
Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust
เหล่าฤๅษีทูลขอให้สุทาเล่าเรื่องมหาตมะสุวรตะ—ชาติกำเนิด ตบะ และวิธีบูชาพระหริให้ทรงพอพระทัย สุทารับจะกล่าวเรื่องศักดิ์สิทธิ์ฝ่ายไวษณพ และวางฉากไว้ในกาลก่อน ณ ฝั่งแม่น้ำเรวา (นรมทา) ที่วามนตีรถะ เรื่องนำเข้าสู่โสมศรรมา พราหมณ์สกุลเกาศิกะ ผู้ทุกข์ใจเพราะยากจนและไร้บุตร สุมนา ภรรยาผู้มีใจนักบวชและเป็นครูธรรมในเรือน ชี้ว่าความกังวลกัดกร่อนคุณธรรมทางจิต และสอนอุปมา: ความโลภคือเมล็ดแห่งบาป ความหลงคือราก ความเท็จคือ ลำต้น และความไม่รู้คือผล บทนี้ให้คำสอนด้านจริยธรรมสังคมว่าด้วยความสัมพันธ์ หนี้สิน และโดยเฉพาะผลกรรมของการยักยอกทรัพย์ที่ฝากไว้เป็นความไว้วางใจ ปูพื้นเพื่อเรื่องตัวอย่างที่ยึดสุวรตะเป็นศูนย์กลางในตอนถัดไป
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सर्वज्ञेन त्वया प्रोक्तं दैत्यदानवसंगरम् । इदानीं श्रोतुमिच्छामः सुव्रतस्य महात्मनः
เหล่าฤๅษีกล่าวว่า “โอ้ผู้รอบรู้ทั้งปวง ท่านได้กล่าวแก่เราถึงศึกระหว่างไทตยะและทานวะแล้ว บัดนี้เราปรารถนาจะฟังเรื่องของสุวรตะผู้มีจิตยิ่งใหญ่”
Verse 2
कस्य पुत्रो महाप्राज्ञः कस्य गोत्रसमुद्भवः । किं तपस्तस्य विप्रस्य कथमाराधितो हरिः
ท่านผู้มีปัญญายิ่งนั้นเป็นบุตรของผู้ใด และกำเนิดจากโคตรใด? พราหมณ์ผู้นั้นบำเพ็ญตบะเช่นไร และได้บูชาปลอบประโลมพระหริ (พระวิษณุ) อย่างไร
Verse 3
सूत उवाच । कथा प्रज्ञाप्रभावेण पूर्वमेव यथा श्रुता । तथा विप्राः प्रवक्ष्यामि सुव्रतस्य महात्मनः
สูตะกล่าวว่า “โอ้พราหมณ์ทั้งหลาย เรื่องนี้ดังที่เคยได้ยินมาแต่ก่อนด้วยอานุภาพแห่งปัญญา ฉันจักเล่าให้ท่านทั้งหลายฟังเช่นนั้นเอง คือเรื่องของสุวรตะผู้มีจิตยิ่งใหญ่”
Verse 4
चरितं पावनं दिव्यं वैष्णवं श्रेयआवहम् । भवतामग्रतः सर्वं विष्णोश्चैव प्रसादतः
เรื่องราวอันศักดิ์สิทธิ์และทิพย์นี้ เป็นคัมภีร์แห่งไวษณพะ นำมาซึ่งมงคลสูงสุด จะถูกเล่าทั้งหมดต่อหน้าท่านทั้งหลาย ทั้งนี้ด้วยพระกรุณาแห่งพระวิษณุเท่านั้น
Verse 5
पूर्वकल्पे महाभागाः सुक्षेत्रे पापनाशने । रेवातीरे सुपुण्ये च तीर्थे वामनसंज्ञके
ในกัลปะก่อนกาล โอ้ท่านผู้มีบุญยิ่ง ณ แดนศักดิ์สิทธิ์อันประเสริฐซึ่งทำลายบาปนั้น—ริมฝั่งแม่น้ำเรวาอันบริสุทธิ์—ณ ทิรถะอันเปี่ยมบุญชื่อว่า “วามนะ-ตีรถะ”…
Verse 6
कौशिकस्य कुले जातः सोमशर्मा द्विजोत्तमः । स तु पुत्रविहीनस्तु बहुदुःखसमन्वितः
ในตระกูลเกาศิกะ ได้บังเกิดโสมศรมะ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ แต่เขากลับไร้บุตร และถูกห้อมล้อมด้วยความทุกข์นานาประการ
Verse 7
दारिद्रेण स दुःखेन सर्वदैवप्रपीडितः । पुत्रोपायं धनस्यापि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत्
