Adhyaya 46
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4637 Verses

महेश्वरागमनं तथा नीराजन-सत्कारवर्णनम् / The Arrival of Maheśvara and the Rite of Welcome (Nīrājana)

อัธยายะ 46 กล่าวถึงการเสด็จมาถึงอย่างเป็นมงคลของพระมหेशวร ณ เรือนของหิมาจละ พระศิวะเสด็จมาในขบวนแห่ที่เปี่ยมปีติ มีหมู่คณะคณะ (คณะของพระศิวะ), เทวะ และฤๅษีร่วมเป็นสักขีพยานต่อหน้าสาธารณชน เมนาในฐานะแม่เรือนผู้ทรงเกียรติจึงเข้าไปจัดเตรียมการต้อนรับให้สมควร ต่อมาสติ/ปารวตีถือภาชนะประทีปเพื่อประกอบพิธีนีราจนะ เวียนแสงเพื่อความเป็นสิริมงคล พร้อมด้วยหมู่ฤๅษีและสตรี เมนาได้เห็นพระศังกรผู้มีหนึ่งพักตร์ สามเนตร แย้มยิ้มอ่อนโยน เปล่งรัศมี สวมมงกุฎแก้วและเครื่องประดับ พวงมาลัยและอาภรณ์งดงาม ประพรมด้วยจันทน์ อครู มัสก์ และกุมกุม จึงเป็นการพบกันอันศักดิ์สิทธิ์แห่งทัศนะ (ดर्शन) และการสักการะต้อนรับ (สัทการะ) ในบรรยากาศมงคลยิ่ง

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्

พรหมาตรัสว่า—ครั้นแล้วพระศัมภูผู้มีพระหฤทัยผ่องใส ทรงออกเดินทางพร้อมทูต กับหมู่คณะคณะของพระองค์ เหล่าเทพ และผู้อื่นทั้งปวง ไปยังสำนักแห่งภูผาด้วยความใคร่รู้ที่เป็นสิริมงคล.

Verse 2

मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह

แม่นา ผู้เป็นที่รักของหิมาจลผู้ประเสริฐ ก็อยู่พร้อมหมู่สตรีเหล่านั้น; แล้วนางลุกขึ้นและเข้าไปยังส่วนในของเรือนตน.

Verse 3

नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्

เพื่อประกอบนีราจนะ (อารตี) แด่พระศัมภู สตีผู้ถือภาชนะประทีปไว้ในมือ ได้ไปยังประตูด้วยความเคารพ พร้อมหมู่สตรีแห่งเหล่าฤๅษีทั้งหลาย.

Verse 4

तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः

ณ ที่นั้น เมนาได้เห็นมหีศาน—ศังกร ผู้เป็นเจ้าบ่าวอันสูงสุดของคิริชา—เสด็จมาด้วยความปีติ; เหล่าเทพทั้งปวงต่างเฝ้าปรนนิบัติและถวายเกียรติแด่พระองค์

Verse 5

चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्

พระองค์ทรงมีรัศมีงามดุจดอกจำปา มีพระพักตร์เดียวและทรงมีเนตรสาม; พระพักตร์ผ่องใสด้วยรอยแย้มสรวลอ่อน และทรงประดับด้วยอาภรณ์แก้วมณี ทองคำ และอื่นๆ

Verse 6

मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्

พระองค์ทรงคล้องพวงมาลัยดอกมะลิ และทรงสว่างไสวด้วยมงกุฎอันงดงามประดับรัตนะ; ทรงสวมเครื่องประดับพระศออันประณีต และทรงงามด้วยกำไลและพาหุรัดอันวิจิตร

Verse 7

वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्

พระรูปนั้นประดับด้วยความบริสุทธิ์อันหาที่เปรียบมิได้ดุจเพลิง ละเอียดอ่อนยิ่งและงดงามนัก และส่องประกายรุ่งเรืองด้วยฉลองพระองค์คู่ล้ำค่าอัศจรรย์ยิ่ง

Verse 8

चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्

พระรูปนั้นประดับด้วยจันทน์ อะการู มัสก์ และกุมกุมอันงดงาม; ทรงถือกระจกประดับรัตนะไว้ในพระหัตถ์ และพระเนตรสุกสว่างด้วยกาจัล (เขม่าแต่งตา)

Verse 9

सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्

ถูกคลุมด้วยรัศมีแห่งสิริรุ่งเรืองทั้งปวง จึงปรากฏงดงามยิ่งนัก—เยาว์วัยอย่างยิ่ง รื่นรมย์ทุกประการ และประดับประดาด้วยอวัยวะที่ตกแต่งงามสง่า

