Adhyaya 45
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 45

Adhyaya 45

บทนี้กล่าวถึงบทสนทนาทางเทววิทยาและจริยธรรม ณ เสตุกาลที่ประกอบพิธีประดิษฐานลึงค์ หนุมานบำเพ็ญตบะจนได้รับพระกรุณาจากพระศิวะ แล้วรีบกลับจากไกรลาสนำลึงค์อันเป็นมงคลมา แต่กลับพบว่าพระรามพร้อมฤๅษีและเทพเป็นสักขีพยาน ได้บูชาและประดิษฐานลึงค์ทราย (สัยกตลึงค์) ที่นางสีตาปั้นไว้แล้ว หนุมานเข้าใจว่าเป็นการไม่เห็นค่าการรับใช้ จึงโศกเศร้า ตำหนิตนเอง โกรธเคือง และถึงกับคิดละทิ้งกาย พระรามทรงปลอบและประทานโอวาทให้มั่นคง ทรงแยกอาตมันออกจากกระแสเกิด-ตายอันเกิดจากกรรม และชี้ให้พิจารณาอาตมันนิรคุณอันเป็นเอกภาพไร้ทวิภาวะ ซึ่งอยู่เหนือกายทั้งสาม ทรงสอนหลักประพฤติ—ความสัตย์ อหิงสา การสำรวมอินทรีย์ ไม่เพ่งโทษผู้อื่น และการบูชาเทพเป็นนิตย์ พร้อมทั้งชี้โทษความหลงใน “ความสุขทางกาย” ด้วยการพิจารณาความไม่สะอาดและความไม่เที่ยง เพื่อให้เกิดไวรัคยะ ต่อมาพระรามทรงอธิบายข้อจำกัดเรื่องเวลา จึงจำเป็นต้องประดิษฐานลึงค์ทรายของสีตาก่อน และทรงรับปากว่าจะประดิษฐานลึงค์จากไกรลาสที่หนุมานนำมาด้วย ทรงกำหนดนามและนัยแห่งการแสวงบุญ โดยให้หนูมทีศวรและราฆเวศวรสัมพันธ์กันด้วยการได้ดรรศนะ มีการกล่าวถึงลึงค์หลายประการและลงท้ายด้วยการปรากฏ “สิบเอ็ดรูป” ของพระศิวะอันสถิตอยู่เสมอ หนุมานพยายามถอนลึงค์ทรายแต่ไม่สำเร็จ ออกแรงยิ่งขึ้นจนล้มลงมีเลือดไหล แล้วพระราม พระลักษมณ์ นางสีตา และเหล่าวานรเข้ามาใกล้ด้วยความเมตตา ปิดท้ายด้วยภาพความจำกัดของกายต่อความมั่นคงแห่งสิ่งศักดิ์สิทธิ์

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । एवं प्रतिष्ठिते लिंगे रामेणाक्लिष्टकारिणा । लिंगं वरं समादाय मारुतिः सहसाऽययौ

ศรีสูตกล่าวว่า: ครั้นพระรามผู้ทรงบำเพ็ญกิจอันไม่คลาดเคลื่อน ได้ทรงสถาปนาลึงค์นั้นโดยถูกต้องตามพิธีแล้ว มารุติก็ยกเอาลึงค์อันประเสริฐนั้นออกเดินทางไปโดยฉับพลันด้วยความเร่งร้อน

Verse 2

रामं दाशरथिं वीरमभिवाद्य स मारुतिः । वैदेहीलक्ष्मणौ पश्चात्सुग्रीवं प्रणनाम च

มารุติได้ถวายอภิวาทแด่พระรามผู้กล้าหาญ โอรสแห่งทศรถ แล้วจึงนอบน้อมต่อพระไวเทหี (สีดา) และพระลักษมณ์ และยังถวายบังคมแด่สุครีวะด้วย

Verse 3

सीता सैकतलिंगं तत्पूजयंतं रघूद्वहम् । दृष्ट्वाथ मुनिभिः सार्द्धं चुकोप पवनात्मजः

ครั้นพญาวายุบุตร (หนุมาน) เห็นพระสีดาพร้อมด้วยเหล่ามุนี กำลังทอดพระเนตรพระรามผู้ประเสริฐแห่งวงศ์รฆุ บูชาลึงค์ที่ปั้นด้วยทราย ก็เกิดความกริ้วขึ้น

Verse 4

अत्यंतं खेदखिन्नः सन्वृथाकृतपरिश्रमः । उवाच रामं धर्मज्ञं हनूमानंजनात्मजः

หนุมาน โอรสแห่งอัญชนา มีใจทุกข์ระทมยิ่งนัก รู้สึกว่าความเพียรของตนสูญเปล่า จึงกราบทูลพระรามผู้ทรงรู้ธรรม

Verse 5

हनूमानुवाच । दुर्जातोऽहं वृथा राम लोके क्लेशाय केवलम् । खिन्नोऽस्मि बहुशो देव राक्षसैः क्रूरकर्मभिः

หนุมานกล่าวว่า: “ข้าแต่พระราม ข้าพเจ้าเกิดมาอัปมงคล ไร้ประโยชน์ในโลกนี้ ราวกับมีไว้เพื่อก่อความทุกข์เท่านั้น ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า เหล่ารากษสผู้กระทำการโหดร้ายทำให้ข้าพเจ้าอ่อนล้าครั้งแล้วครั้งเล่า”

