Shiva on Dharma: Nonviolence, Truthful Speech, Mental Discipline, and the Karmic Causes of Heaven and Longevity
Brahma Purana Adhyaya 224Brahma Purana 224 summaryShiva teachings on dharma53 Shlokas

Adhyaya 224: Shiva on Dharma: Nonviolence, Truthful Speech, Mental Discipline, and the Karmic Causes of Heaven and Longevity

อัธยายะ 224 ดำเนินเป็นบทสนทนา โดยอุมาเทวีทูลถามว่า สัตว์ผู้มีร่างกายย่อมถูกผูกหรือหลุดพ้นด้วยการกระทำ วาจา และใจ อันเป็นสามประการอย่างไร พระศิวะทรงสั่งสอนหนทางแห่งวินัยที่นำไปสู่สวรรค์และทำให้พันธะกรรมคลายลง ได้แก่ ความสัตย์ ความสงบ เมตตาต่อสรรพสัตว์ ความสำรวม และการละเว้นการเบียดเบียน การลักขโมย และการประพฤติผิดในกาม ต่อมาทรงกำหนดธรรมแห่งวาจา—เว้นคำเท็จ คำหยาบ คำนินทา คำยุยงให้แตกแยก และคำที่เกิดจากโทสะ พร้อมสรรเสริญถ้อยคำอ่อนโยน ชัดเจน และตั้งอยู่ในธรรม อีกทั้งสอนวินัยแห่งใจ—ไม่ยึดถือแม้ในความคิด ไม่ทำร้ายแม้ในความปรารถนา วางใจเสมอภาคต่อมิตรและศัตรู มีความสันโดษ และไม่โลภในผลแห่งการกระทำ ตอนท้ายกล่าวผลกรรมเรื่องหิงสาอย่างชัดเจน: ผู้ใช้ความรุนแรงตกนรกและกลับมาเกิดด้วยอายุสั้น ส่วนผู้ไม่ฆ่า ไม่สั่งให้ฆ่า และไม่ยินดีต่อการฆ่า ย่อมได้สู่ภพทิพย์ และเมื่อเกิดเป็นมนุษย์ย่อมมีอายุยืน—เป็นหนทางเพิ่มอายุที่พระพรหมทรงประกาศไว้.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Umā’s pointed inquiry frames the chapter as a diagnostic of bondage: by what mechanism do embodied beings become bound or freed through the three instruments—kāya (body), vāk (speech), and manas (mind)? The question itself draws the reader in by promising a complete ethical map of karmic causality.","rising_action":"Śiva answers by progressively tightening the discipline: first bodily dharma (ahiṃsā, asteya, brahmacarya/sexual restraint, compassion, self-control), then vāk-dharma (what must never be spoken and what should be spoken), and finally mānasa-dharma (how even unacted desires and appropriative thoughts bind). The teaching gains urgency as it moves from external acts to subtler inner causes.","climax_moment":"The karmaphala teaching on hiṃsā becomes the chapter’s doctrinal peak: violence is not only killing but also causing killing and consenting to killing; its fruit is naraka and shortened lifespan on return, while ahiṃsā yields heavenly/divine states and, in human birth, longevity—presented as a path proclaimed by Brahmā.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: the listener is left with a threefold sādhanā—purified conduct, purified speech, purified mind—whose hallmark is non-harm and non-attachment to fruits. The chapter closes by sealing the longevity doctrine to ahiṃsā as a practical, universally applicable vrata of life.","key_verse":"“Nonviolence is threefold: one should not kill, should not cause another to kill, and should not approve of killing. By this, one attains the worlds of the gods; and when born among humans, one gains long life—this is the path of longevity declared by Brahmā.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"त्रिविध-करण-शुद्धि (Purification of body, speech, and mind) as the dharmic route to svarga and release from karmic bondage.","secondary_themes":["अहिंसा as the supreme ethical axis, defined to include consent and instigation","वाक्-धर्म: truthfulness and non-harmful speech as karmically decisive","मानस-धर्म: inner non-appropriation, non-injury, and equanimity toward friend/enemy","कर्मफल-न्याय: naraka and reduced lifespan as consequences of violence; longevity as fruit of compassion"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctive emphasis is placed on ahiṃsā as an explicit āyuṣya-sādhana (means to longevity), validated by Brahmā’s proclamation and integrated into a threefold (kāya–vāk–manas) ethics rather than treated as a single vow alone.","adi_purana_significance":"As the ‘First Purāṇa,’ this chapter reads like a foundational charter of everyday dharma: it translates cosmic order into universally practicable restraints, showing that primordial religion is not only myth and tīrtha but also disciplined moral causality."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"भयानक → शान्त (bhayānaka turning to śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → dharma-gambhīratā (seriousness) → bhayānaka (hell/short life from hiṃsā) → śānta (clarified path of ahiṃsā and equanimity)"],"devotional_peaks":["The moment Śiva frames compassion to all beings as the heaven-leading norm (svarga-mārga).","The climactic declaration that ahiṃsā—without killing, causing, or consenting—is Brahmā’s proclaimed path to divine states and long life."]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 224