Verse 10

कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्

พระองค์เป็นที่รักของสตรีทั้งหลาย ทรงสงบไม่ว้าวุ่น; พระพักตร์ดุจดอกบัวส่องสว่างประหนึ่งจันทร์นับโกฏิ รัศมีพระวรกายเหนือกว่ากามเทพนับไม่ถ้วน และทุกพระอวัยวะงดงามสมบูรณ์ เป็นนิมิตสคุณะอันชวนจิตเข้าสู่ภักติ

Verse 11

ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता

เมื่อเห็นพระผู้เป็นเจ้าผู้ศุภมงคลและทรงทิพย์เช่นนั้นประทับยืนอยู่ต่อหน้า เมนาได้ทอดพระเนตรบุตรเขย และเมื่อเปี่ยมด้วยความปีติ ก็ละความโศกได้ในบัดดล

Verse 12

प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः

นางสรรเสริญบุญวาสนาของตน และสดุดีคิริชา (กิริชา) กับวงศ์ตระกูลอันสูงส่งผู้กำเนิดจากภูผา ครั้นเห็นตนบรรลุความหมายแล้ว จึงปีติยินดีซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 13

नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा

สตรีผู้ประเสริฐนั้นมีใบหน้าเบิกบาน ได้ประกอบนีราจนะ (อารตี) ณ ที่นั้น เมนาเพ่งมองด้วยใจจดจ่อ แล้วทอดพระเนตรบุตรเขยด้วยความยินดี

Verse 14

गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा

เมื่อระลึกถึงถ้อยคำที่คิริชา (ปารวตี) กล่าวไว้ เมนาก็เต็มไปด้วยความพิศวง ด้วยใบหน้าดุจดอกบัวที่บานด้วยความปีติ นางกล่าวถ้อยคำนี้ในใจเท่านั้น

Verse 15

यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः

สิ่งที่ปารวตีเคยกล่าวแก่ข้าเกี่ยวกับพระองค์ บัดนี้ข้าได้เห็นประจักษ์ และข้าเห็นว่าความงามของพระปรเมศวรยิ่งกว่าที่พรรณนาไว้เสียอีก

Verse 16

महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ

ในขณะนั้น ความงามอันประณีตของพระมหेशะเป็นสิ่งเกินพรรณนา ด้วยความพิศวงเช่นนี้ เมนาจึงกลับไปยังเรือนของตน

Verse 17

प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः

แล้วหญิงสาวบางคนได้สรรเสริญนาง และกล่าวซ้ำๆ ว่า “ผู้เป็นสิริมงคลยิ่ง—ธิดาแห่งภูผา! นางคือทุรคา นางคือภควตี”

Verse 18

न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः

หญิงสาวบางคนกล่าวต่อพระเทวีคิริชา— “พวกเราไม่เคยเห็นเจ้าบ่าวผู้ใดที่อยู่ในขอบเขตแห่งทานอันยิ่งใหญ่นี้; ข้าแต่เทวี พระองค์ทรงเป็นผู้มีสิริมงคลแท้”

Verse 19

जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः

เหล่าคันธรรพผู้เลิศขับร้อง และหมู่อัปสราก็ร่ายรำ ครั้นได้เห็นพระศังกรในรูปที่ทรงปรากฏ เหล่าเทพทั้งปวงต่างปลาบปลื้มยินดีอย่างยิ่ง।

Verse 20

नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्

เหล่านักดนตรีด้วยความเคารพ ได้บรรเลงเครื่องดนตรีนานาชนิดให้เกิดเสียงไพเราะอ่อนหวาน และบรรเลงด้วยศิลปะหลากหลายรูปแบบอย่างประณีต।

Verse 21

हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्

หิมาจลก็ปลาบปลื้ม แล้วจัดระเบียบพิธีอันควรกระทำ ณ ประตูทางเข้า ส่วนพระเมนากับสตรีทั้งหลายก็ออกเดินนำหน้า เป็นผู้นำขบวนแห่งมหาเทศกาลนั้น।

Verse 22

परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः

ครั้นไต่ถามเพิ่มเติมแล้ว นางก็ยินดีและกลับสู่เรือนของตน ส่วนพระศิวะเสด็จพร้อมหมู่คณะคณะ (คณะ) และบริวารอมตะ ไปยังสถานที่ที่ได้กราบทูลชี้แจงไว้แล้ว

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्

ในระหว่างนั้น นางกำนัลแห่งวังภูผาได้พาพระทุรคาออกไปภายนอก เพื่อบูชากุลเทวตา คือเทพประจำตระกูล

Verse 24

तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्

ณ ที่นั้นเหล่าเทพยินดีนัก จึงเพ่งมองนางโดยไม่กะพริบตา นางส่องประกายดุจสีอัญชันน้ำเงินเข้ม และประดับเครื่องอลังการตามพระวรกายของตน.

