دہکتے ہوئے زرد رنگ کے، نہایت تیز دھار تیر سے اُس پر دوبارہ حملہ کیا اور میدانِ جنگ میں معرکے کی شدت کو اور بڑھا دیا۔
Verse 65
प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापाहरद् ध्वजम् | ततः प्रभग्नं तत् सैन्यं दौर्योधनमरिंदम
سنجے نے کہا—جب وہ اگلے محاذ پر تھا تو ایک تیز بھلّے نے اس کا جھنڈا کاٹ گرایا۔ اس پر دشمنوں کو دبانے والے دُریودھن کی وہ فوج جھنڈے کے گرنے سے ہمت ہار کر ٹوٹ گئی اور بےترتیب ہو گئی۔
Verse 66
तब युधिष्ठिरने दूसरा धनुष लेकर शल्यको तीन सौ बाणोंसे घायल कर दिया और एक क्षुके द्वारा उनके धनुषके भी दो टुकड़े कर दिये। इसके बाद झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर दो अत्यन्त तीखे बाणोंसे दोनों पार्श्वरक्षकोंको यमलोक भेज दिया। तदनन्तर एक चमकते हुए पानीदार पैने भल्लसे सामने खड़े हुए शल्यके ध्वजको भी काट गिराया। शत्रुदमन नरेश! फिर तो दुर्योधनकी वह सेना वहाँसे भाग खड़ी हुई ।। ततो मद्राधिपं द्रौणिरभ्यधावत् तथा कृतम् । आरोप्य चैनं स्वरथे त्वरमाण: प्रदुद्रुवे
سنجے نے کہا—مَدْر کے راجا شلیہ کو اس حال میں دیکھ کر درون کے بیٹے اشوتھاما لپکا۔ اسے اپنے رتھ پر چڑھا کر وہ عجلت میں فوراً وہاں سے نکل گیا۔
Verse 67
मुहूर्तमिव तौ गत्वा नर्दमाने युधिष्ठिरे । स्मित्वा ततो मद्रपतिरन्यं स्यन्दनमास्थित:
سنجے نے کہا—کچھ ہی دیر یُدھشٹھِر شیر کی طرح دھاڑتا ہوا پیچھا کرتا رہا۔ پھر مَدْر کے سردار شلیہ مسکرا کر دوسرے رتھ پر سوار ہو گیا۔
Verse 68
विधिवत् कल्पितं शुभ्र॑ महाम्बुदनिनादिनम् । सज्जयन्त्रोपकरणं द्विषतां लोमहर्षणम्
سنجے نے کہا—وہ رتھ قاعدے کے مطابق آراستہ کیا گیا تھا، روشن و سفید تھا، اور عظیم بادل کی مانند گہری گرج پیدا کرتا تھا۔ اس میں تمام ضروری آلات و سازوسامان تیار تھے، اور وہ دشمنوں کے رونگٹے کھڑے کر دینے والا تھا۔
Verse 193
अजेयौ वासवेनापि समरे शूरसम्मतौ । “इसके सम्बन्धमें मेरे मनमें जो संकल्प है
سنجے نے کہا—مادری کے بہادر بیٹے، نکول اور سہ دیو، میدانِ جنگ میں واسَوَ (اِندر) کے لیے بھی ناقابلِ تسخیر سمجھے جاتے ہیں اور سورماؤں میں معزز ہیں۔ وہ دونوں میرے رتھ کے پہیوں کی حفاظت کریں۔
Verse 236
संसज्जन्तु रथे क्षिप्रं शास्त्रवद् रथयोजका: । “अतः रथ जोतनेवाले लोग शीघ्र ही मेरे रथपर शास्त्रीय विधिके अनुसार अधिक-से- अधिक शस्त्र तथा अन्य सब आवश्यक सामग्री सजाकर रख दें
سنجے نے کہا—رتھ جوتنے والے شاستری طریقے کے مطابق فوراً میرے رتھ کو تیار کریں؛ مناسب ہتھیار، آلات اور تمام ضروری سامان قاعدے کے مطابق آراستہ کر کے رکھ دیں۔
Verse 283
अवादयन्त पज्चाला: सिंहनादांश्व नेदिरे । राजा युधिष्ठिरने उस समय पूर्वोक्त प्रतिज्ञा करके मद्रराज शल्यपर चढ़ाई की। फिर तो पांचाल योद्धा शंख
سنجے نے کہا—پانچالوں نے شنکھ، بھیری وغیرہ بے شمار جنگی ساز بجائے اور شیر کی مانند للکاریں بلند کیں۔ اسی وقت راجہ یُدھشٹھِر نے اپنی پہلے کہی ہوئی پرتِگیا کو پھر مضبوط کر کے مدرراج شلیہ پر چڑھائی کی۔
Verse 303
तूर्यशब्देन महता नादयन्तश्न मेदिनीम् । वे हाथियोंके घण्टोंकी आवाज, शंखोंकी ध्वनि तथा वाद्योंके महान् घोषसे पृथ्वीको गुँजा रहे थे
