Rig Veda Sukta 54
Mandala 5Sukta 5415 Mantras

Sukta 54

Sukta 5.54

Rishi

Atri (Ātreya tradition) (attributed for RV 5.54 as a whole)

Devata

Maruts (storm-host; dynamic powers allied to Indra)

Chandas

Trishtubh (probable for RV 5.54; verse-length and cadence align with triṣṭubh norms)

ฤคเวท 5.54 เป็นบทสรรเสริญของอาตริที่อัญเชิญเหล่ามรุต—หมู่พายุสว่างดุจสายฟ้า เขย่าภูผา—ผู้เคลื่อนทัพด้วยเสียงอสนีบาต กวาดล้างอุปสรรคและปลุกเร้าโลกให้มีพลัง กวีสรรเสริญเดชานุภาพอันแผ่ไกลของท่าน—รวดเร็วประหนึ่งวิถีแห่งสุริยะ—และวอนขอการสถิตคุ้มครอง กำลังชัยชนะ และความช่วยเหลือที่สอดคล้องกับฤตะ ในการต่อสู้กับอำนาจอันเป็นปฏิปักษ์

Mantras

Mantra 1

प्र शर्धाय मारुताय स्वभानव इमां वाचमनजा पर्वतच्युते । घर्मस्तुभे दिव आ पृष्ठयज्वने द्युम्नश्रवसे महि नृम्णमर्चत ॥

จงมุ่งหน้าไปสู่หมู่มารุต (Marut) โอ้ผู้ส่องรัศมีด้วยตนเอง; โอ้ผู้กำเนิดจากภูผา ผู้เขย่าภูผา จงขับวาจานี้ (vāc) ไปยังผู้สรรเสริญความร้อนแห่งสุริยะ. แด่ผู้ค้ำจุนพิธีบูชาดุจแผ่นหลัง แด่ผู้มีเกียรติยศรุ่งเรือง จงขับขานพลังบุรุษอันยิ่งใหญ่ (nṛmṇá); ขอให้กำลังแห่งวิญญาณตั้งมั่นในระเบียบอันไพศาล.

Mantra 2

प्र वो मरुतस्तविषा उदन्यवो वयोवृधो अश्वयुजः परिज्रयः । सं विद्युता दधति वाशति त्रितः स्वरन्त्यापोऽवना परिज्रयः ॥

เพื่อพวกท่านจงก้าวไปเถิด โอมารุต (Marut)—ผู้เกรียงไกร ผู้พาน้ำมา ผู้เพิ่มพูนชีวิต; ผู้เทียมม้าและวิ่งเวียนเป็นวง. พวกเขารวมสายฟ้าให้ตั้งมั่น; ตฤตะ (Trita) เปล่งเสียงร้อง; สายน้ำจากห้วงลึกก้องกังวาน เคลื่อนเวียนไปในกระแสที่โอบล้อม.

Mantra 3

विद्युन्महसो नरो अश्मदिद्यवो वातत्विषो मरुतः पर्वतच्युतः । अब्दया चिन्मुहुरा ह्रादुनीवृतः स्तनयदमा रभसा उदोजसः ॥

โอ มารุต (Marut) ผู้เป็นวีรชนเรืองรองแห่งมหิทธิฤทธิ์อันกว้างใหญ่ของสายฟ้า ผู้วาบวับดุจศิลา ผู้เร่าร้อนดุจลม ผู้ทำให้ภูผาเลื่อนหลุดจากที่มั่น—แม้ ณ ริมน้ำนั้น ท่านก็มาซ้ำแล้วซ้ำเล่า ปกคลุมด้วยม่านเสียงคำรามที่กลิ้งครืน กึกก้องเป็นอสนีบาตในระยะประชิด พลุ่งพล่านห้าวหาญ พุ่งขึ้นด้วยกำลังอันแรงกล้า

Mantra 4

व्यक्तून्रुद्रा व्यहानि शिक्वसो व्यन्तरिक्षं वि रजांसि धूतयः । वि यदज्राँ अजथ नाव ईं यथा वि दुर्गाणि मरुतो नाह रिष्यथ ॥

ท่านเหล่ารุทร (Rudra) ผู้ชำนาญยิ่ง ท่านแผ่ขยายราตรี แผ่ขยายทิวา; ท่านสั่นสะเทือนและแยกโลกกลางกับห้วงอากาศทั้งหลายออกจากกัน. เมื่อท่านขับไล่ทุ่งราบอันไม่แตกหัก ดุจเรือแล่นฝ่าน้ำไป ท่านก็ผ่านช่องทางอันยากลำบาก—โอ มารุต (Marut) โดยไม่บาดเจ็บ และไม่พลาดพลั้ง

Mantra 5

तद्वीर्यं वो मरुतो महित्वनं दीर्घं ततान सूर्यो न योजनम् । एता न यामे अगृभीतशोचिषोऽनश्वदां यन्न्ययातना गिरिम् ॥

นั่นแลคือพลังวีรบุรุษของท่านทั้งหลาย โอ มารุต (Maruts)—คือมหิทธิอันไพศาลของท่าน; มันแผ่ยาวไกลดุจเส้นทางอันยืดยาวของสุริยะ. ดังนี้ ในการจาริก ท่านดำเนินไปพร้อมเปลวเพลิงที่ไม่ถูกพันธนาการ; และแม้มิได้มีม้า ท่านก็นำตนลงสู่ภูผา ด้วยกำลังแห่งเจตจำนงอันสว่างไสว.

