
Sukta 3.35
Viśvāmitra Gāthina (Maṇḍala 3 general attribution; Sukta 35 also in Viśvāmitra collection)
Indra
Triṣṭubh (probable)
บทสวดนี้เป็นคำเชิญโสมอย่างเร่งด่วนถึงพระอินทร์: เรียกม้าสีน้ำตาลทองของพระองค์ให้เทียมรถศึก และขอให้เสด็จมาโดยเร็วเพื่อเสวยโสมที่คั้นแล้วซึ่งจัดวางไว้บนบรรหิษ (หญ้าพิธี). กวียกย่องพระอินทร์ว่าเป็นผู้ชนะทรัพย์สินอันเป็นชายชาตรีที่สุด ผู้ทลายสิ่งกีดขวางดุจวฤตระ และทูลขอชัยชนะ การคุ้มครองในการแข่งขัน และการรวบรวมความมั่งคั่ง.
Mantra 1
तिष्ठा हरी रथ आ युज्यमाना याहि वायुर्न नियुतो नो अच्छ । पिबास्यन्धो अभिसृष्टो अस्मे इन्द्र स्वाहा ररिमा ते मदाय ॥
โอ้ม้าสีทองทั้งสอง จงยืนมั่นบนรถศึก เมื่อถูกเทียมแอกแล้ว; จงมาหาเราดุจวายุ (Vāyu) ผู้มีหมู่นิยุต (niyut) เป็นพาหนะ. จงดื่มแก่นสารแห่งโสมะที่คั้นไว้เพื่อเรา; โอ้อินทระ สวาหา (svāhā) — เรามอบสิ่งนี้แด่ท่าน เพื่อความรื่นรมย์และความเคลิบเคลิ้มแห่งฤทธานุภาพของท่าน.
Mantra 2
उपाजिरा पुरुहूताय सप्ती हरी रथस्य धूर्ष्वा युनज्मि । द्रवद्यथा सम्भृतं विश्वतश्चिदुपेमं यज्ञमा वहात इन्द्रम् ॥
เพื่อพระผู้ถูกอัญเชิญเนืองนิตย์ (puru-hūta) ผู้ใกล้และรวดเร็ว—ข้าพเจ้าเทียมม้าสีทองทั้งสองเข้ากับคานรถศึก. ดุจวิ่งไปสู่การชุมนุมที่จัดเตรียมไว้จากทุกทิศ จงนำอินทระมาสู่ยัญญะ (yajña) นี้เถิด.
Mantra 3
उपो नयस्व वृषणा तपुष्पोतेमव त्वं वृषभ स्वधावः । ग्रसेतामश्वा वि मुचेह शोणा दिवेदिवे सदृशीरद्धि धानाः ॥
จงนำเราเข้าใกล้เถิด โอ้ผู้ทรงพลังทั้งสอง ผู้ดื่มพลังแห่งความร้อน; และท่านด้วย โอ้พฤษภา ผู้มีฤทธิ์ด้วยตนเอง จงคุ้มครองเถิด. ให้ม้าทั้งหลายได้เล็มหญ้า; ณ ที่นี้จงปลดแอกคู่สีแดงนั้น. วันแล้ววันเล่า จงเสวยเมล็ดธัญพืชที่สอดคล้องเหมาะแก่ท่าน.
Mantra 4
ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मि हरी सखाया सधमाद आशू । स्थिरं रथं सुखमिन्द्राधितिष्ठन्प्रजानन्विद्वाँ उप याहि सोमम् ॥
ข้าพเจ้าผูกเทียมม้าสีน้ำตาลทองทั้งสองให้ท่าน ด้วยพลังแห่งพรหมัน (brahman)—ผูกด้วยวาจาศักดิ์สิทธิ์ เป็นสหายผู้ว่องไว เพื่อความปีติร่วมกัน. โอ้อินทระ จงขึ้นประทับรถศึกอันมั่นคงและเป็นสุขอย่างแน่วแน่; ผู้รู้ผู้หยั่งเห็นเอ๋ย จงเข้ามาใกล้โสมะ (Soma) เถิด.
Mantra 5
मा ते हरी वृषणा वीतपृष्ठा नि रीरमन्यजमानासो अन्ये । अत्यायाहि शश्वतो वयं तेऽरं सुतेभिः कृणवाम सोमैः ॥
ขออย่าให้ผู้บูชายัญอื่นใดเหนี่ยวรั้งม้าสีน้ำตาลทองผู้ทรงพลังทั้งสองของท่าน ผู้มีแผ่นหลังอันกว้างยามแล่นไป. จงข้ามพวกเขาและมาหาเราครั้งแล้วครั้งเล่า; เราจัดเตรียมความอุดมอันสมควรแด่ท่าน ด้วยโสมะ (Soma) ที่คั้นแล้ว.