Verse 6

मा स्म सीमंतिनी काचिज्जनयेन्मादृशं सुतम् । यतोऽनुभूयते दुःखमनंतं भवसागरे

ขออย่าให้สตรีใดให้กำเนิดบุตรเช่นข้าเลย เพราะในมหาสมุทรแห่งภวะคือวัฏสงสาร ย่อมประสบทุกข์อันไม่สิ้นสุด

Verse 7

खिन्नोऽस्मि सेवया पूर्वं युद्धेनापि ततोधिकम् । अनन्तं दुःखमधुना यतो मामवमन्यसे

ข้าเหนื่อยล้าจากการรับใช้มาก่อนแล้ว—ยิ่งกว่าจากศึกสงครามเสียอีก บัดนี้ข้าทนทุกข์อันไม่สิ้นสุด เพราะท่านดูหมิ่นและเมินข้า

Verse 8

सुग्रीवेण च भार्यार्थं राज्यार्थं राक्षसेन च । रावणावरजेन त्वं सेवितो ऽसि रघूद्वह

โอ้ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์รฆุ สุครีวะรับใช้ท่านเพื่อภรรยาของตน และยักษ์ (วิภีษณะ) น้องของราวณะ รับใช้ท่านเพื่ออาณาจักร

Verse 9

मया निर्हेतुकं राम सेवितोऽसि महामते । वानराणामनेकेषु त्वयाज्ञप्तोऽहमद्य वै

แต่ข้าได้ปรนนิบัติท่านโดยไร้เหตุหวังผล โอ้พระรามผู้ทรงปัญญายิ่ง ถึงกระนั้นวันนี้ท่ามกลางวานรมากมาย ท่านกลับเลือกข้าและมีบัญชาแก่ข้า

Verse 10

शिवलिंगं समानेतुं कैलासात्पर्वतो त्तमात् । कैलासं त्वरितो गत्वा न चापश्यं पिनाकिनम्

เพื่ออัญเชิญศิวลึงค์จากไกรลาส ภูผาอันประเสริฐ ข้ารีบรุดไปยังไกรลาส แต่กลับมิได้เห็นปินากิน (พระศิวะผู้ทรงคันศรปินากะ)

Verse 11

तपसा प्रीणयित्वा तं सांबं वृषभवाहनम् । प्राप्तलिंगो रघुपते त्वरितः समु पागतः

หลังจากบำเพ็ญตบะจนเป็นที่พอพระทัยของพระศิวะ ผู้ทรงโคเป็นพาหนะและเป็นพระสวามีของพระอุมา เขาได้รับศิวลึงค์และรีบกลับมาหาท่าน โอ รฆุปติ

Verse 12

अन्यलिंगं त्वमधुना प्रतिष्ठाप्य तु सैकतम् । मुनिभिर्देवगन्धर्वैः साकं पूजयसे विभो

แต่บัดนี้ ข้าแต่พระองค์ ผู้ทรงเป็นเจ้า ท่านได้ประดิษฐานศิวลึงค์อีกองค์หนึ่งที่ทำจากทราย และท่านกำลังบูชาลึงค์นั้นร่วมกับเหล่าฤๅษี เทวดา และคนธรรพ์

Verse 13

मयानीतमिदं लिंगं कैलासा त्पर्वताद्वृथा । अहो भाराय मे देहो मन्दभाग्यस्यजायते

ข้าพเจ้านำศิวลึงค์นี้มาจากเขาไกรลาส แต่กลับกลายเป็นเรื่องไร้ประโยชน์ อนิจจา สำหรับข้าพเจ้าผู้โชคร้าย ร่างกายนี้ได้กลายเป็นภาระเสียแล้ว

Verse 14

भूतलस्य महाराज जानकीरमण प्रभो । इदं दुःखमहं सोढुं न शक्नोमि रघूद्वह

ข้าแต่พระมหาราชาแห่งพื้นพิภพ ข้าแต่พระผู้เป็นที่รักของนางजानกี ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ความโศกเศร้านี้ข้าพเจ้าไม่อาจทนทานได้ โอ ผู้ประเสริฐแห่งตระกูลรฆุ

Verse 15

किं करिष्यामि कुत्राहं गमिष्यामि न मे गतिः । अतः शरीरं त्यक्ष्यामि त्वयाहमवमानितः

ข้าพเจ้าจะทำอย่างไร? ข้าพเจ้าจะไปที่ไหน? ข้าพเจ้าไม่มีที่พึ่งพิง ดังนั้นข้าพเจ้าจะละทิ้งร่างกายนี้ เพราะข้าพเจ้าได้รับความอัปยศจากท่าน

Verse 16

श्रीसूत उवाच । एवं स बहुशो विप्राः क्रुशित्वा पवनात्मजः । दण्डवत्प्रणतो भूमौ क्रोधशोकाकुलोऽभवत्

ศรีสูตกล่าวว่า: ดังนี้แล โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย บุตรแห่งวายุร่ำไห้คร่ำครวญซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วก้มกราบแบบทัณฑวัตลงกับพื้นดิน ดุจท่อนไม้ตรง ถูกความโกรธและความโศกครอบงำ

Verse 17

तं दृष्ट्वा रघुनाथोऽपि प्रहसन्निदमब्रवीत् । पश्यतां सवदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । सांत्वयन्मारुतिं तत्र दुःखं चास्य प्रमार्जयन्

ครั้นเห็นเขาแล้ว พระรฆุนาถก็ยิ้มและตรัสถ้อยคำนี้—ต่อหน้าทวยเทพ ฤๅษี วานร และรากษสทั้งหลายที่กำลังมองดู—ทรงปลอบโยนมารุติ ณ ที่นั้น และทรงปัดเป่าความทุกข์ของเขา

