Adhyaya 62
Varaha PuranaAdhyaya 6232 Shlokas

Adhyaya 62: Instruction on the ‘Health Vow’ and the Rite of Solar Worship

Ārogyavratakathanaṃ (Ādityārādhanavidhiḥ)

Ritual-Manual (Vrata) with Exemplary Narrative (Nīti/Itihāsa-style illustration)

ఈ అధ్యాయంలో పురాణ సంభాషణరీతిలో వరాహుడు పృథివికి ‘ఆరోగ్యవ్రతం’ను ఉపదేశిస్తాడు. సూర్యుడు/ఆదిత్యుడు విష్ణువின் నిత్యరూపమని భావించి మాఘమాసంలో విధి—షష్ఠి నాడు నియమితాహారం, సప్తమి నాడు ఉపవాసం మరియు సూర్యారాధన, అష్టమి నాడు పారణం—ఇలా ప్రతి సంవత్సరం ఆచరించితే ఆరోగ్యం, సంపద, శుభ పరలోకగతి లభిస్తాయని చెబుతుంది. న్యాయంగా రాజు సార్వభౌముడు (అనరణ్య) మానససరోవరంలో అద్భుత పద్మాన్ని అహంకారంతో స్వాధీనం చేసుకోవాలని ప్రయత్నించి పవిత్ర సరిహద్దులను అతిక్రమించి హాని చేయడంతో కుష్ఠురోగానికి గురవుతాడు. వసిష్ఠుడు ఆ పద్మం బ్రహ్మోద్భవమని, అందులో ఆదిత్యసన్నిధి ఉందని చెప్పి ఆదిత్యారాధననే పరిహారధర్మంగా నిర్దేశిస్తాడు. రాజు వ్రతం చేసి తక్షణమే నయం పొందుతాడు; పవిత్ర ప్రకృతి స్థలాల పట్ల సంయమం, భక్తి ముఖ్యమని బోధిస్తుంది.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśvaVasiṣṭhaSārvabhauma (Anaraṇya)

Key Concepts

Ārogyavrata (health-oriented vow)Ādityārādhana as Viṣṇurūpa (solar worship as a form of Viṣṇu)Māgha Saptamī vrata timing (Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī regimen)Manasā/Mānasasaras as a sacral ecological zoneBrahmodbhava padma (cosmic lotus) and ritual boundariesKuṣṭha as narrative consequence for transgressive appropriationPurāṇic pedagogy via exemplum (king’s case-history as instruction)

Shlokas in Adhyaya 62

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज व्रतम् आरोग्यसंज्ञितम् । कथयामि परं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ६२.१ ॥

అగస్త్యుడు పలికెను—ఓ మహారాజా! ఇక నేను ‘ఆరోగ్య’ అనే వ్రతాన్ని వివరిస్తాను; అది పరమ పుణ్యకరం, సమస్త పాపనాశకం.

Verse 2

तस्यैव माघमासस्य सप्तम्यां समुपोषितः । पूजयेद् भास्करं देवं विष्णुरूपं सनातनम् ॥ ६२.२ ॥

అదే మాఘమాసంలోని సప్తమి నాడు విధిగా ఉపవాసం చేసి, విష్ణురూపుడైన సనాతన దేవుడు భాస్కరుని (సూర్యుని) పూజించాలి.

Verse 3

आदित्य भास्कर रवे भानो सूर्य दिवाकर । प्रभाकरेति सम्पूज्य एवं सम्पूज्यते रविः ॥ ६२.३ ॥

ఆదిత్య, భాస్కర, రవి, భాను, సూర్య, దివాకర, ప్రభాకర అనే నామాలతో విధిగా సంపూజించి—ఇలా రవిని పూజిస్తారు.

Verse 4

षष्ठ्यां चैव कृताहारः सप्तम्यां भानुमर्चयेत् । अष्टम्यां चैव भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ६२.४ ॥

షష్ఠి నాడు నియమిత ఆహారం తీసుకొని, సప్తమి నాడు భాను (సూర్యుడు)ను అర్చించి, అష్టమి నాడు భోజనం చేయాలి—ఇదే విధిక్రమం.

