Rig Veda Sukta 41
Mandala 5Sukta 4120 Mantras

Sukta 41

Sukta 5.41

Rishi

Kaṇva (Kaṇva lineage; RV 5.41 is traditionally Kaṇva hymn)

Devata

Mitra-Varuṇa

Chandas

Triṣṭubh (probable; requires metrical check)

ฤคเวท 5.41 เป็นคำอธิษฐานที่ครอบคลุมกว้าง เริ่มด้วยการวอนขอพระมิตระ–วรุณะ ผู้พิทักษ์แห่งฤตะ (ระเบียบจักรวาล) ให้คุ้มครองผู้ประกอบยัญและประทานกำลัง ความรุ่งเรือง และการเดินทางอย่างปลอดภัย ต่อมาเพลงสวดขยายเป็นการเชิญ “อำนาจทั้งปวง” เรียกหาเทพอื่น ๆ และผู้พิทักษ์ตามธรรมชาติ (สายน้ำ พืชพรรณ ฟ้า ป่า ภูเขา) เพื่อการเยียวยา การป้องกัน และความผาสุก และลงท้ายด้วยความปรารถนาอันกระชับให้ความอุดมหล่อเลี้ยงหลั่งไหลสู่ผู้บูชา

Mantras

Mantra 1

को नु वां मित्रावरुणावृतायन्दिवो वा महः पार्थिवस्य वा दे । ऋतस्य वा सदसि त्रासीथां नो यज्ञायते वा पशुषो न वाजान् ॥

ใครเล่าจะปรนนิบัติท่านทั้งสอง—มิตรและวรุณะ—โดยแท้จริง ไม่ว่าในสวรรค์ ในความไพศาลอันยิ่งใหญ่ หรือในแดนดิน? ณ ที่ประทับแห่งฤตะ (ṛta) ขอท่านทั้งสองคุ้มครองเรา—ทั้งเพื่อผู้ประกอบยัญ และเพื่อผู้แสวงหาความอุดมแห่งพลังดุจคนเลี้ยงสัตว์ผู้ตามหาฝูงและกำลัง (vāja).

Mantra 2

ते नो मित्रो वरुणो अर्यमायुरिन्द्र ऋभुक्षा मरुतो जुषन्त । नमोभिर्वा ये दधते सुवृक्तिं स्तोमं रुद्राय मीळ्हुषे सजोषाः ॥

ขอให้มิตระและวรุณะ อริยมันและพลังชีวิต (Āyú) อินทระ เหล่าฤภุกษัน (R̥bhukṣan) และมรุตทั้งหลาย โปรดยินดีในพวกเรา—ผู้ซึ่งด้วยการนอบน้อมบูชาตั้งถ้อยคำอันร้อยเรียงงดงาม เป็นบทสรรเสริญแด่รุทระผู้เอื้อเฟื้อ โดยพร้อมเพรียงกัน

Mantra 3

आ वां येष्ठाश्विना हुवध्यै वातस्य पत्मन्रथ्यस्य पुष्टौ । उत वा दिवो असुराय मन्म प्रान्धांसीव यज्यवे भरध्वम् ॥

ข้าแต่พระอัศวินผู้เป็นผู้ใหญ่ยิ่ง โปรดเสด็จมาเพื่อรับคำอัญเชิญ—บนหนทางแห่งวายุ ในความอุดมของรถศึกที่แล่นไป; และโปรดนำมาซึ่งความคิดดลใจ (manman) จากสวรรค์ เพื่ออำนาจอันเป็นเจ้า (asura) ดุจผู้ยกแสงนำหน้าผ่านความมืด เพื่อผู้ประกอบยัญญะ

Mantra 4

प्र सक्षणो दिव्यः कण्वहोता त्रितो दिवः सजोषा वातो अग्निः । पूषा भगः प्रभृथे विश्वभोजा आजिं न जग्मुराश्वश्वतमाः ॥

จงก้าวออกไป—กัณวะโหตฤผู้สามารถ ผู้เป็นทิพย์ และตรีตะแห่งสวรรค์โดยพร้อมเพรียง กับวาตะและอัคนี; ปูษันและภคะ ผู้ประทานความรื่นรมย์ทั้งปวง ได้ถึงลู่วิ่ง (āji) ดุจม้าชั้นเลิศในสนามแข่ง

Mantra 5

प्र वो रयिं युक्ताश्वं भरध्वं राय एषेऽवसे दधीत धीः । सुशेव एवैरौशिजस्य होता ये व एवा मरुतस्तुराणाम् ॥