Verse 18

श्रीराम उवाच । सर्वं जानाम्यहं कार्यमात्मनोऽपि परस्य च

พระศรีรามตรัสว่า: เรารู้กิจทั้งปวง—ทั้งที่เกี่ยวแก่ตนเอง และที่เกี่ยวแก่ผู้อื่นด้วย

Verse 19

जातस्य जायमानस्य मृतस्यापि सदा कपे । जायते म्रियते जन्तुरेक एव स्वकर्मणा

โอ้วีรกปิ ไม่ว่าผู้ใดจะเกิดแล้ว กำลังเกิด หรือแม้ตายแล้วก็ตาม สัตว์ผู้มีชีวิตย่อมเกิดและตายซ้ำแล้วซ้ำเล่า ด้วยกรรมของตนเองแต่ผู้เดียว

Verse 20

प्रयाति नरकं चापि परमात्मा तु निर्गुणः । एवं तत्त्वं विनिश्चित्य शोकं मा कुरु वानर

ผู้ใดอาจถึงนรกได้ด้วย; แต่ปรมาตมันนั้นเป็นนิรคุณ ไร้คุณลักษณะ ครั้นวินิจฉัยสัจธรรมนี้แล้ว โอ้วานร อย่าได้โศกเศร้า

Verse 21

लिंगत्रयविनिर्मुक्तं ज्योतिरेकं निरंजनम् । निराश्रयं निर्विकारमात्मानं पश्य नित्यशः

จงเพ่งดูอาตมันเป็นนิตย์—พ้นจากลิงคะสาม (กายสาม), เป็นแสงเดียวอันบริสุทธิ์ไร้มลทิน; ไร้ที่พึ่ง ไร้ความแปรเปลี่ยน—พึงภาวนาเช่นนี้เสมอ

Verse 22

किमर्थं कुरुषे शोकं तत्त्वज्ञानस्य बाधकम् । तत्त्वज्ञाने सदा निष्ठां कुरु वानरसत्तम

ไฉนเจ้าจึงหมกมุ่นในความโศก ซึ่งขัดขวางตัตตวญาณ? โอ้ผู้ประเสริฐแห่งวานร จงตั้งมั่นเป็นนิตย์ในความแน่วแน่ต่อญาณแห่งสัจธรรม

Verse 23

स्वयंप्रकाशमात्मानं ध्यायस्व सततं कपे । देहादौ ममतां मुंच तत्त्वज्ञानविरोधिनीम्

โอ้กปิ จงภาวนาอาตมันผู้ส่องสว่างด้วยตนเองอยู่เสมอ จงละความยึดถือว่าเป็นของเราในกายและสิ่งอื่นๆ เพราะเป็นปฏิปักษ์ต่อ ตัตตวญาณ

Verse 24

धर्मं भजस्व सततं प्राणिहिंसां परित्यज । सेवस्व साधुपुरुषाञ्जहि सर्वेंद्रियाणि च

จงประพฤติธรรมเป็นนิตย์ ละการเบียดเบียนสัตว์ทั้งหลาย จงรับใช้สัตบุรุษ และข่มอินทรีย์ทั้งปวงให้สงบด้วย

Verse 25

परित्यजस्व सततमन्येषां दोषकीर्तनम् । शिवविष्ण्वादिदेवानामर्चां कुरु सदा कपे

จงละการกล่าวโทษผู้อื่นอยู่เสมอ โอ้กปิ จงกระทำอรจา (บูชา) แด่พระศิวะ พระวิษณุ และเทพทั้งหลายเป็นนิตย์

Verse 26

सत्यं वदस्व सततं परित्यज शुचं कपे । प्रत्यग्ब्रह्मैकताज्ञानं मोहवस्तुसमुद्गतम्

ดูก่อนวานร จงกล่าวสัจจะอยู่เสมอ และละความโศกเสียเถิด เมื่อสิ่งอันเป็นเหตุแห่งโมหะถูกขจัด ญาณแห่งเอกภาพของพรหมันภายในย่อมบังเกิด

Verse 27

शोभनाशोभना भ्रांतिः कल्पि तास्मिन्यथार्थवत् । अध्यास्ते शोभनत्वेन पदार्थे मोहवैभवात्

ความหลงว่า ‘น่ารื่นรมย์’ และ ‘ไม่น่ารื่นรมย์’ ถูกจินตนาการขึ้นราวกับเป็นจริง ด้วยอานุภาพแห่งโมหะ จึงไปทับซ้อนความ ‘งาม’ ลงบนวัตถุ

Verse 28

रोगो विजायते नृणां भ्रांतानां कपिसत्तम । रागद्वेषबलाद्बद्धा धर्मा धर्मवशंगताः

ดูก่อนกปิผู้ประเสริฐ ผู้หลงผิดย่อมบังเกิดโรคภัย ถูกผูกมัดด้วยกำลังแห่งราคะและโทสะ ‘หน้าที่’ ของเขาจึงถูกขับเคลื่อนด้วยความจำยอม มิใช่ธรรมอันแท้จริง

Verse 29

देवतिर्यङ्मनुष्याद्या निरयं यांति मानवाः । चंदनागरुकर्पूरप्रमुखा अतिशोभनाः

มนุษย์เมื่อถูกมัดด้วยโมหะย่อมไปสู่นรก ไม่ว่าจะเกิดเป็นเทวะ เป็นสัตว์เดรัจฉาน หรือเป็นมนุษย์ก็ตาม จันทน์ อะการู การบูร และสิ่งอื่นใดแม้หอมและงดงามยิ่ง ก็ยังอยู่ในแดนแห่งสรรพสิ่งอันไม่เที่ยง

