Adhyaya 25
MadalasaSelf-KnowledgeRenunciation18 Shlokas

Adhyaya 25: Madālāsā’s Return, Royal Succession, and the First Teaching to Vikrānta

मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ) / जडसंवादः (Jaḍasaṃvādaḥ)

Madalasa's Teaching I

ในบทนี้ มทาลสากลับสู่เรือนหลวงและปรึกษากับพระราชาเรื่องการปกครองที่สอดคล้องกับธรรมะ การสืบราชบัลลังก์ถูกกำหนดตามอุปนิสัยและความเหมาะสมของพระโอรสแต่ละองค์ ต่อมานางให้คำสอนครั้งแรกแก่วิกรานตะ—ความรู้ตน (อาตมญาณ), ความคลายยึด (ไวรากยะ) และความมั่นคงในราชธรรม เพื่อให้ครองแผ่นดินโดยไม่ลืมหนทางสู่โมกษะ

Key Content Points

Madālāsā returns to her city, honors in-laws and relatives, and public festivity marks her restoration and reintegration.Dynastic transition: Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and his model kingship framed as paternal care of subjects.Birth of Vikrānta and the opening of Madālāsā’s pedagogical ‘lullaby’: purity of the Self, conventionality of naming, and the pañcātmaka (five-element) body.Ethical-psychological analysis of delusion: attachment to ‘mine/not mine,’ misreading pleasure and pain, and a severe deconstruction of sensual/sexual infatuation.Metaphor of body as conveyance: the indwelling puruṣa distinct from the body, with possessive identification presented as extreme folly.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 25Madalasa UpadeshaVikranta birth Markandeya PuranaRitadhvaja coronationSankhya Vedanta lullaby teachingPanchabhuta body teachingMamata delusion puranic philosophy

Shlokas in Adhyaya 25

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसाप्राप्तिर्नाम चतुर्विंशोऽध्यायः पञ्चविंशोऽध्यायः । जड उवाच आगम्य स्वपुरं सोऽथ पित्रोः सर्वमशेषतः । कथयामास तन्वङ्गी यथा प्राप्ता पुनर्मृता ॥

(บทส่งท้าย) ในศรีมารกัณฑेयปุราณะ บทที่ยี่สิบสี่ชื่อว่า ‘การได้มาซึ่งมทาลสา’ สิ้นสุดลง; บัดนี้บทที่ยี่สิบห้าเริ่มต้น ชฎะกล่าวว่า ครั้นเขามาถึงนครของตนแล้ว ได้กราบทูลบิดามารดาโดยพิสดารทั้งหมดว่า สตรีผู้มีอวัยวะอรชรนั้น แม้ตายแล้วก็กลับได้มาอีกอย่างไร

Verse 2

ननাম सा च चरणौ श्वश्रूश्वशुरयोः शुभा । स्वजनञ्च यथापूर्वं वन्दनाश्लेषणादिभिः ॥

และนางผู้เป็นมงคลนั้นได้กราบแทบเท้าของแม่ผัวและพ่อผัว แล้วทักทายญาติของตนดังเดิม ด้วยการนอบน้อมคำนับ การโอบกอด และประการอื่นๆ

Verse 3

पूजयामास तन्वङ्गी यथान्यायं यथावयः । ततो महोत्सवो जज्ञे पौराणां तत्र वै पुरे ॥

สตรีผู้มีอวัยวะอรชรนั้นได้ให้เกียรติแก่ทุกคนโดยสมควร ตามธรรมเนียมอันถูกต้องและตามลำดับอาวุโส ครั้นแล้วในนครนั้นได้บังเกิดมหาเทศกาลขึ้นท่ามกลางชาวเมือง

Verse 4

ऋतध्वजश्च सुचिरं तया रेमे सुमध्यया । निर्झरेषु च शैलानां निम्नगापुलिनेṣu च ॥

แล้วฤตธวัชะก็รื่นเริงอยู่กับสตรีผู้มีเอวอรชรนั้นเป็นเวลายาวนาน ท่ามกลางน้ำตกแห่งภูเขาและตามฝั่งแม่น้ำทั้งหลาย।