เขาถูกความทุกข์แห่งความยากจนบีบคั้นอยู่เสมอ จึงครุ่นคิดทั้งกลางวันกลางคืนถึงหนทางได้บุตร และหนทางได้ทรัพย์ด้วย
Verse 8
एकदा तु प्रिया तस्य सुमना नाम सुव्रता । भर्तारं चिंतयोपेतमधोमुखमलक्षयत्
ครั้งหนึ่ง ภรรยาผู้เป็นที่รักของเขา ชื่อสุมะนา ผู้มั่นคงในพรตอันงาม ได้เห็นสามีนั่งก้มหน้า แวดล้อมด้วยความกังวลใจ
Verse 9
समालोक्य तदा कांतं तमुवाच तपस्विनी । दुःखजालैरसंख्यैस्तु तव चित्तं प्रधर्षितम्
ครั้นนางดาบสินีแลเห็นคู่ครองอันเป็นที่รักแล้ว จึงกล่าวว่า: “จิตของท่านถูกตาข่ายแห่งทุกข์นับไม่ถ้วนรุมเร้าและครอบงำแล้ว”
Verse 10
व्यामोहेन प्रमूढोसि त्यज चिंतां महामते । मम दुःखं समाचक्ष्व स्वस्थो भव सुखं व्रज
ท่านหลงมัวเมาด้วยโมหะแล้ว; โอ้ผู้มีปัญญาใหญ่ จงละความกังวลเสียเถิด จงบอกทุกข์ของข้าแก่ข้าเถิด แล้วตั้งจิตให้สงบ และไปสู่ความสุขโดยสันติ
Verse 11
नास्ति चिंतासमं दुःखं कायशोषणमेव हि । यश्चिंतां त्यज्य वर्तेत स सुखेन प्रमोदते
ไม่มีทุกข์ใดเสมอด้วยความกังวล; แท้จริงมันเองทำให้กายเหี่ยวแห้ง แต่ผู้ใดละความกังวลแล้วดำรงชีวิต ผู้นั้นย่อมรื่นรมย์ในความสุข
Verse 12
चिंतायाः कारणं विप्र कथयस्व ममाग्रतः । प्रियावाक्यं समाकर्ण्य सोमशर्माब्रवीत्प्रियाम्
“โอ้พราหมณ์ จงบอกแก่ข้าตรงหน้าให้ชัดเถิด ว่าเหตุแห่งความกังวลของท่านคืออะไร” ครั้นได้ฟังถ้อยคำอันอ่อนหวานนั้น โสมศรมาจึงกล่าวกับนางผู้เป็นที่รัก
Verse 13
सोमशर्मोवाच । इच्छया चिंतितं भद्रे चिंता दुःखस्य कारणम् । तत्सर्वं तु प्रवक्ष्यामि श्रुत्वा चैवावधार्यताम्
โสมศรมากล่าวว่า: “โอ้สตรีผู้ประเสริฐ ความกังวลที่เกิดจากความปรารถนาเป็นเหตุแห่งทุกข์ ข้าจักกล่าวทั้งหมดนั้น—จงฟังและใคร่ครวญให้ดี”
Verse 14
न जाने केन पापेन धनहीनोस्मि सुव्रते । तथा पुत्रविहीनश्च एतद्दुःखस्य कारणम्
โอ้ผู้มีพรตอันประเสริฐ ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าเพราะบาปใดจึงกลายเป็นผู้ไร้ทรัพย์ และยิ่งกว่านั้นยังไร้บุตร—นี่แลเป็นเหตุแห่งความทุกข์ของข้าพเจ้า
Verse 15
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंदेहनाशनम् । स्वरूपमुपदेशस्य सर्वविज्ञानदर्शनम्
สุมนากล่าวว่า: “จงฟังเถิด; ข้าพเจ้าจะอธิบายคำสอนที่ทำลายความสงสัยทั้งปวง—สภาวะแท้แห่งอุปเทศ ซึ่งทำให้บรรลุทัศนะแห่งสรรพวิชา”
Verse 16
लोभः पापस्य बीजं हि मोहो मूलं च तस्य हि । असत्यं तस्य वै स्कंधो माया शाखा सुविस्तरा
ความโลภเป็นเมล็ดแห่งบาปโดยแท้; ความหลง (โมหะ) เป็นรากของมัน. ความเท็จเป็นลำต้น และมายาเป็นกิ่งก้านที่แผ่กว้างไพศาล
Verse 17
चिंतामोहौ परित्यज्य अनुवर्तस्व च द्विज । संसारे नास्ति संबंधः केन सार्धं महामते
โอ้ทวิชะ จงละความกังวลและความหลง แล้วก้าวไปข้างหน้า ในสังสารวัฏนี้ไม่มีความผูกพันอันยั่งยืน; ดังนั้น โอ้ผู้มีปัญญาใหญ่ จะมีสหายแท้กับผู้ใดเล่า?