Verse 30

मलं भवंति यत्स्पर्शात्तच्छरीरं कथं सुखम् । भक्ष्यभोज्यादयः सर्वे पदार्था अतिशोभनाः

สิ่งใดเพียงถูกสัมผัสก็กลายเป็นของโสโครก กายเช่นนั้นจะเป็นสุขได้อย่างไร? อาหารที่กินและลิ้มรส ตลอดจนวัตถุทั้งปวง แม้ดูน่ารื่นรมย์ยิ่ง ก็ไม่อาจให้ความสุขอันยั่งยืน

Verse 31

विष्ठा भवंति यत्संगात्तच्छरीरं कथं सुखम् । सुगंधि शीतलं तोयं मूत्रं यत्संगमाद्भवेत्

ด้วยการเกี่ยวข้องอันใดจึงเกิดอุจจาระ—กายเช่นนั้นจักเป็นที่ตั้งแห่งสุขได้อย่างไร? และด้วยการเกี่ยวข้องอันใดจึงเกิดปัสสาวะ—น้ำนั้นจักหอมและเย็นได้อย่างไร?

Verse 32

तत्कथं शोभनं पिंडं भवेद्ब्रूहि कपेऽधुना । अतीव धवलाः शुद्धाः पटा यत्संगमेनहि

ถ้าเช่นนั้นจงบอกข้ามาเดี๋ยวนี้เถิด โอ้วานร—ก้อนกายนี้จักงดงามแท้ได้อย่างไร? เพราะเพียงสัมผัสกับมัน แม้ผ้าขาวบริสุทธิ์ยิ่งก็ยังเปื้อนมัวหมอง

Verse 33

भवंति मलिनाः स्वेदात्तत्कथं शोभनं भवेत । श्रूयतां परमार्थो मे हनूमन्वायुनंदन

ด้วยเหงื่อย่อมทำให้สิ่งทั้งหลายมัวหมอง—แล้วจักงดงามได้อย่างไร? จงสดับคำสอนอันเป็นปรมัตถ์ของเราเถิด โอ้หนุมาน โอ้วายุนันทน

Verse 34

अस्मिन्संसारगर्ते तु किंचित्सौख्यं न विद्यते । प्रथमं जंतुराप्नोति जन्म बाल्यं ततः परम्

ในหลุมเหวแห่งสังสารนี้ หาได้มีสุขแท้แม้เพียงน้อยไม่; สัตว์ผู้มีชีวิตย่อมได้เกิดก่อน แล้วจึงตามมาด้วยวัยเยาว์

Verse 35

पश्चाद्यौवनमाप्नोति ततो वार्धक्यमश्नुते । पश्चान्मृत्युमवाप्नोति पुनर्जन्म तदश्नुते

ครั้นแล้วจึงถึงวัยหนุ่มสาว ต่อมาจึงเสวยความชรา; ภายหลังย่อมประสบความตาย—แล้วก็ต้องเสวยการเกิดใหม่อีกครั้ง

Verse 36

अज्ञानवैभवादेव दुःखमाप्नोति मानवः । तदज्ञान निवृत्तौ तु प्राप्नोति सुखमुत्तमम्

ด้วยอำนาจแห่งอวิชชา มนุษย์ย่อมตกสู่ความทุกข์ แต่เมื่ออวิชชานั้นดับสิ้นแล้ว ย่อมบรรลุสุขอันประเสริฐยิ่ง

Verse 37

अज्ञानस्य निवृत्तिस्तु ज्ञानादेव न कर्मणा । ज्ञानं नाम परं ब्रह्म ज्ञानं वेदांतवाक्यजम्

ความดับสิ้นแห่งอวิชชาเกิดจากญาณเท่านั้น มิใช่จากกรรมพิธี ญาณนั้นแลคือพรหมันอันสูงสุด—ญาณที่บังเกิดจากวาจาแห่งเวทานตะ

Verse 39

तज्ज्ञानं च विरक्तस्य जायते नेतरस्य हि । मुख्याधिकारिणः सत्यमाचार्यस्य प्रसादतः

ญาณนั้นย่อมบังเกิดแก่ผู้มีความคลายกำหนัด (วิราคยะ) มิใช่แก่ผู้อื่น สำหรับผู้มีคุณสมบัติแท้จริง ย่อมได้มา—โดยแท้—ด้วยพระกรุณาแห่งอาจารย์

Verse 40

जाग्रतं च स्वपंतं च भुंजंतं च स्थितं तथा । इमं जनं सदा क्रूरः कृतांतः परिकर्षति

ไม่ว่าตื่นหรือหลับ ไม่ว่ากินหรือยืนอยู่ก็ตาม บุคคลผู้นี้ถูกกฤตานตะ—ความตายอันโหดเหี้ยม—ฉุดลากอยู่เสมอ

Verse 41

सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः । संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं च जीवितम्

การสั่งสมทั้งปวงลงท้ายด้วยความเสื่อมสิ้น; ความสูงส่งทั้งปวงลงท้ายด้วยการตกต่ำ การพบพานทั้งปวงลงท้ายด้วยการพรากจาก—และชีวิตย่อมลงท้ายด้วยความตาย