Verse 25

त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्

นางงดงามยิ่งนัก ถึงพระผู้มีสามเนตรยังทรงเอ็นดูด้วยหางตา สายตาของนางไม่มีผู้ใดขวางได้ ด้วยรอยยิ้มแผ่วเบา พระพักตร์ผ่องใสสงบ และสายตาเฉียงอันชวนหลงใหล นางจึงน่ารักยิ่ง.

Verse 26

सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्

มวยผมถักอันงามของนางจัดไว้อย่างวิจิตร และประดับด้วยดอกไม้ใบไม้แสนงดงาม อีกทั้งมีจุดแต้มกัสตูรีพร้อมจุดแต้มสินธุระอันผ่องสว่าง เพิ่มพูนสิริมงคลแห่งความงามทิพย์.

Verse 27

रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्

พระอุระของนางส่องประกายด้วยสร้อยอันทำจากแก่นสารแห่งรัตนราชอันประณีต; ที่ท่อนแขนและข้อมือประดับด้วยกำไลต้นแขน วงกำไล และกำไลข้อมือฝังรัตนะอย่างงดงาม।

Verse 28

सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्

นางประดับด้วยตุ้มหูรัตนะอันประเสริฐ จึงทำให้แก้มอันงามส่องสว่าง; และรอยยิ้มที่งามด้วยแถวฟันเปล่งประกายดุจรัศมีแห่งรัตนะ ก็ทำให้พระพักตร์ผ่องใสยิ่งนัก।

Verse 29

मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्

ริมฝีปากของนางดุจผลพิมพะอันหวาน ชโลมด้วยสีแดงยาวกะประดุจรัตนะ. ในมือนางถือกระจกประดับรัตนะ และงามด้วยดอกบัวสำหรับการละเล่น.

Verse 30

चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्

นางได้รับการประพรมและบูชาด้วยจันทน์ อครู มัสก์ และกุมกุมอย่างวิจิตร. เท้าของนางสวมกำไลข้อเท้าที่กังวาน และฝ่าเท้าที่แต้มแดงส่องประกายงาม.

Verse 31

प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्

เมื่อได้เห็นพระเทวีผู้เป็นปฐมแห่งจักรวาล ผู้ให้กำเนิดโลกทั้งปวง เหล่าเทพและหมู่ทิพย์ทั้งหลายต่างก้มเศียรนอบน้อมด้วยภักติ; ความปรารถนาของพวกเขาก็กลมกลืนและสำเร็จสมดังใจ.

Verse 32

त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्

พระศิวะผู้มีสามเนตรทอดพระเนตรนางด้วยหางตาอย่างเปี่ยมปีติ ครั้นเห็นรูปแท้แห่งสัจจา (อันเป็นภาวะแห่งสตี) ก็ทรงสลัดไข้แห่งความพรากจากไป.

Verse 33

शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः

เมื่อพระศิวะทรงเพ่งพระเนตรไว้ที่พระศิวา (ปารวตี) ก็ทรงลืมสิ่งอื่นทั้งหมด พระวรกายทั้งมวลเกิดขนลุกด้วยปีติ และทรงทอดพระเนตรพระคุารีด้วยสายตาเปี่ยมรัก.

Verse 34

अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना

ครั้นแล้วนางกุมารีผู้ทรงคุณธรรมได้ออกไปนอกนครชื่อ “กาลีบหิ” บูชาพระกุลาอัมพิกา (เทวีมารดาแห่งตระกูล) แล้วจึงเข้าสู่เรือนอันรื่นรมย์ของบิดาตน

Verse 35

शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा

พระศังกรก็เช่นกัน เสด็จพร้อมหมู่เทพ ทั้งยังมีพระหริและเหล่าพราหมณ์ร่วมไปด้วย ด้วยความปีติจึงเสด็จสู่ที่ประทับของพระองค์ ณ สถานที่ซึ่งหิมาจลได้ชี้บอกไว้

Verse 36

तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा

ณ ที่นั้นทุกหมู่ชนพำนักอย่างผาสุก และปรนนิบัติพระศังกรตามสมควร ครั้นได้รับการยกย่องจากพระคิรีศะ (พระศิวะ) แล้ว ต่างก็เพียบพร้อมด้วยสิริมงคลและความรุ่งเรืองนานาประการ

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः

ดังนี้ จบอัธยายที่สี่สิบหก ชื่อว่า “พรรณนาที่เริ่มด้วยวราคมะ” ในปารวตีขันฑะ (ภาคที่สาม) แห่งรุทรสังหิตา (หมวดที่สอง) แห่งศรีศิวมหาปุราณะ।

Frequently Asked Questions

Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.

Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.

Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.