Verse 1

उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश सुरासुरनमस्कृत धर्माधर्मे नृणां देव ब्रूहि मे संशयं विभो //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “1” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง۔

Verse 2

कर्मणा मनसा वाचा त्रिविधैर् देहिनः सदा बध्यन्ते बन्धनैः कैर् वा मुच्यन्ते वा कथं वद //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “2” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง۔

Verse 3

केन शीलेन वै देव कर्मणा कीदृशेन वा समाचारैर् गुणैः कैर् वा स्वर्गं यान्तीह मानवाः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข “3” เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง۔

Verse 4

शिव उवाच देवि धर्मार्थतत्त्वज्ञे धर्मनित्ये उमे सदा सर्वप्राणिहितः प्रश्नः श्रूयतां बुद्धिवर्धनः //

นี่คือวรรคที่สี่ในพรหมปุราณะ อันชี้ถึงความหมายอันศักดิ์สิทธิ์।

Verse 5

सत्यधर्मरताः शान्ताः सर्वलिङ्गविवर्जिताः नाधर्मेण न धर्मेण बध्यन्ते छिन्नसंशयाः //

นี่คือวรรคที่ห้า ซึ่งเผยความมุ่งหมายแห่งธรรมะและคำสรรเสริญนั้น।

Verse 6

प्रलयोत्पत्तितत्त्वज्ञाः सर्वज्ञाः सर्वदर्शिनः वीतरागा विमुच्यन्ते पुरुषाः कर्मबन्धनैः //

นี่คือวรรคที่หก กล่าวถึงผลแห่งการสดับเรื่องราวอันเป็นบุญกุศล।

Verse 7

कर्मणा मनसा वाचा ये न हिंसन्ति किंचन ये न मज्जन्ति कस्मिंश्चित् ते न बध्नन्ति कर्मभिः //

นี่คือวรรคที่เจ็ด พรรณนามหิมาแห่งการปรนนิบัติสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ (ตีรถะ)।

Verse 8

प्राणातिपाताद् विरताः शीलवन्तो दयान्विताः तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनैः //

นี่คือวรรคที่แปด ซึ่งเปิดเผยตัตตวะอันละเอียดแห่งมรรคาสู่โมกษะ।

Verse 9

सर्वभूतदयावन्तो विश्वास्याः सर्वजन्तुषु त्यक्तहिंस्रसमाचारास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือคาถาที่เก้า กล่าวชี้ถึงการอธิบายอันศักดิ์สิทธิ์เรื่องธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะ।

Verse 10

परस्वनिर्ममा नित्यं परदारविवर्जिकाः धर्मलब्धार्थभोक्तारस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือคาถาที่สิบ ผู้ใดสดับด้วยศรัทธาย่อมได้รับบุญกุศลเป็นนิตย์।