Verse 42

यथा फलानां पक्वानां नान्यत्र पतनाद्भयम् । यथा नराणां जातानां नान्यत्र पतनाद्भयम्

ดุจผลไม้สุกย่อมหวาดเพียงการร่วงหล่น ฉันใด มนุษย์ผู้เกิดแล้วก็หวาดเพียงความตกดับอันหลีกไม่พ้น—คือความตาย—ฉันนั้น

Verse 43

यथा गृहं दृढस्तंभं जीर्णं काले विनश्यति । एवं विनश्यंति नरा जरामृत्युवशंगताः

ดุจเรือนที่มีเสาแข็งแรง ครั้นชำรุดทรุดโทรมแล้ว ย่อมพินาศไปตามกาล ฉันใด มนุษย์ทั้งหลายก็พินาศฉันนั้น เมื่ออยู่ใต้อำนาจชราและมรณะ

Verse 44

अहोरात्रस्य गमनान्नृणामायुर्विनश्यति । आत्मानमनुशोच त्वं किमन्यमनुशोचसि

ด้วยการผ่านไปแห่งกลางวันและกลางคืน อายุของมนุษย์ย่อมร่อยหรอ จงโศกและใส่ใจตนเองเถิด—ไยจึงโศกเพื่อผู้อื่น

Verse 45

नश्यत्यायुः स्थितस्यापि धावतोऽपि कपीश्वर । सहैव मृत्युर्व्रजति सह मृत्युर्निषीदति

โอ้จอมวานร! อายุย่อมร่อยหรอ ไม่ว่าผู้ใดจะยืนนิ่งหรือวิ่งไป มรณะย่อมเดินไปพร้อมกัน และมรณะย่อมนั่งลงพร้อมกันด้วย

Verse 46

चरित्वा दूरदेशं च सह मृत्युर्निवर्तते । शरीरे वलयः प्राप्ताः श्वेता जाताः शिरोरुहाः

แม้เที่ยวไปยังแดนไกล มรณะก็ยังหวนกลับมาพร้อมเขา ริ้วรอยปรากฏบนกาย และเส้นผมบนศีรษะก็ขาวโพลน

Verse 47

जीर्यते जरया देहः श्वासकासादिना तथा । यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ

กายย่อมร่วงโรยด้วยชรา และด้วยโรคอย่างหอบเหนื่อยและไอเป็นต้น; ดุจท่อนไม้ชิ้นหนึ่งกับท่อนไม้อีกชิ้นลอยมาพบกันในมหาสมุทรอันยิ่งใหญ่

Verse 48

समेत्य च व्यपेयातां कालयोगेन वानर । एवं भार्या च पुत्रश्च वधुक्षेत्रधनानि च

แม้ได้มาพบกันแล้ว โอ้วานร ด้วยอำนาจแห่งกาลก็ต้องพรากจากกัน; ฉันนั้นแล ย่อมต้องจากภรรยา บุตร สะใภ้ นาไร่ และทรัพย์สมบัติด้วย

Verse 49

क्वचित्संभूय गच्छंति पुनरन्यत्र वानर । यथा हि पांथं गच्छंतं पथि कश्चित्पथि स्थितः

บางคราวผู้คนมารวมกันแล้วก็จากไปยังที่อื่นอีก โอ้วานร; ดุจคนหนึ่งยืนอยู่ริมทาง ได้พบผู้เดินทางที่กำลังผ่านไปบนหนทางนั้น

Verse 50

अहमप्या गमिष्यामि भवद्भिः साकमित्यथ । कंचित्कालं समेतौ तौ पुनरन्यत्र गच्छतः

“เราก็จะไปกับท่านทั้งหลายด้วย” เขากล่าวดังนี้แล้วจึงออกเดิน; ชั่วระยะหนึ่งทั้งสองเดินร่วมกัน แล้วต่อมาก็ไปยังที่ต่างกันอีก

Verse 51

एवं भार्यासुतादीनां संगमो नश्वरः कपे । शरीरजन्मना साकं मृत्युः संजायते ध्रुवम्

ฉะนี้ ความผูกพันกับภรรยา บุตร และอื่น ๆ ย่อมไม่เที่ยง โอ้กปิ; พร้อมกับการเกิดแห่งกาย ความตายก็ย่อมบังเกิดขึ้นเป็นแน่แท้

Verse 52

अवश्यंभाविमरणे न हि जातु प्रतिक्रिया । एतच्छरीरपाते तु देही कर्मगतिं गतः

ความตายอันจักต้องมาถึงนั้น หาได้มีวิธีต้านทานไม่เลย ครั้นกายนี้ล้มลงแล้ว ดวงชีพผู้สถิตในกายย่อมดำเนินไปตามคติแห่งกรรมของตน

Verse 53

प्राप्य पिंडांतरं वत्स पूर्वपिंडं त्यजत्यसौ । प्राणिनां न सदैकत्र वासो भवति वानर

ดูลูกรัก ครั้นได้รูปกายใหม่แล้ว เขาย่อมละทิ้งกายเดิมเสีย โอ้วานร สัตว์ทั้งหลายหาได้พำนักอยู่ ณ ที่เดียวหรือสภาพเดียวตลอดกาลไม่

Verse 54

स्वस्वकर्मवशात्सर्वे वियुज्यंते पृथक्पृथक् । यथा प्राणिशरीराणि नश्यंति च भवंति च

สรรพสัตว์ทั้งปวงอยู่ใต้บังคับแห่งกรรมของตน จึงต้องพรากจากกันเป็นราย ๆ ดุจดังร่างของสัตว์ทั้งหลายย่อมเสื่อมสลาย และย่อมบังเกิดขึ้นอีก