Verse 18
छद्मपाखंडशौर्येर्ष्याः क्रूराः कूटाश्च पापिनः । पक्षिणो मोहवृक्षस्य मायाशाखा समाश्रिताः
โหดร้ายและบาปหนา—หมกมุ่นในความเสแสร้งนอกธรรม, ความอวดอ้าง ‘ความกล้าหาญ’, และความริษยา—ล้วนคดโกง. ดุจนกแห่งต้นไม้แห่งโมหะ พวกเขาอาศัยพึ่งพากิ่งก้านแห่งมายา
Verse 19
अज्ञानं सुफलं तस्य रसोऽधर्मः फलस्य हि । तृष्णोदकेन संवृद्धाऽश्रद्धा तस्य द्रवः प्रिय
อวิชชาเป็นผลที่ดูงามของมัน; รสแท้ของผลนั้นคืออธรรม. เมื่อหล่อเลี้ยงด้วยน้ำแห่งตัณหา ความไร้ศรัทธา (ไร้ศรัทธาในธรรม) ก็กลายเป็นยางไหลอันเป็นที่รักของมัน
Verse 20
अधर्मः सुरसस्तस्य उत्कटो मधुरायते । यादृशैश्च फलैश्चैव सुफलो लोभपादपः
สำหรับเขา อธรรมมีรสชวนลิ้ม; แม้สิ่งที่หยาบกร้านก็กลับหวาน. และต้นไม้แห่งความโลภย่อมออกผลดก—ผลชนิดใดที่เขาปรารถนา ก็ให้ผลเช่นนั้น
Verse 21
अस्यच्छायां समाश्रित्य यो नरः परितुष्यते । फलानि तस्य चाश्नाति सुपक्वानि दिनेदिने
ผู้ใดอาศัยร่มเงาของมันแล้วพอใจ ผู้นั้นย่อมได้กินผลของมัน—สุกงอมอย่างยิ่ง วันแล้ววันเล่า
Verse 22
फलानां तु रसेनापि अधर्मेण तु पालितः । स संतुष्टो भवेन्मर्त्यः पतनायाभिगच्छति
แม้มนุษย์จะดำรงชีพเพียงด้วยน้ำคั้นแห่งผลไม้ แต่หากเลี้ยงชีพนั้นด้วยอธรรม เขาอาจดูพอใจ—ทว่าแท้จริงกำลังมุ่งสู่ความตกต่ำ
Verse 23
तस्माच्चिंतां परित्यज्य पुमांल्लोभं न कारयेत् । धनपुत्रकलत्राणां चिंतामेकां न कारयेत्
ฉะนั้นจงละความกังวลเสีย บุรุษไม่ควรก่อให้เกิดความโลภ และไม่ควรยึดติดด้วยความห่วงใยเพียงอย่างเดียวต่อทรัพย์ บุตร และภรรยา
Verse 24
यो हि विद्वान्भवेत्कांत मूर्खाणां पथमेति हि । मूर्खश्चिंतयते नित्यं कथमर्थं ममैव हि
โอ้ที่รัก แม้ผู้ใดจะเป็นบัณฑิต ก็ยังถูกนับว่าเป็นคนเขลาเป็นอันดับแรก เพราะคนเขลาย่อมคิดอยู่เสมอว่า “จะทำอย่างไรทรัพย์จึงเป็นของข้าแต่ผู้เดียว”
Verse 25
सुभार्यामिह विंदामि कथं पुत्रानहं लभे । एवं चिंतयते नित्यं दिवारात्रौ विमोहितः
“ที่นี่ข้าได้ภรรยาผู้ประเสริฐแล้ว—ข้าจะได้บุตรอย่างไรเล่า?” เขาผู้หลงมัวเมาจึงกังวลอยู่เนืองนิตย์ ทั้งกลางวันและกลางคืน
Verse 26
क्षणमेकं प्रपश्येत चिंतामध्ये महत्सुखम् । पुनश्चैतन्यमायाति महादुःखेन पीड्यते
ท่ามกลางความกังวล อาจแลเห็นสุขอันยิ่งใหญ่เพียงชั่วขณะ; แต่เมื่อสติกลับคืนมาอีกครั้ง ก็ถูกความทุกข์มหันต์บีบคั้น
Verse 28
मित्राश्च बांधवाः पुत्राः पितृमातृसभृत्यकाः । संबंधिनो भवंत्येव कलत्राणि तथैव च
มิตร สหายญาติ บุตร บิดามารดาพร้อมทั้งผู้รับใช้—ล้วนเป็นผู้มีความสัมพันธ์กัน; และคู่ครองก็เช่นเดียวกัน
Verse 29