Mantra 6
तवायं सोमस्त्वमेह्यर्वाङ्छश्वत्तमं सुमना अस्य पाहि । अस्मिन्यज्ञे बर्हिष्या निषद्या दधिष्वेमं जठर इन्दुमिन्द्र ॥
โสมะ (Soma) นี้เป็นของท่าน; จงมาหาเราทางนี้ ครั้งแล้วครั้งเล่า ด้วยใจอันยินดี และดื่มมันเถิด. ในพิธีบูชายัญนี้ เมื่อประทับนั่งบนบัรหิส (barhis) อาสนะศักดิ์สิทธิ์ จงบรรจุหยดแห่งแสง (indu) นี้ไว้ในท้องของท่าน โอ้อินทระ.
Mantra 7
स्तीर्णं ते बर्हिः सुत इन्द्र सोमः कृता धाना अत्तवे ते हरिभ्याम् । तदोकसे पुरुशाकाय वृष्णे मरुत्वते तुभ्यं राता हवींषि ॥
เพื่อท่านได้ปูบัรหิส—หญ้าศักดิ์สิทธิ์เป็นที่นั่ง; โอ้ อินทรา โสมะถูกคั้นแล้ว; เมล็ดธัญญาถูกจัดเตรียมไว้ให้พลังสีทองหม่นทั้งสองของท่าน (หริ) ได้เสวย. โอ้ ผู้สถิตในเรือนแห่งญาณ ผู้ทรงฤทธิ์มากมาย ผู้ร่วมกับมรุตทั้งหลาย เครื่องบูชาทั้งนี้ถูกถวายแด่ท่าน.
Mantra 8
इमं नरः पर्वतास्तुभ्यमापः समिन्द्र गोभिर्मधुमन्तमक्रन् । तस्यागत्या सुमना ऋष्व पाहि प्रजानन्विद्वान्पथ्या अनु स्वाः ॥
โสมะนี้ เหล่าผู้แข็งแกร่ง—ภูผาและสายน้ำ—ได้ร่วมกันทำขึ้นเพื่อท่าน โอ้ อินทรา ให้หวานดุจน้ำผึ้งด้วยรัศมีแห่งโค (go). เสด็จมาด้วยใจผ่องใส โอ้ ผู้สูงส่ง จงดื่มเถิด; โอ้ ผู้รู้ จงดำเนินตามหนทางอันชอบ (pathyā) ซึ่งเป็นของท่านเอง.
Mantra 9
याँ आभजो मरुत इन्द्र सोमे ये त्वामवर्धन्नभवन्गणस्ते । तेभिरेतं सजोषा वावशानोऽग्नेः पिब जिह्वया सोममिन्द्र ॥
โอ้ อินทรา มรุตเหล่านั้นที่ท่านได้ร่วมแบ่งปันในโสมะ—ผู้ซึ่งทำให้ท่านเจริญยิ่งและเป็นหมู่คณะของท่าน—กับพวกเขาโดยพร้อมเพรียง ด้วยความใคร่ดื่มอันแรงกล้า โอ้ อินทรา จงดื่มโสมะนี้ด้วยลิ้นของอัคนี.
Mantra 10
इन्द्र पिब स्वधया चित्सुतस्याग्नेर्वा पाहि जिह्वया यजत्र । अध्वर्योर्वा प्रयतं शक्र हस्ताद्धोतुर्वा यज्ञं हविषो जुषस्व ॥
โอ้อินทระ จงดื่มโสมะที่คั้นแล้วด้วยฤทธานุภาพอันเป็นสิทธิ์ของท่านเอง; หรือจงดื่มด้วยลิ้นของอัคนี โอ้ผู้ควรบูชา. หรือโอ้ศักระ จงรับสิ่งที่อัธวรยุจัดวางยื่นจากมือของเขา; หรือจงรับพิธีบูชาจากโหตฤ และจงยินดีในเครื่องบูชาเถิด.
Mantra 11
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥
เพื่อความผาสุกของเรา ในภาระแห่งการต่อสู้นี้ เราขอเชื้อเชิญอินทระผู้เอื้อเฟื้อ—ผู้เป็นชายชาตรีที่สุดในการชิงชัยเพื่อความอุดม. ขอพระองค์ทรงสดับเรา; ทรงเกรี้ยวกราดเพื่อเกื้อกูลในศึกทั้งหลาย; ทรงสังหารเหล่าผู้กีดขวาง; เป็นผู้พิชิตผู้รวบรวมทรัพย์สมบัติ.
It invites Indra to the Soma sacrifice, asks him to drink the pressed Soma, and requests his help for victory, protection in conflicts, and prosperity.
The tawny steeds (harī) are a standard sign of Indra’s swift arrival; calling them emphasizes speed, readiness, and the god’s immediate response to the ritual summons.
On the outer level it refers to Indra defeating hostile powers that block success; inwardly it symbolizes breaking inner resistance—fear, inertia, and limitation—so strength and clarity can flow.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.