Verse 55

आत्मनो जन्ममरणे नैव स्तः कपिसत्तम । अतस्त्वमंजनासूनो विशोकं ज्ञानमद्वयं

โอ้ยอดวานร สำหรับอาตมันนั้น แท้จริงไม่มีทั้งเกิดและตาย เพราะฉะนั้น โอ้บุตรแห่งอัญชนา จงตั้งมั่นในญาณอทไวตะอันไร้โศก

Verse 56

सद्रूपममलं ब्रह्म चिंतयस्व दिवानिशम् । त्वत्कृतं मत्कृतं कर्म मत्कृतं त्वाकृतं तथा

จงภาวนาทั้งกลางวันและกลางคืนถึงพรหมันผู้เป็นสภาวะแท้ บริสุทธิ์ไร้มลทิน และจงรู้เถิดว่า กรรมที่เจ้ากระทำย่อมเป็นของเรา และกรรมที่เรากระทำก็เป็นของเจ้าเช่นกัน

Verse 57

मल्लिंगस्थापनं तस्मात्त्वल्लिंग स्थापनं कपे । मुहूर्तातिक्रमाल्लिंगं सैकतं सीतया कृतम्

เพราะฉะนั้น โอ้วานร การสถาปนาลึงค์ของเราย่อมเป็นการสถาปนาลึงค์ของท่าน ครั้นมุหูรตะใกล้ล่วงไป นางสีดาจึงปั้นลึงค์ด้วยทราย

Verse 58

मयात्र स्थापितं तस्मात्कोपं दुःखं च मा कुरु । कैलासादागतं लिंगं स्थापयास्मिच्छुभे दिने

เพราะเราสถาปนาไว้ที่นี่แล้ว ท่านอย่าโกรธหรือเศร้าเลย ในวันอันเป็นมงคลนี้ เราจะสถาปนาลึงค์ที่มาจากไกรลาส

Verse 59

तव नाम्ना त्विदं लिंगं यातु लोकत्रये प्रथाम् । हनूमदीश्वरं दृष्ट्वा द्रष्टव्यो राघवेश्वरः

ขอให้ลึงค์นี้เลื่องลือไปในสามโลกด้วยนามของท่าน ครั้นได้เห็นหนุมดีศวรแล้ว พึงได้เห็นราฆเวศวรด้วย

Verse 60

ब्रह्मराक्षसयूथानि हतानि भवता कपे । अतः स्वनाम्ना लिंगस्य स्थापनात्त्वं प्रमोक्ष्यसे

โอ้กปี หมู่พรหมรากษสได้ถูกท่านสังหารแล้ว เพราะฉะนั้น เมื่อสถาปนาลึงค์ในนามของตน ท่านจักพ้นจากภาระนั้นโดยสิ้นเชิง

Verse 61

स्वयं हरेण दत्तं तु हनूमन्नामकं शिवम् । संपश्यन्रामनाथं च कृतकृत्यो भवेन्नरः

ศิวลึงค์ที่มีนามว่าหนุมานนั้น แท้จริงหริเป็นผู้ประทานเอง ผู้ใดได้สักการะเห็นลึงค์นั้นพร้อมทั้งรามนาถ ผู้นั้นย่อมเป็นผู้สำเร็จความหมายแห่งชีวิต

Verse 62

योजनानां सहस्रेऽपि स्मृत्वा लिंगं हनूमतः । रामनाथेश्वरं चापि स्मृत्वा सायुज्यमाप्नुयात्

แม้อยู่ไกลถึงพันโยชน์ ผู้ใดระลึกถึงลึงค์ของหนุมาน และระลึกถึงพระรามนาถีศวรด้วย ผู้นั้นย่อมบรรลุสายุชยะ คือความเป็นหนึ่งอันแนบแน่นกับพระศิวะ

Verse 63

तेनेष्टं सर्वयज्ञैश्च तपश्चाकारि कृत्स्नशः । येन दृष्टौ महादेवौ हनूमद्राघवेश्वरौ

ด้วยทัศนะอันศักดิ์สิทธิ์และภักติอันนี้ ประหนึ่งได้ประกอบยัญพิธีทั้งปวงและบำเพ็ญตบะครบถ้วนแล้ว เพราะด้วยเหตุนี้ย่อมได้เห็นมหาเทพทั้งสอง คือ หนุมัทอีศวร และ ราฆเวศวร

Verse 64

हनूमता कृतं लिंगं यच्च लिंगं मया कृतम् । जानकीयं च यल्लिंगं यल्लिंगं लक्ष्मणेश्वरम्

ลึงค์ที่หนุมานสร้าง ลึงค์ที่เราสร้าง ลึงค์ของชานกี (สีดา) และลึงค์ที่รู้จักกันนามว่า ลักษมเณศวร—ล้วนเป็นรูปศักดิ์สิทธิ์ ณ ที่นี้

Verse 65

सुग्रीवेण कृतं यच्च सेतुकर्त्रा नलेन च । अंगदेन च नीलेन तथा जांबवता कृतम्

ยังมีลึงค์ที่สุครีวะสร้าง และลึงค์ที่นละผู้สร้างสะพานสร้างไว้ ตลอดจนลึงค์ที่อังคทะ นีละ และชามพวานสร้างเช่นกัน

Verse 66

विभीषणेन यच्चापि रत्नलिंगं प्रतिष्ठितम् । इन्द्राद्यैश्च कृतं लिंगं यच्छेषाद्यैः प्रतिष्ठितम्