จงนำมาซึ่งความอุดมเต็มเปี่ยมคือ rayi อันเทียมแอกกับม้าอันรวดเร็ว—ความมั่งคั่งแห่งพลังทั้งหลาย เพื่อความเต็มเปี่ยมนั้น ขอให้ dhī (ความคิดอันดลใจ) ถูกตั้งไว้ ณ ที่อันถูกต้องเพื่อเป็นความเกื้อกูล โหตฤ (Hotṛ) ผู้เปี่ยมเมตตาแห่งอุศิชะ (Auśija) ด้วยพลังอันเร่งเร้า เรียกเหล่า Maruts ผู้พุ่งทะยาน ให้มายังที่พำนักของเรา

Mantra 6

प्र वो वायुं रथयुजं कृणुध्वं प्र देवं विप्रं पनितारमर्कैः । इषुध्यव ऋतसापः पुरंधीर्वस्वीर्नो अत्र पत्नीरा धिये धुः ॥

จงเทียมแอกให้ Vāyu ผู้ผูกกับรถศึกเพื่อพวกท่าน จงนำเทพผู้เป็น vipra (ผู้ดลใจ) ไว้เบื้องหน้าด้วยบทสรรเสริญ ผู้ปลุกเร้าและจุดประกายความรื่นรมย์ โอ้พลังผู้พร้อมศร ผู้เป็นสหายแห่ง ṛta (ระเบียบสัจจะ) ขอให้ purandhī ผู้มั่งคั่ง (ความสำเร็จและความสมบูรณ์) ในฐานะพลังคู่เคียงของเราที่อยู่ ณ ที่นี้ ถูกตั้งลงใน dhī (ความคิดอันดลใจ) ของเรา เพื่อให้มันงอกงามยิ่งขึ้น

Mantra 7

उप व एषे वन्द्येभिः शूषैः प्र यह्वी दिवश्चितयद्भिरर्कैः । उषासानक्ता विदुषीव विश्वमा हा वहतो मर्त्याय यज्ञम् ॥

ข้าพเจ้าเข้าใกล้พวกท่านด้วยพลังอันควรแก่การสักการะ ด้วยบทสรรเสริญที่ปลุกเร้าแม้กระทั่งสวรรค์ อุษาและนัคตา (Uṣasā–Naktā: รุ่งอรุณและราตรี) ประหนึ่งรู้ทั่วทั้งสิ้น นำยัญญะทั้งมวลมาสู่ที่นี่เพื่อมนุษย์ผู้มรรตัย—พาเข้าสู่แดนถวายบูชาที่มีร่างกายของเราเป็นที่ตั้ง

Mantra 8

अभि वो अर्चे पोष्यावतो नॄन्वास्तोष्पतिं त्वष्टारं रराणः । धन्या सजोषा धिषणा नमोभिर्वनस्पतीँरोषधी राय एषे ॥

ข้าพเจ้าขับสรรเสริญไปยังท่านทั้งหลาย ผู้เป็นพลังหล่อเลี้ยงท่ามกลางมนุษย์—Vāstoṣpati (เจ้าแห่งเคหสถาน) และ Tvaṣṭṛ (ผู้ปั้นแต่ง)—ผู้ยินดีในกิจแห่งการก่อรูป. Dhiṣaṇā ผู้เป็นมงคลและพร้อมเพรียงกัน ย่อมมาพร้อมด้วยการนอบน้อม; และเหล่าเจ้าแห่งพงไพร ตลอดจนโอสถพฤกษาอันเยียวยา: เพื่อความอุดมแห่งทรัพย์ (rayi) ข้าพเจ้าจึงแสวงหาท่านเหล่านั้น.

Mantra 9

तुजे नस्तने पर्वताः सन्तु स्वैतवो ये वसवो न वीराः । पनित आप्त्यो यजतः सदा नो वर्धान्नः शंसं नर्यो अभिष्टौ ॥

เพื่อแรงเร่งรุดของพวกเรา ขอให้ภูผาทั้งหลายเป็นหลักค้ำอันมั่นคงแก่เรา—ขับเคลื่อนด้วยตนเองดุจเหล่า Vasus ดุจวีรชน. ขอให้ Āptya ผู้ควรบูชา ผู้ปลุกความรื่นรมย์ เพิ่มพูนแก่เรานิรันดร์: ถ้อยคำยืนยันอันองอาจของมนุษย์ ในยามที่เราวอนขอและแสวงหา.