सोमशर्मोवाच । संबंधः कीदृशो भद्रे तथा विस्तरतो वद । येन संबंधिनः सर्वे धनपुत्रादिबांधवाः
โสมศรมา กล่าวว่า: “โอ้สตรีผู้ประเสริฐ ความสัมพันธ์มีลักษณะเช่นไร? โปรดอธิบายโดยพิสดาร—เพื่อให้เข้าใจบรรดาผู้ที่เรียกว่า ‘ญาติ’ ทั้งหลาย เช่น ทรัพย์ บุตร และวงศ์วานอื่น ๆ”
Verse 30
सुमनोवाच । ऋणसंबंधिनः केचित्केचिन्न्यासापहारकाः । लाभप्रदा भवंत्येके उदासीनास्तथापरे
สุมนากล่าวว่า: บางคนผูกพันกันด้วยหนี้สิน; บางคนเป็นผู้ยักยอกทรัพย์ที่ฝากไว้ (นยาสะ). บางคนกลับเป็นผู้ให้ลาภผล ส่วนบางคนก็วางเฉยไม่ใส่ใจ
Verse 31
भेदैश्चतुर्भिर्जायंते पुत्रमित्रस्त्रियस्तथा । भार्या पिता च माता च भृत्याः स्वजनबांधवाः
ด้วยความแตกต่างสี่ประการ จึงบังเกิดเป็นบุตร มิตร และสตรี; อีกทั้งภรรยา บิดา และมารดา; รวมถึงคนรับใช้ ผู้คนของตน และญาติวงศ์
Verse 32
स्वेनस्वेन हि जायंते संबंधेन महीतले । न्यासापहारभावेन यस्य येन कृतं भुवि
บนแผ่นดินนี้ สรรพสัตว์ย่อมบังเกิดตามความสัมพันธ์และเหตุปัจจัยของตนๆ และในโลกนี้ สิ่งใดที่ผู้ใดได้กระทำ—ด้วยเจตนาเป็นผู้รักษาของฝาก (นยาสะ) หรือด้วยเจตนายักยอก—กรรมนั้นย่อมย้อนคืนให้ผลแก่ผู้นั้นตามควร
Verse 33
न्यासस्वामी भवेत्पुत्रो गुणवान्रूपवान्भुवि । येनैवापह्रतं न्यासं तस्य गेहे न संशयः
บนโลกนี้ บุตรย่อมเป็นเจ้าของโดยชอบแห่งทรัพย์ที่ฝากไว้ (นยาสะ) เป็นผู้มีคุณธรรมและรูปงาม และผู้ใดที่ลักเอาของฝากนั้นไป—ไม่ต้องสงสัยเลย—ทรัพย์นั้นย่อมอยู่ในเรือนของผู้นั้นเอง
Verse 34
न्यासापहरणाद्दुःखं स दत्वा दारुणं गतः । न्यासस्वामी सुपुत्रोभून्न्यासापहारकस्य च
เพราะการยักยอกของฝาก (นยาสะ) เขาได้ก่อทุกข์อันร้ายแรงและไปสู่จุดจบอันน่าหวาดหวั่น ส่วนเจ้าของของฝากนั้นได้บุตรผู้ประเสริฐ; และผู้ยักยอกของฝากนั้นก็ได้ (บุตร) เช่นกัน
Verse 35
गुणवान्रूपवांश्चैव सर्वलक्षणसंयुतः । भक्तिं तु दर्शयंस्तस्य पुत्रो भूत्वा दिनेदिने
ผู้เปี่ยมด้วยคุณธรรมและความงาม พร้อมด้วยลักษณะมงคลทั้งปวง เขาได้บังเกิดเป็นบุตรของผู้นั้น และวันแล้ววันเล่าก็แสดงภักติแด่ท่านไม่ขาดสาย
Verse 36
प्रियवाङ्मधुरो रोगी बहुस्नेहं विदर्शयन् । स्वीयं द्रव्यं समुद्गृह्य प्रीतिमुत्पाद्य चोत्तमाम्
ชายผู้เจ็บป่วยนั้นกล่าววาจาไพเราะอ่อนหวาน แสดงความรักใคร่อย่างยิ่ง แล้วรวบรวมทรัพย์ของตน ก่อให้เกิดไมตรีจิตอันประเสริฐในผู้อื่น
Verse 37
यथा येन प्रदत्तं स्यान्न्यासस्य हरणात्पुरा । दुःखमेव महाभाग दारुणं प्राणनाशनम्
โอ้ท่านผู้มีบุญใหญ่ หากทรัพย์ที่ฝากไว้เป็นน्यासะ (ของฝาก/ความไว้วางใจ) ถูกลักเอาไปจากที่ซึ่งผู้อื่นวางไว้ก่อนแล้ว ผลย่อมมีแต่ทุกข์—ทุกข์อันน่าสะพรึงที่อาจคร่าชีวิตได้