Verse 5

काननेṣu च रम्येषु तथैवोपवनेṣu च । पुण्यक्षयं वाञ्छमाना सापि कामोपभोगतः ॥

และนางเองก็ในป่าอันรื่นรมย์และสวนสำราญ ด้วยความหมกมุ่นในกามสุข จึงปรารถนาให้เกิด ‘ความสิ้นไปแห่งบุญ’ (ปุณยกฺษยะ)۔

Verse 6

सह तेनातिकान्तेन रेमे रम्यासु भूमिषु । ततः कालेन महता शत्रुजित् स नराधिपः ॥

นางรื่นรมย์อยู่ในถิ่นแดนอันงดงามร่วมกับบุรุษผู้หล่อเหลายิ่งนั้น ครั้นกาลล่วงไปเนิ่นนานแล้ว พระราชาศัตรุชิต ผู้พิชิตศัตรู…

Verse 7

सम्यक् प्रशास्य वसुधां कालधर्ममुपेयिवान् । ततः पौराः महात्मानं पुत्रं तस्य ऋतध्वजम् ॥

ครั้นทรงปกครองแผ่นดินโดยชอบแล้ว ก็ถึงกฎแห่งกาลเวลา (คือความตาย) จากนั้นชาวเมืองทั้งหลายจึงหันไปหาพระโอรสผู้มีจิตใจยิ่งใหญ่ คือฤตธวัชะ…

Verse 8

अभ्यषिञ्चन्त राजानमुदाराचारचेष्टितम् । सम्यक् पालयतस्तस्य प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ॥

พวกเขาได้ประกอบพิธีอภิเษกให้ผู้นั้นเป็นพระราชา ผู้มีความประพฤติและการกระทำอันประเสริฐ ครั้นพระองค์ทรงคุ้มครองดูแลโดยชอบ ก็ทรงถือว่าปวงประชาเป็นที่รักดุจโอรสผู้กำเนิดจากตนเอง

Verse 9

मदालसायाः सञ्जज्ञे पुत्रः प्रथमजस्ततः । तस्य चक्रे पिता नाम विक्रान्त इति धीमतः ॥

ต่อมา มทาลสาให้กำเนิดโอรสองค์แรก บิดาผู้ทรงปัญญาตั้งนามว่า ‘วิกรานตะ’ (ผู้กล้าหาญ)

Verse 10

तुतुषुस्तेन वै भृत्या जहास च मदालसा । सा वै मदालसा पुत्रं बालमुत्तानशायिनम् । उल्लापनच्छलेनाह रुदमानमविस्वरम् ॥

เหล่าผู้รับใช้ได้ยินแล้วก็ยินดี มทาลสาจึงยิ้ม จากนั้นนางอ้างถ้อยคำแบบเด็กทารก แล้วกล่าวกับโอรสน้อยที่นอนหงายและร้องไห้เบา ๆ

Verse 11

शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतं हि ते कल्पनयाधुनैव । पञ्चात्मकं देहमिदं तवैत्तन् नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतोः ॥

ลูกน้อยผู้เป็นที่รัก เจ้าเป็นผู้บริสุทธิ์; เจ้าไม่มีนามที่แท้—นามนี้เพิ่งถูกปรุงแต่งขึ้นด้วยจินตนาการ ร่างกายนี้ประกอบด้วยธาตุทั้งห้า; เจ้าไม่ใช่ร่างนั้น แล้วเหตุใดจึงร้องไห้?

Verse 12

न वा भवान् रोदिति वै स्वजन्मा शब्दोऽयमासाद्य महीशशूनुम् । विकल्प्यमानाः विविधा गुणास्ते ऽगुणाश्च भौताḥ सकलेन्द्रियेṣu ॥

แท้จริงแล้วมิใช่เจ้าที่ร้องไห้; เสียงนี้เกิดขึ้นในกุมารราชบุตรนี้เอง เมื่อความแตกต่างถูกจินตนาการขึ้น คุณลักษณะ (คุณะ) นานาประการ—รวมทั้งสิ่งที่เกิดจากธาตุซึ่งเรียกว่า ‘ไร้คุณะ’—ย่อมทำงานผ่านอินทรีย์ทั้งปวง

Verse 13

भूतानि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायान्ति यथेह पुंसः । अन्नाम्बुपानादिभिरेव कस्य न तेऽस्ति वृद्धिर्न च तेऽस्ति हानिः ॥