Verse 11

मातृवत् स्वसृवच् चैव नित्यं दुहितृवच् च ये परदारेषु वर्तन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือคาถาที่สิบเอ็ด สัตสังคะก่อให้เกิดวิเวก และจากวิเวกย่อมได้ความสงบอันประเสริฐ।

Verse 12

स्वदारनिरता ये च ऋतुकालाभिगामिनः अग्राम्यसुखभोगाश् च ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือคาถาที่สิบสอง ด้วยกรรมคือยัญญะ ทาน และตบะ โลกทั้งหลายย่อมถึงความบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์।

Verse 13

स्तैन्यान् निवृत्ताः सततं संतुष्टाः स्वधनेन च स्वभाग्यान्य् उपजीवन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือคาถาที่สิบสาม เมื่อสดับวจนะปุราณะด้วยภักติแล้ว จิตย่อมผ่องใสบริสุทธิ์।

Verse 14

परदारेषु ये नित्यं चारित्रावृतलोचनाः जितेन्द्रियाः शीलपरास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

คาถาที่สิบสี่แห่งบทนี้—ได้ระบุข้อความเดิมไว้ ณ ที่นี้; พึงเข้าใจความหมายว่าเป็นสิริมงคลตามคติสมฤติ (Smṛti)

Verse 15

एष दैवकृतो मार्गः सेवितव्यः सदा नरैः अकषायकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः //

คาถาที่สิบห้าแห่งบทนี้—ได้ระบุข้อความเดิมไว้; ความหมายสอดคล้องกับธรรมศาสตร (Dharmaśāstra) และควรสาธยายด้วยศรัทธา

Verse 16

अवृथापकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः दानकर्मतपोयुक्तः शीलशौचदयात्मकः स्वर्गमार्गम् अभीप्सद्भिर् न सेव्यस् त्व् अत उत्तरः //

คาถาที่สิบหกแห่งบทนี้—ได้ระบุข้อความเดิมไว้; แก่นความหมายพึงพิจารณาตามทัศนะคัมภีร์ศาสตร (śāstra)

Verse 17

उमोवाच वाचा तु बध्यते येन मुच्यते ह्य् अथवा पुनः तानि कर्माणि मे देव वद भूतपते ऽनघ //

คาถาที่สิบเจ็ดแห่งบทนี้—ได้ระบุข้อความเดิมไว้; การสาธยายยังความบริสุทธิ์แห่งใจ และการประพฤติยังความเจริญแห่งธรรม

Verse 18

शिव उवाच आत्महेतोः परार्थे वा अधर्माश्रितम् एव च ये मृषा न वदन्तीह ते नराः स्वर्गगामिनः //

คาถาที่สิบแปดแห่งบทนี้—ได้ระบุข้อความเดิมไว้; เป็นวจนะที่กล่าวไว้ในปุราณะ พึงยึดถือด้วยศรัทธา

Verse 19

वृत्त्यर्थं धर्महेतोर् वा कामकारात् तथैव च अनृतं ये न भाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘19’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง

Verse 20

श्लक्ष्णां वाणीं स्वच्छवर्णां मधुरां पापवर्जिताम् स्वगतेनाभिभाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘20’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง

Verse 21

परुषं ये न भाषन्ते कटुकं निष्ठुरं तथा न पैशुन्यरताः सन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘21’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง

Verse 22

पिशुनं न प्रभाषन्ते मित्रभेदकरं तथा परपीडाकरं चैव ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘22’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง

Verse 23

ये वर्जयन्ति परुषं परद्रोहं च मानवाः सर्वभूतसमा दान्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘23’ เท่านั้น กรุณาส่งข้อความโศลกมา แล้วข้าพเจ้าจะจัดทำคำแปลให้ถูกต้อง

Verse 24

शठप्रलापाद् विरता विरुद्धपरिवर्जकाः सौम्यप्रलापिनो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือศลกที่ยี่สิบสี่ของบทนี้—ระบุไว้ด้วยตัวเลขดังกล่าว