Verse 38
तादृशं तस्य सौहृद्यात्पुत्रो भूत्वा महागुणैः । अल्पायुषस्तथा भूत्वा मरणं चोपगच्छति
ด้วยไมตรีอันเช่นนั้น เขาจึงบังเกิดเป็นบุตรของผู้นั้น ประดับด้วยคุณธรรมใหญ่ยิ่ง; แต่ครั้นมีอายุสั้น ก็ย่อมไปสู่ความตาย
Verse 39
दुःखं दत्वा प्रयात्येवं भूत्वाभूत्वा पुनःपुनः । यदा हा पुत्रपुत्रेति प्रलापं हि करोति सः
ดังนี้เขาก่อทุกข์แล้วจากไป—เกิดแล้วดับ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า และเมื่อเขาคร่ำครวญว่า ‘โอ้ ลูกของข้า! หลานของข้า!’ นั่นแท้จริงเป็นเพียงการร่ำไห้คร่ำครวญเท่านั้น
Verse 40
तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्
ครั้งนั้นเขาเพียงหัวเราะว่า “แท้จริงแล้ว ใครเป็นบุตรของใคร ใครเป็นบิดาของใครกันเล่า?” แล้วอาศัยข้ออ้างนี้ยึดเอาทรัพย์ที่ฝากไว้เป็นนยาสะ (ทรัพย์ฝาก) กล่าวอ้างว่าเพื่อ “ประโยชน์ของข้า” เอง
Verse 41
द्रव्यापहरणेनापि न मे प्राणा गताः किल । दुःखेन महता चैव असह्येन च वै पुरा
แม้ทรัพย์ของข้าถูกปล้นไป ลมหายใจชีวิตของข้าก็มิได้ดับสูญ แต่กาลก่อน ด้วยความทุกข์ใหญ่และเหลือทน แทบจะพรากชีวิตข้าไป
Verse 42
तथा दुःखं प्रदत्वाहं द्रव्यमुद्गृह्य चोत्तमम् । गंतास्मि सुभृशं चाद्य कस्याहं सुत ईदृशः
ครั้นก่อทุกข์เช่นนั้นแล้ว และยกเอาทรัพย์อันประเสริฐที่สุดไป บัดนี้เราจักจากไปไกลยิ่งนัก เราเป็นบุตรของผู้ใดเล่า จึงกลายเป็นคนเช่นนี้?
Verse 43
न चैष मे पिता पुत्रः पूर्वमेव न कस्यचित् । पिशाचत्वं मया दत्तमस्यैवेति दुरात्मनः
เขามิใช่บิดาของข้า และมิใช่บุตรของข้า; แม้กาลก่อนก็หาได้เป็นของผู้ใดไม่ ข้าได้มอบภาวะแห่งปิศาจ (ปิศาจะ) ให้แก่คนชั่วผู้นี้เอง
Verse 44
एवमुक्त्वा प्रयात्येवं तं प्रहस्य पुनःपुनः । प्रयात्यनेन मार्गेण दुःखं दत्वा सुदारुणम्
ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เขาก็จากไปเช่นนั้นเอง พลางหัวเราะเยาะเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่า; และไปตามทางนี้เอง พร้อมทั้งก่อทุกข์อันน่าสยดสยองยิ่งนัก
Verse 45
एवं न्यासं समुद्धर्तुः पुत्राः कांत भवंति वै । संसारे दुःखबहुला दृश्यंते यत्रतत्र च
ดังนี้ บุตรทั้งหลายของผู้ยักยอกทรัพย์ที่ฝากไว้เป็นอามานัต ย่อมกลายเป็นผู้น่าเวทนาแท้; และในโลกนี้ย่อมเห็นเขาอยู่ทั่วไป เต็มไปด้วยความทุกข์นานา
Verse 46
ऋणसंबंधिनः पुत्रान्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः
บัดนี้เราจักอธิบายแก่ท่านต่อหน้า ถึงบุตรทั้งหลายที่เกี่ยวเนื่องกับ (การชำระ) หนี้สิน