ธาตุทั้งหลายอ่อนกำลังลงด้วยปฏิกิริยาระหว่างธาตุ แล้วจึงเติบโต—ดังที่เห็นในมนุษย์โลกนี้—ด้วยอาหาร น้ำ เครื่องดื่ม และสิ่งอื่น ๆ แต่สำหรับเจ้า สิ่งนี้เป็นของผู้ใด? สำหรับเจ้าไม่มีทั้งความเพิ่มพูนและความเสื่อมลง

Verse 14

त्वं कञ्चुके शीर्यमाणे निजेऽस्मिंस्तस्मिंश्च देहे मूढतां मा व्रजेथाः । शुभाशुभैः कर्मभिर्देहमेतन्मदादिमूढैः सञ्चुकस्तेऽपिनद्धः ॥

เมื่อ ‘อาภรณ์’ นี้—คือกายของตน—ทรุดโทรมและดับสูญไป อย่าหลงมัวเมาในมันเลย กายนี้ดุจเสื้อชั้นในที่ถูกเย็บและผูกติดไว้กับท่าน ด้วยกรรมทั้งเป็นมงคลและอวมงคล โดยผู้หลงผิดเพราะมานะและสิ่งอื่นๆ

Verse 15

तातेति किञ्चित्तनयेति किञ्चिदम्बेति किञ्चिद्दयितेति किञ्चित् । ममेति किञ्चिन्न ममेति किञ्चित्त्वं भूतसङ्घं बहुमानयेथाः ॥

บางคนเรียกกันว่า ‘บิดา’ บางคนว่า ‘บุตร’ บางคนว่า ‘มารดา’ บางคนว่า ‘ผู้เป็นที่รัก’; บางคนว่า ‘ของเรา’ บางคนว่า ‘ไม่ใช่ของเรา’ อย่าเคารพยำเกรงหมู่สัตว์ทั้งหลายเพราะเพียงถ้อยคำกำหนดชื่อเช่นนี้

Verse 16

दुःखानि दुःखोपगमाय भोगान्सुखाय जानाति विमूढचेताः । तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानात्यविद्वान्सुविमूढयेताः ॥

จิตที่หลงผิดยึดเอา ‘โภคะ’ อันเป็นเหตุให้ทุกข์เข้าใกล้ เสมือนเป็นสุข ผู้เขลาอันสับสนยิ่ง กลับถือเอาทุกข์นั้นเองว่าเป็นสุขอีกครั้ง

Verse 17

हासोऽस्थिसन्दर्शनमक्षियुग्ममत्युज्ज्वलं तर्जनमङ्गनायाः । कुचादिपीनं पिशितं घनं तत्स्थानं रतेः किं नरकं न योषित् ॥

เสียงหัวเราะของสตรีเป็นเพียงการเผยให้เห็นกระดูก; ดวงตาคู่ที่สว่างยิ่งของนางดุจตะขอจูงอันคมกริบ กองเนื้ออันหนาทึบที่อวบเต็มด้วยทรวงอกเป็นต้น—หากนั่นคือที่ตั้งแห่งราคะ สตรีจะมิใช่นรก (ในความหมายเช่นนั้น) ดอกหรือ

Verse 18

यानं क्षितौ यानगतञ्च देहं देहेऽपि चान्यः पुरुषो निविष्टः । ममत्वबुद्धिर्न तथा यथा स्वे देहेऽतिमात्रं बत मूढतैषा ॥

รถศึกอยู่บนพื้นดิน กายอยู่ในรถศึก และภายในกายนั้นยังมี ‘บุรุษ’ อื่น (อาตมัน) นั่งอยู่ด้วย แต่ความยึดว่า ‘ของเรา’ ต่อรถศึกไม่แรงเท่าความยึดต่อกายตนเอง—อนิจจา นี่คือความหลงอย่างยิ่ง

Frequently Asked Questions

It examines how misidentification with the body, name, and social relations generates suffering, and it proposes disidentification: the Self is ‘pure,’ while the body is a pañcabhūta (five-element) aggregate subject to change; attachment (mamatā) is treated as the core cognitive error.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it advances a dynastic-ethical micro-narrative—Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and the birth of Vikrānta—using kingship and family lineage as the setting for philosophical instruction.

This Adhyāya lies outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode; its distinctive contribution is the Madālāsā lineage-teaching tradition, embedding Sāṃkhya/Vedānta-inflected renunciatory counsel within royal genealogy.