سنجے نے کہا—وہ بڑے توریہ (جنگی ساز) کے شور سے زمین کو گونجا رہے تھے؛ ہاتھیوں کے گھنٹوں کی جھنکار، شنکھوں کی صدا اور بھیری وغیرہ سازوں کا گرجتا ہوا نعرہ ایک ساتھ بلند تھا۔
Verse 316
महामेघानिव बहून् शैलावस्तोदयावुभौ । उस समय आपके पुत्र दुर्योधन तथा पराक्रमी मद्रराज शल्यने उन सबको आगे बढ़नेसे रोका। ठीक उसी तरह, जैसे अस्ताचल और उदयाचल दोनों बहुसंख्यक महामेघोंको रोक देते हैं
سنجے نے کہا—تب آپ کے بیٹے دُریودھن اور پرجوش مدرراج شلیہ نے اُن بے شمار یودھاؤں کی پیش قدمی روک دی؛ جیسے استاچل اور اُدیہ آچل—دونوں پہاڑی سلسلے—عظیم بادلوں کے انبار کو تھام لیتے ہیں۔
Verse 323
ववर्षे शरवर्षेण शम्बरं मघवा इव । युद्धकी स्पृहा रखनेवाले शल्य शत्रुदमन धर्मराज युधिष्ठिरपर उसी प्रकार बाणोंकी वर्षा करने लगे, जैसे शम्बरासुरपर इन्द्र
سنجے نے کہا—دھرم راج یُدھشٹھِر، دشمنوں کو دبانے والا، شلیہ پر اسی طرح تیروں کی بارش کرنے لگا جیسے مَغھوان (اِندر) نے کبھی دیو شَمبَر پر اپنے شروں کی بارش کی تھی۔
Verse 583
दृष्टवा सर्वाणि सैन्यानि नाध्यवस्यंस्तयोर्जयम् । जैसे वसनन््त-ऋतुमें फ़ूले हुए दो पलाशके वृक्ष शोभा पाते हों
سنجے نے کہا—تمام لشکروں نے دیکھ کر بھی یہ طے نہ کر سکے کہ ان دونوں میں کس کی جیت ہوگی۔ جیسے بہار میں پھولوں سے لدے دو پلاش کے درخت شوکت پاتے ہیں، ویسے ہی وہ دونوں جلال میں دمک رہے تھے۔ جان کو داؤ پر لگا کر جنگ کے جوئے کو کھیلنے والے، رزم کے نشے میں سرشار، بلند ہمت اور تابندہ ان دو بہادروں کو دیکھ کر لشکر یہ فیصلہ نہ کر سکے کہ فتح کس کے حصے میں آئے گی۔
Verse 616
धनुश्लास्य शिताग्रेण बाणेन निरकृन्तत । युद्ध करते समय युधिष्ठिरके लिये सब कुछ प्रदक्षिण (अनुकूल) हो रहा था। तदनन्तर शल्यने युधिष्ठिरपर सौ बाणोंका प्रहार किया तथा तीखी धारवाले बाणसे उनके धनुषको भी काट दिया
سنجے نے کہا—تیز نوک والے تیر سے اس نے کمان کی ڈوری کاٹ دی اور کمان بھی چھین لی۔ اس لمحے جنگ میں یُدھشٹھِر کے لیے سب کچھ موافق سا دکھائی دیتا تھا؛ مگر فوراً ہی شلیہ نے یُدھشٹھِر پر سو تیروں کی مار کی اور تیز دھار تیر سے اس کی کمان بھی کاٹ ڈالی۔
The tension lies in balancing kṣātra-duty (ending a high-risk commander’s threat decisively) with the epic’s broader concern for proportionality and responsibility: the chapter frames lethal resolution as a choice made to prevent further systemic harm in an already destabilized field.
Decisive action is presented as ethically intelligible when grounded in clarity of intent, counsel, and collective protection—suggesting that moral agency in crisis requires both inner resolve and coordinated social duty rather than impulsive violence.
No formal phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-commentary operates narratively through cause-and-effect: the commander’s fall produces immediate psychological and strategic consequences, reinforcing the epic’s karmic logic within political-military events.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.