Mantra 10

वृष्णो अस्तोषि भूम्यस्य गर्भं त्रितो नपातमपां सुवृक्ति । गृणीते अग्निरेतरी न शूषैः शोचिष्केशो नि रिणाति वना ॥

ท่านได้รับการสรรเสริญว่าเป็นผู้ทรงพลัง เป็นครรภ์แห่งปฐพี—บุตรของ Trita ผู้เป็นเชื้อสายแห่งสายน้ำ—ด้วยถ้อยคำที่ร้อยเรียงงดงาม. Agni ถูกขับร้องว่าเป็นผู้ก้าวหน้าไปด้วยพลังทั้งหลาย; ผู้มีเปลวเพลิงเป็นเส้นผม ผู้มีรัศมีเป็นเกศา ย่อมชำระและปลดปล่อยพงไพร—ความรกเรื้อที่พันกันอยู่ภายในเรา.

Mantra 11

कथा महे रुद्रियाय ब्रवाम कद्राये चिकितुषे भगाय । आप ओषधीरुत नोऽवन्तु द्यौर्वना गिरयो वृक्षकेशाः ॥

เราจักกล่าวอย่างไรต่อมหาผู้ทรงฤทธิ์แห่งรุทระ และจักกล่าวอย่างไรต่อภคะ (Bhaga) ผู้รู้ ผู้ประทานความรื่นรมย์? ขอให้น้ำทั้งหลายและสมุนไพรอันเยียวยาคุ้มครองเรา; ขอให้ฟ้า ป่าไม้ และภูเขาผู้มีพฤกษาเป็นเส้นผม ปกป้องและบังทางของเราไว้.

Mantra 12

शृणोतु न ऊर्जां पतिर्गिरः स नभस्तरीयाँ इषिरः परिज्मा । शृण्वन्त्वापः पुरो न शुभ्राः परि स्रुचो बबृहाणस्याद्रेः ॥

ขอให้เจ้าแห่งความอุดมสมบูรณ์ทรงสดับถ้อยคำของเรา—ผู้ข้ามเวหากลาง ผู้ว่องไวเวียนรอบ. ขอให้น้ำทั้งหลายจงสดับด้วย—ผ่องใสดุจป้อมปราการเบื้องหน้าเรา—โอบล้อมสายธารแห่งเครื่องบูชาจากศิลาอันพองเต็ม (ความอุดมที่ถูกคั้น) รอบทางแห่งทัพพีบูชา.

Mantra 13

विदा चिन्नु महान्तो ये व एवा ब्रवाम दस्मा वार्यं दधानाः । वयश्चन सुभ्व आव यन्ति क्षुभा मर्तमनुयतं वधस्नैः ॥

แท้จริงมหาผู้ทั้งหลายย่อมรู้—คือผู้ของท่านเหล่านั้นที่เรากล่าวถึง—ผู้กระทำอัศจรรย์ ผู้ทรงไว้ซึ่งความอุดมอันล้ำค่า. แม้นกแห่งความสำเร็จอันงามก็ยังร่อนลงมา; แต่พลังอันสั่นสะเทือนย่อมไล่ตามปุถุชนผู้ตามผิด ด้วยอำนาจแห่งการฟาดฟันของตน.

Mantra 14

आ दैव्यानि पार्थिवानि जन्मापश्चाच्छा सुमखाय वोचम् । वर्धन्तां द्यावो गिरश्चन्द्राग्रा उदा वर्धन्तामभिषाता अर्णाः ॥

ข้าพเจ้าได้กล่าวมุ่งไปยังบรรดากำเนิดอันเป็นทิพย์และอันเป็นของแผ่นดิน และต่อเหล่าน้ำทั้งหลาย เพื่อผู้ประกอบยัญอันดีงาม. ขอให้ท้องฟ้าทั้งสองเจริญงอกงาม และถ้อยคำที่มีแสงเรืองเป็นผู้นำจงเจริญ; ขอให้สายน้ำเชี่ยวกราก ผู้ชนะในการพุ่งทะยาน จงเพิ่มพูนและผุดสูงขึ้น.

Mantra 15

पदेपदे मे जरिमा नि धायि वरूत्री वा शक्रा या पायुभिश्च । सिषक्तु माता मही रसा नः स्मत्सूरिभिॠजुहस्त ऋजुवनिः ॥

ทุกย่างก้าว ขอให้ภาระแห่งความเสื่อมชราภายในข้าพเจ้าถูกวางลง. ขอให้ผู้พิทักษ์ผู้ทรงพลัง ผู้คุ้มครองด้วยกำลังแห่งการปกป้อง ยืนหยัดเพื่อพวกเรา. ขอให้มารดาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้มั่งคั่งด้วยรสสาระ หลั่งไหลเข้าสู่พวกเรา—นางผู้ร่วมกับฤๅษีผู้ส่องสว่างของเรา ทำให้มือและการเคลื่อนไหวตรงแน่วสู่สัจจะ.