Mantra 6

अभ्राजि शर्धो मरुतो यदर्णसं मोषथा वृक्षं कपनेव वेधसः । अध स्मा नो अरमतिं सजोषसश्चक्षुरिव यन्तमनु नेषथा सुगम् ॥

หมู่กองของท่านส่องประกาย โอ มารุต (Maruts) เมื่อท่านลอกคราบแรงต้านอันหลากท่วมออกไป ดุจคนตัดไม้โค่นต้นไม้ โอ ผู้รอบรู้ (vedhas). แล้วขอท่านทั้งหลายผู้พร้อมเพรียง จงนำ “อรมัติ” (aramati)—เจตจำนงแห่งความเพียรอันถูกต้องของเรา—ดุจสายตานำผู้เดิน ให้ตามไปสู่หนทางอันดีและเปิดกว้าง.

Mantra 7

न स जीयते मरुतो न हन्यते न स्रेधति न व्यथते न रिष्यति । नास्य राय उप दस्यन्ति नोतय ऋषिं वा यं राजानं वा सुषूदथ ॥

เขาผู้นั้นไม่ถูกพิชิต โอ มารุต (Maruts) และไม่ถูกสังหาร; เขาไม่พลาดพลั้ง ไม่หวั่นไหว ไม่บอบช้ำ—คือผู้ที่ท่านทั้งหลายตั้งไว้สู่ชัยชนะโดยสิ้นเชิง. เพราะความอุดมของเขามิได้ร่อยหรอ และความเกื้อหนุนของเขามิได้ทอดทิ้งเขา—ไม่ว่าเขาจะเป็นฤๅษิ (ṛṣi) หรือเป็นราชา ผู้ซึ่งท่านขับเคลื่อนไปสู่การเอาชนะอันสมบูรณ์.

Mantra 8

नियुत्वन्तो ग्रामजितो यथा नरोऽर्यमणो न मरुतः कबन्धिनः । पिन्वन्त्युत्सं यदिनासो अस्वरन्व्युन्दन्ति पृथिवीं मध्वो अन्धसा ॥

พวกเขาถูกเทียมด้วยพลังอันเป็นระเบียบ ชนะทุ่งนาเหมือนวีรบุรุษผู้พิชิต; เหล่ามารุต—ดุจอริยมัน—เคลื่อนไปในฐานะผู้ผูกมัดหมู่คณะ. เมื่อผู้กล้าเปล่งเสียงกึกก้อง เขาทำให้บ่อน้ำพุพองขึ้น; เขาชโลมและท่วมแผ่นดินด้วยแก่นสารอันหวานดุจน้ำผึ้งแห่งความรื่นรมย์.

Mantra 9

प्रवत्वतीयं पृथिवी मरुद्भ्यः प्रवत्वती द्यौर्भवति प्रयद्भ्यः । प्रवत्वतीः पथ्या अन्तरिक्ष्याः प्रवत्वन्तः पर्वता जीरदानवः ॥

แผ่นดินนี้เอนและยอมตามเพื่อเหล่ามารุต; ฟ้าสวรรค์ก็เอนและยอมตามเพื่อผู้ก้าวไปข้างหน้า. หนทางแห่งอากาศกลางเอนเข้าหาพวกเขา; แม้ภูเขา—ผู้ให้ทานมาแต่โบราณ—ก็โน้มเอียงลง: โลกทั้งมวลเอนรับแรงก้าวของเขา.

Mantra 10

यन्मरुतः सभरसः स्वर्णरः सूर्य उदिते मदथा दिवो नरः । न वोऽश्वाः श्रथयन्ताह सिस्रतः सद्यो अस्याध्वनः पारमश्नुथ ॥

โอ้มารุต ผู้พุ่งทะยาน ผู้เป็นบุตรแห่งฟ้าอันเรืองรอง เมื่อสุริยะอุทัยแล้วพวกท่าน—วีรชนแห่งที่สูง—เริงร่า เมื่อนั้นม้าของท่านมิได้หย่อนยานในยามแล่นฉิว: ในทันใดท่านก็ถึงฝั่งไกลของหนทาง.