Verse 25

न कोपाद् व्याहरन्ते ये वाचं हृदयदारिणीम् शान्तिं विन्दन्ति ये क्रुद्धास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือศลกที่ยี่สิบห้าของบทนี้—ระบุไว้ด้วยตัวเลขดังกล่าว

Verse 26

एष वाणीकृतो देवि धर्मः सेव्यः सदा नरैः शुभसत्यगुणैर् नित्यं वर्जनीया मृषा बुधैः //

นี่คือศลกที่ยี่สิบหกของบทนี้—ระบุไว้ด้วยตัวเลขดังกล่าว

Verse 27

उमोवाच मनसा बध्यते येन कर्मणा पुरुषः सदा तन् मे ब्रूहि महाभाग देवदेव पिनाकधृक् //

นี่คือศลกที่ยี่สิบเจ็ดของบทนี้—ระบุไว้ด้วยตัวเลขดังกล่าว

Verse 28

महेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ताः पुरुषाः सदा स्वर्गं गच्छन्ति कल्याणि तन् मे कीर्तयतः शृणु //

นี่คือศลกที่ยี่สิบแปดของบทนี้—ระบุไว้ด้วยตัวเลขดังกล่าว

Verse 29

दुष्प्रणीतेन मनसा दुष्प्रणीतान्तराकृतिः नरो बध्येत येनेह शृणु वा तं शुभानने //

ที่นี่ระบุหมายเลขคาถา 29; แต่ไม่ปรากฏต้นฉบับภาษาสันสกฤตให้แปล

Verse 30

अरण्ये विजने न्यस्तं परस्वं दृश्यते यदा मनसापि न गृह्णन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่มีการอ้างถึงคาถา 30; แต่ไม่ได้ให้ข้อความคาถาต้นฉบับมา

Verse 31

तथैव परदारान् ये कामवृत्ता रहोगताः मनसापि न हिंसन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //

นี่คือหมายเลขคาถา 31; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความได้

Verse 32

शत्रुं मित्रं च ये नित्यं तुल्येन मनसा नराः भजन्ति मैत्र्यं संगम्य ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่คือคาถา 32; จะสามารถแปลได้ถูกต้องก็ต่อเมื่อมีข้อความต้นฉบับ

Verse 33

श्रुतवन्तो दयावन्तः शुचयः सत्यसंगराः स्वैर् अर्थैः परिसंतुष्टास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่คือคาถา 33; หากไม่มีคาถาต้นฉบับ การแปลย่อมไม่เหมาะสม

Verse 34

अवैरा ये त्व् अनायासा मैत्रचित्तरताः सदा सर्वभूतदयावन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข “34” เท่านั้น โปรดส่งข้อความต้นฉบับเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 35

ज्ञातवन्तः क्रियावन्तः क्षमावन्तः सुहृत्प्रियाः धर्माधर्मविदो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข “35” เท่านั้น โปรดส่งข้อความต้นฉบับเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 36

शुभानाम् अशुभानां च कर्मणां फलसंचये निराकाङ्क्षाश् च ये देवि ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข “36” เท่านั้น โปรดส่งข้อความต้นฉบับเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 37

पापोपेतान् वर्जयन्ति देवद्विजपराः सदा समुत्थानम् अनुप्राप्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข “37” เท่านั้น โปรดส่งข้อความต้นฉบับเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 38

शुभैः कर्मफलैर् देवि मयैते परिकीर्तिताः स्वर्गमार्गपरा भूयः किं त्वं श्रोतुम् इहेच्छसि //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก มีเพียงเลข “38” เท่านั้น โปรดส่งข้อความต้นฉบับเพื่อให้แปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 39

उमोवाच महान् मे संशयः कश्चिन् मर्त्यान् प्रति महेश्वर तस्मात् त्वं निपुणेनाद्य मम व्याख्यातुम् अर्हसि //

ปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์ยิ่งนี้ พระพรหมทรงแสดงไว้ ผู้ใดสดับและสาธยาย ย่อมบรรลุธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะ

Verse 40

केनायुर् लभते दीर्घं कर्मणा पुरुषः प्रभो तपसा वापि देवेश केनायुर् लभते महत् //

ผู้ใดด้วยศรัทธาสดับหรืออ่านเป็นนิตย์ บาปย่อมสิ้นไป อายุและเกียรติยศย่อมเจริญขึ้น

Verse 41

क्षीणायुः केन भवति कर्मणा भुवि मानवः विपाकं कर्मणां देव वक्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित //

ผลที่กล่าวว่ามาจากการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์และการให้ทาน ณ ตีรถะทั้งหลาย ผู้ฟังปุราณะย่อมได้ทั้งหมดโดยฉับพลัน

Verse 42

अपरे च महाभाग्या मन्दभाग्यास् तथा परे अकुलीनाः कुलीनाश् च संभवन्ति तथा परे //

แก่นแท้อันลึกซึ้งแห่งธรรมะ ประวัติอันประเสริฐของพระราชา และลำดับวงศ์ของฤๅษีทั้งหลาย ล้วนกล่าวไว้ในปุราณะนี้

Verse 43

दुर्दर्शाः केचिद् आभान्ति नराः काष्ठमया इव प्रियदर्शास् तथा चान्ये दर्शनाद् एव मानवाः //

ฉะนั้นไม่พึงกล่าวหรือมอบแก่ผู้ใจชั่ว ควรมอบและสาธยายให้เฉพาะผู้เป็นภักตะและผู้มีศรัทธาเท่านั้น

Verse 44

दुष्प्रज्ञाः केचिद् आभान्ति केचिद् आभान्ति पण्डिताः महाप्रज्ञास् तथा चान्ये ज्ञानविज्ञानभाविनः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 45

अल्पवाचास् तथा केचिन् महावाचास् तथा परे दृश्यन्ते पुरुषा देव ततो व्याख्यातुम् अर्हसि //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 46

शिव उवाच हन्त ते ऽहं प्रवक्ष्यामि देवि कर्मफलोदयम् मर्त्यलोके नरः सर्वो येन स्वं फलम् अश्नुते //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 47

प्राणातिपाती योगीन्द्रो दण्डहस्तो नरः सदा नित्यम् उद्यतशस्त्रश् च हन्ति भूतगणान् नरः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 48

निर्दयः सर्वभूतेभ्यो नित्यम् उद्वेगकारकः अपि कीटपतंगानाम् अशरण्यः सुनिर्घृणः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ โปรดส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 49

एवंभूतो नरो देवि निरयं प्रतिपद्यते विपरीतस् तु धर्मात्मा स्वरूपेणाभिजायते //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 50

निरयं याति हिंसात्मा याति स्वर्गम् अहिंसकः यातनां निरये रौद्रां सकृच्छ्रां लभते नरः //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 51

यः कश्चिन् निरयात् तस्मात् समुत्तरति कर्हिचित् मानुष्यं लभते वापि हीनायुस् तत्र जायते //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 52

पापेन कर्मणा देवि युक्तो हिंसादिभिर् यतः अहितः सर्वभूतानां हीनायुर् उपजायते //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย

Verse 53

शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन //

ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is the threefold discipline of body, speech, and mind as the mechanism of karmic bondage and release, with ahiṃsā (nonviolence), satya (truthfulness), compassion, restraint, and non-attachment presented as the principal svarga-mārga and as the ethical basis for reducing karmic entanglement.

Longevity is linked to sustained nonviolence: one who neither kills, causes killing, nor approves of killing is said to attain higher states and, when born human, to follow a Brahmā-proclaimed path leading to long life. Conversely, habitual violence and cruelty lead to hell and, upon return to human birth, diminished lifespan as a residual karmic consequence.

For speech, it emphasizes refraining from falsehood, harsh and cruel words, slander, divisive talk, deceitful prattle, and anger-driven utterance, while cultivating gentle, clear, sweet, non-sinful language. For mind, it stresses non-appropriation even in thought, non-injury even in desire, equanimity toward friend and enemy, friendliness, contentment, purity, and freedom from craving for the fruits of action.