Mantra 16

कथा दाशेम नमसा सुदानूनेवया मरुतो अच्छोक्तौ प्रश्रवसो मरुतो अच्छोक्तौ । मा नोऽहिर्बुध्न्यो रिषे धादस्माकं भूदुपमातिवनिः ॥

เราจะถวายด้วยนมัสการอย่างไร แด่มารุตผู้เอื้อเฟื้อ ผู้มาด้วยเสียงเรียกอันเที่ยงแท้—มารุตผู้ได้ยินไกล ผู้มาถึงตามคำอัญเชิญอันแจ่มชัด? ขอให้งูแห่งห้วงลึกอย่าได้ทำร้ายเรา; ขอให้พลังแห่งการพิชิตและอำนาจอันรู้ประมาณของเรา บังเกิดผลแก่พวกเรา.

Mantra 17

इति चिन्नु प्रजायै पशुमत्यै देवासो वनते मर्त्यो व आ देवासो वनते मर्त्यो वः । अत्रा शिवां तन्वो धासिमस्या जरां चिन्मे निॠतिर्जग्रसीत ॥

แท้จริงดังนี้ เพื่อบุตรหลาน เพื่อความอุดมแห่งปศุและพลังทั้งหลาย มนุษย์ผู้มรณะย่อมได้มาซึ่งท่านทั้งหลาย โอเทพทั้งหลาย—ใช่แล้ว มนุษย์ผู้มรณะย่อมได้มาซึ่งท่านทั้งหลาย. ณ ที่นี้ ขอให้เราตั้งไว้ซึ่งรูปกาย (tanū) อันเป็นมงคลของความเป็นอยู่ที่มีร่างกายของเรา; ขอให้นิรฤติ (Nirṛti อำนาจแห่งความเสื่อมสลาย) อย่าได้กลืนกินเรา แม้กระทั่งความชราและความร่วงโรยของข้าพเจ้า.

Mantra 18

तां वो देवाः सुमतिमूर्जयन्तीमिषमश्याम वसवः शसा गोः । सा नः सुदानुर्मृळयन्ती देवी प्रति द्रवन्ती सुविताय गम्याः ॥

ขอให้เราบรรลุซึ่งสุมัติ (sumatí ความดำริอันดี) อันสว่างไสว ซึ่งเพิ่มพูนอูรช์ (ūrj พลังหล่อเลี้ยง) และนำอิษะ (iṣá ความอุดมค้ำจุน) มาให้—โอเทพทั้งหลาย โอวสุ (Vasus) ทั้งหลาย—ด้วยวาจา (śásā) ที่เรียกแสง (goḥ). ขอให้เทวีผู้เอื้อเฟื้อ ผู้ปลอบประโลมและเปี่ยมกรุณา วิ่งมาหาเรา และเป็นผู้เข้าถึงได้ เพื่อสุวิตา (suvitā ทางผ่านอันดี) และความสำเร็จอันชอบธรรมของเรา.

Mantra 19

अभि न इळा यूथस्य माता स्मन्नदीभिरुर्वशी वा गृणातु । उर्वशी वा बृहद्दिवा गृणानाभ्यूर्ण्वाना प्रभृथस्यायोः ॥

ขอให้อิฬา (Ilā) มารดาแห่งฝูงสัตว์ กล่าวเหนือเรา; หรือขอให้อุรวศี (Urvaśī) พร้อมด้วยสายน้ำทั้งหลาย ขับสรรเสริญเพื่อเรา. อุรวศีผู้กว้างใหญ่ดุจท้องฟ้า ขับร้องและโอบคลุมเราไว้ ด้วยการยกชูแห่งเครื่องบูชาและความบริบูรณ์ของมัน.

Mantra 20

सिषक्तु न ऊर्जव्यस्य पुष्टेः ॥

ขอให้ความเพิ่มพูนแห่งพลังอันเปี่ยมล้น และโภชนาการที่ก่อร่างความเป็นอยู่ของเรา จงหลั่งไหลเข้าสู่เราเถิด

Frequently Asked Questions

They are paired Āditya deities who uphold Ṛta (cosmic and moral order). The hymn asks them to protect the worshipper and keep life aligned with truth and right relationship.

The hymn expands protection beyond a single deity, invoking the healing and sheltering powers present in nature. Waters and plants signify purification and medicine; forests and mountains symbolize strong guardianship and safe refuge.

The closing wish asks that ūrj (vital force/energy) and puṣṭi (nourishing increase) be poured into the worshippers—meaning sustained strength, health, and prosperity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App