Mantra 11

अंसेषु व ऋष्टयः पत्सु खादयो वक्षस्सु रुक्मा मरुतो रथे शुभः । अग्निभ्राजसो विद्युतो गभस्त्योः शिप्राः शीर्षसु वितता हिरण्ययीः ॥

บนบ่าของท่านมีหอก; ที่เท้าของท่านมีพลังอันกัดกร่อน; ที่อกของท่านมีจานทองส่องประกาย—โอ มารุตทั้งหลาย—และบนรถศึกมีรัศมีรุ่งโรจน์ของท่าน. ในมือของท่านมีสายฟ้าสว่างดุจไฟ; บนศีรษะของท่านมีหมวกเกราะทองแผ่กว้าง—ผู้สวมอาวุธคือรัศมี เพื่อกิจแห่งชัยชนะ.

Mantra 12

तं नाकमर्यो अगृभीतशोचिषं रुशत्पिप्पलं मरुतो वि धूनुथ । समच्यन्त वृजनातित्विषन्त यत्स्वरन्ति घोषं विततमृतायवः ॥

ที่สูงอันมุ่งสู่ฟากฟ้า—ซึ่งมีเปลวเพลิงอันมิอาจฉวยจับ และพุ่มใบอันส่องประกาย—โอ มารุตทั้งหลาย ท่านเขย่าให้หลุดและให้เคลื่อนไหว. เมื่อท่านลุกโพลงเกินประมาณ และเปล่งเสียงคำรามอันแผ่ไพศาล เหล่าพลังศัตรูก็ถูกสลัดตกและกระจัดกระจาย—ท่านคือผู้แสวงหาและผู้ขับเคลื่อนแห่งฤตะ (ṛta) ความจริงอันเป็นระเบียบจักรวาล.

Mantra 13

युष्मादत्तस्य मरुतो विचेतसो रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । न यो युच्छति तिष्यो यथा दिवोऽस्मे रारन्त मरुतः सहस्रिणम् ॥

โอ มรุตทั้งหลาย ผู้สว่างไสวด้วยญาณหยั่งรู้ ขอให้เราทั้งหลายได้ครอบครองทรัพย์อันเป็นทานของท่าน—เหมาะแก่รถศึกแห่งการเดินทาง และเปี่ยมด้วยพลังชีวิต ดังดาวทิษยะ (Tiṣya) บนฟ้าไม่ถูกบดบัง ฉันใด ขอให้ความอุดมสมบูรณ์พันเท่าที่ท่านก่อให้เกิด ก้องกังวานและตั้งมั่นอยู่ในเรา ฉันนั้น

Mantra 14

यूयं रयिं मरुतः स्पार्हवीरं यूयमृषिमवथ सामविप्रम् । यूयमर्वन्तं भरताय वाजं यूयं धत्थ राजानं श्रुष्टिमन्तम् ॥

ท่านทั้งหลาย โอ มรุต ผู้ประทานทรัพย์อันอุดมด้วยพลังวีรชน; ท่านทั้งหลายทรงคุ้มครองฤๅษี (ṛṣi) ผู้มีแรงบันดาลใจเป็นบทสวดแห่งความกลมกลืน เป็นปราชญ์แห่งสามัน (Sāman). ท่านทั้งหลายทรงจัดม้าอันรวดเร็วและพลังชัยชนะ (vāja) ให้แก่ภารตะ (Bharata); ท่านทั้งหลายทรงสถาปนากษัตริย์ผู้มีการสดับฟังอย่างนอบน้อมต่อสัจธรรม

Mantra 15

तद्वो यामि द्रविणं सद्यऊतयो येना स्वर्ण ततनाम नॄँरभि । इदं सु मे मरुतो हर्यता वचो यस्य तरेम तरसा शतं हिमाः ॥

ข้าพเจ้าขอแสวงหาขุมทรัพย์นั้นจากท่านทั้งหลาย โอ มรุต ผู้ช่วยเหลือฉับไว—ด้วยสิ่งนั้น ดุจแสงที่แผ่ขยาย ขอให้เราทั้งหลายแผ่ตนเหนือพลังทั้งหลายของมนุษย์ โอ มรุต โปรดรับวาจานี้ของข้าพเจ้าด้วยความยินดี; ด้วยวาจานี้ ขอให้เราข้ามพ้นฤดูหนาวอันมืดมนร้อยครา ด้วยเรี่ยวแรงกล้า

Frequently Asked Questions

They are a host of storm-deities—youthful, radiant, and loud with thunder—often described as Rudra’s sons and powerful allies of Indra.

The hymn praises the Maruts’ overwhelming energy (wind, lightning, thunder) and asks them to protect the worshipper, scatter hostile forces, and support victory and right order (ṛta).

To show that their power and movement are vast, far-ranging, and unstoppable—extending across the world like the Sun’s long path through the sky.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App