และลึงค์อัญมณีที่วิภีษณะได้สถาปนาไว้ด้วย ลึงค์ที่พระอินทร์และเหล่าเทพเป็นผู้สร้าง และลึงค์ที่เศษะและผู้อื่นได้สถาปนาไว้

Verse 67

इत्येकादशरूपोऽयं शिवः साक्षाद्विभासते । सदा ह्येतेषु लिंगेषु संनिधत्ते महेश्वरः

ดังนี้ พระศิวะทรงปรากฏส่องประกาย ณ ที่นี้ในสิบเอ็ดรูปอันประจักษ์ชัด เพราะพระมหेशวรทรงสถิตด้วยพระสันนิษฐานอยู่ในลึงค์เหล่านี้เสมอ

Verse 68

तत्स्वपापौघशुद्ध्यर्थं स्थापयस्व महेश्वरम् । अथ चेत्त्वं महाभाग लिंगमुत्सादयिष्यसि

เพราะฉะนั้น เพื่อชำระล้างหมู่บาปของตน จงสถาปนาพระมหेशวรเถิด แต่หากท่าน โอ้ผู้มีบุญยิ่ง ตั้งใจจะรื้อถอนลึงค์นั้น—

Verse 69

मयात्र स्थापितं वत्स सीतया सैकतं कृतम् । स्थापयिष्यामि च ततो लिंगमेतत्त्वया कृतम्

ดูลูกรัก เราได้สถาปนา(ลึงค์หนึ่ง)ไว้ ณ ที่นี้แล้ว และนางสีตาได้ปั้นลึงค์จากทรายไว้หนึ่งองค์ ต่อจากนั้น เราจักสถาปนาลึงค์นี้ที่ท่านได้ทำขึ้นด้วย

Verse 70

पातालं सुतलं प्राप्य वितलं च रसातलम् । तलातलं च तदिदं भेदयित्वा तु तिष्ठति

ลงไปถึงปาตาละและสุทละ ทะลุวิตละและรสาตละ และตลาตละด้วย—ลึงค์นี้ตั้งมั่นอยู่หลังจากผ่าแหวกแดนบาดาลเหล่านั้น

Verse 71

प्रतिष्ठितं मया लिंगं भेत्तुं कस्य बलं भवेत् । उत्तिष्ठ लिंगमुद्वास्य मयैतत्स्थापितं कपे

ลึงค์นี้เราสถาปนาไว้เอง—ใครเล่าจะมีกำลังพอทำลายได้? จงลุกขึ้นเถิด และหยุดการรื้อถอนลึงค์นั้นเสีย โอ้กะเป (วานร) สิ่งนี้เราสถาปนาไว้แล้ว

Verse 72

त्वया समाहृतं लिंगं स्थापयस्वाशु मा शुचः । इत्युक्तस्तं प्रणम्याथाज्ञातसत्त्वोऽथ वानरः

“จงรีบประดิษฐานลึงค์ที่เจ้าหามา อย่าโศกเศร้าเลย” ครั้นถูกกล่าวดังนั้น วีรวานรก็น้อมกราบ แล้ววานรนั้น—ซึ่งพลังแท้ยังมิได้เป็นที่รู้แจ้ง—ก็ลงมือทำกิจนั้น

Verse 73

उद्वासयामि वेगेन सैकतं लिंगमुत्त मम् । संस्थापयामि कैलासादानीतं लिंगमादरात्

“เราจะรีบอัญเชิญลึงค์อันประเสริฐที่ทำด้วยทรายออกไปโดยเร็ว และด้วยความเคารพจะประดิษฐานลึงค์ที่อัญเชิญมาจากไกรลาส”

Verse 74

उद्वासने सैकतस्य कियान्भारो भवेन्मम । चेतसैवं विचार्यायं हनूमान्मारुता त्मजः

“การอัญเชิญลึงค์ที่ทำด้วยทรายออกไป จะเป็นภาระอันใดแก่เราเล่า?” คิดดังนี้ในใจ หนุมานโอรสแห่งมารุตะจึงเตรียมลงมือ

Verse 75

पश्यतां सर्वदेवानां मुनीनां कपिरक्षसाम् । पश्यतो रामचन्द्रस्य लक्ष्मणस्यापि पश्यतः

ท่ามกลางสายตาของเหล่าเทวะ ฤๅษี วานร และรากษสทั้งปวง—เมื่อพระรามจันทราทรงทอดพระเนตร และพระลักษมณ์ก็ทอดพระเนตรอยู่—

Verse 76

पश्यंत्या अपि वैदेह्या लिंगं तत्सैकतं बलात् । पाणिना सर्वयत्नेन जग्राह तरसा बली

แม้พระไวเทหี (สีดา) จะทอดพระเนตรอยู่ วีรบุรุษผู้มีกำลังก็คว้าลึงค์ที่ทำด้วยทรายนั้นด้วยมือ ด้วยความพยายามทุกประการ ด้วยแรงและความเร็ว

Verse 77

यत्नेन महता चायं चालयन्नपि मारुतिः । नालं चालयितुं ह्यासीत्सैकतं लिंगमोजसा

แม้มารุติจะพยายามอย่างยิ่งยวดเพื่อขยับมัน แต่ถึงมีฤทธิ์เดชเพียงใดก็ไม่อาจเลื่อนศิวลึงค์ที่ทำด้วยทรายนั้นได้แม้แต่น้อย

Verse 78

ततः किलकिलाशब्दं कुर्वन्वानरपुंगवः । पुच्छमुद्यम्य पाणिभ्यां निरास्थत्तन्निजौजसा

แล้ววานรผู้ประเสริฐก็ส่งเสียงอื้ออึงกึกก้อง ยกหางขึ้น และใช้สองมือฟาดใส่มันด้วยกำลังของตนเอง

Verse 79

इत्यनेकप्रकारेण चाल यन्नपि वानरः । नैव चालयितुं शक्तो बभूव पवनात्मजः

ดังนี้ แม้วานรจะพยายามขยับมันด้วยวิธีนานาประการ แต่บุตรแห่งวายุยังคงไม่อาจทำให้มันเคลื่อนเลยแม้แต่น้อย

Verse 80

तद्वेष्टयित्वा पुच्छेन पाणिभ्यां धरणीं स्पृशन् । उत्पपाताथ तरसा व्योम्नि वायुसुतः कपिः

ครั้นแล้วเขาใช้หางพันมันไว้ มือทั้งสองแตะพื้นดิน แล้ววานรผู้เป็นบุตรแห่งวายุก็กระโจนขึ้นสู่เวหาด้วยความเร็ว

Verse 81

कंपयन्स धरां सर्वां सप्तद्वीपां सपर्वतम् । लिंगस्य क्रोशमात्रे तु मूर्च्छितो रुधिरं वमन्

เขาสั่นสะเทือนแผ่นดินทั้งสิ้น พร้อมทั้งทวีปทั้งเจ็ดและขุนเขา แต่ลากศิวลึงค์นั้นได้เพียงระยะหนึ่งโกรศเท่านั้น แล้วก็สลบไปและอาเจียนเป็นโลหิต

Verse 82

पपात हनुमान्विप्राः कंपितांगो धरातले । पततो वायुपुत्रस्य वक्त्राच्च नयनद्वयात्

ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย หนุมานล้มลงสู่พื้นดิน กายสั่นสะท้าน ครั้นบุตรแห่งวายุทรุดลง โลหิตก็ไหลออกจากปากและจากดวงตาทั้งสอง

Verse 83

नासापुटाच्छ्रोत्ररंध्रादपानाच्च द्विजोत्तमाः । रुधिरौघः प्रसुस्राव रक्तकुण्ड मभूच्च तत्

ดูก่อนทวิชผู้ประเสริฐ โลหิตหลั่งเป็นสายจากรูจมูก จากช่องหู และจากเบื้องล่าง แล้ว ณ ที่นั้นก็เกิดเป็นแอ่งโลหิตขึ้น

Verse 84

ततो हाहाकृतं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । धावंतौ कपिभिः सार्द्धमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ

บัดนั้นเสียงคร่ำครวญกึกก้องไปทั่ว ทั้งในหมู่เทวะ อสูร และมนุษย์ รามกับลักษมณะทั้งสองก็รีบวิ่งไปพร้อมหมู่พญาวานร

Verse 85

जानकीसहितौ विप्रा ह्यास्तां शोकाकुलौ तदा । सीतया सहितौ वीरौ वानरैश्च महाबलौ

ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย ครั้นนั้นวีรบุรุษทั้งสองพร้อมด้วยชานกี (สีตา) และมีหมู่วานรผู้มีกำลังยิ่งใหญ่รายล้อม ยืนอยู่ด้วยใจอันถูกความโศกครอบงำ

Verse 86

रुरुचाते तदा विप्रा गन्धमादनपर्वते । यथा तारागणयुतौ रजन्यां शशि भास्करौ

ดูก่อนพราหมณ์ทั้งหลาย ครั้นนั้นบนเขาคันธมาทนะ ทั้งสองส่องประกายรุ่งโรจน์ ดุจจันทร์และสุริยะปรากฏร่วมกันในราตรี พร้อมหมู่ดาวเป็นกระจุกพรายพร่าง

Verse 87

ददर्शतुर्हनूमंतं चूर्णीकृतकलेवरम् । मूर्च्छितं पतितं भूमौ वमन्तं रुधिरं मुखात्

พวกเขาเห็นหนุมาน ร่างกายแหลกเหลว สลบไสลล้มลงบนพื้นดิน และกระอักเลือดออกมาจากปาก

Verse 88

विलोक्य कपयः सर्वे हाहाकृत्वाऽपतन्भुवि । कराभ्यां सदयं सीता हनूमंतं मरुत्सुतम्

เมื่อเห็นดังนั้น เหล่าวานรทั้งหลายต่างร้องคร่ำครวญและล้มลงกับพื้น ด้วยความเมตตา นางสีดาได้สัมผัสหนุมาน บุตรแห่งพระพาย ด้วยมือของนาง

Verse 89

ताततातेति पस्पर्श पतितं धरणीतले । रामोऽपि दृष्ट्वा पतितं हनूमंतं कपीश्वरम्

นางร้องไห้เรียกว่า "พ่อจ๋า! พ่อจ๋า!" พลางสัมผัสร่างที่นอนอยู่บนพื้น พระรามเองเมื่อเห็นหนุมาน จอมวานร ล้มลง ก็ทรงหวั่นไหว

Verse 90

आरोप्यांकं स्वपाणिभ्यामाममर्श कलेवरम् । विमुंचन्नेत्रजं वारि वायुजं चाव्रवीद्द्विजाः

พระองค์ทรงยกหนุมานขึ้นวางบนตัก และใช้พระหัตถ์ลูบไล้ร่างกายของเขาอย่างอ่อนโยน น้ำพระเนตรไหลริน พระองค์ตรัสกับหนุมาน บุตรแห่งพระพาย ดูกรพราหมณ์ทั้งหลาย