Verse 5

अनेन वत्सरं पूर्णं विधिना योऽर्चयेद् रविम् । तस्यारोग्यं धनं धान्यमिह जन्मनि जायते । परत्र च शुभं स्थानं यद्गत्वा न निवर्तते ॥ ६२.५ ॥

ఈ విధానంతో పూర్తి ఒక సంవత్సరం రవిని (సూర్యుని) అర్చించే వానికి, ఈ జన్మలోనే ఆరోగ్యం, ధనం, ధాన్యసంపద కలుగుతాయి; పరలోకంలోనూ వెళ్లిన తర్వాత తిరిగి రానవసరం లేని శుభలోకం లభిస్తుంది.

Verse 6

सार्वभौमः पुरा राजा अनरण्यो महाबलः । तेनायमर्चितो देवो व्रतेनानेन पार्थिव । तस्य तुष्टो वरं देवः प्रादादारोग्यमुत्तमम् ॥ ६२.६ ॥

పూర్వకాలంలో అనరణ్య అనే మహాబలశాలి సార్వభౌమ రాజు ఉండెను. ఓ రాజా, ఈ వ్రతంతోనే అతడు ఈ దేవుని పూజించాడు; దేవుడు ప్రసన్నుడై అతనికి ఉత్తమ ఆరోగ్య వరాన్ని ప్రసాదించాడు.

Verse 7

भद्राश्व उवाच । किमसौ रोगवान् राजा येनारोग्यमवाप्तवान् । सार्वभौमस्य च कथं ब्रह्मन् रोगस्य सम्भवः ॥ ६२.७ ॥

భద్రాశ్వుడు అన్నాడు—ఆ రాజు ఏ కారణంతో రోగగ్రస్తుడయ్యాడు, దానివల్ల తరువాత అతడు ఆరోగ్యాన్ని పొందాడు? ఓ బ్రాహ్మణా, సార్వభౌమ చక్రవర్తికి రోగం ఎలా సంభవిస్తుంది?

Verse 8

अगस्त्य उवाच । स राजा सार्वभौमोऽभूद् यशस्वी च सुरूपवान् । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो नृपश्रेष्ठ महाबलः ॥ ६२.८ ॥

అగస్త్యుడు అన్నాడు—ఆ రాజు సార్వభౌమ చక్రవర్తిగా అయ్యాడు; యశస్సుతో, సుందరరూపంతో కూడినవాడు. ఓ రాజశ్రేష్ఠా, ఒక సమయంలో ఆ నృపశ్రేష్ఠుడు మహాబలవంతుడై ఉండెను (తదుపరి వృత్తాంతం).

Verse 9

गतवान् मानसṃ दिव्यं सरो देवगणान्वितम् । तत्रापश्यद् बृहद् पद्मं सरोमध्यगतं सितम् ॥ ६२.९ ॥

అతడు దేవగణాలతో కూడి దివ్యమైన మానస సరస్సుకు వెళ్లాడు. అక్కడ సరస్సు మధ్యలో ఉన్న గొప్ప తెల్లని పద్మాన్ని చూశాడు.

Verse 10

तत्र चाङ्गुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम् । रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् ॥ ६२.१० ॥

అక్కడ అంగుళిమాత్ర పరిమాణంలో పురుషోత్తముడు నిలిచియుండెను—ఎర్ర వస్త్రాలతో ఆవృతుడై, ద్విభుజుడై, తీక్ష్ణ తేజస్సుతో కూడినవాడు.

Verse 11

तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत् समानय । इदं तु शिरसा बिभ्रत् सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर माचिरम् ॥ ६२.११ ॥

అతనిని చూచి అతడు సారథితో అన్నాడు—“ఈ పద్మాన్ని తీసుకురా. సమస్త ప్రజల సమక్షంలో దీన్ని నా శిరస్సుపై ధరించి నేను ప్రశంసనీయుడనగుదును; కాబట్టి ఆలస్యం చేయకుండా తెమ్ము.”

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तं पद्मं नृपसत्तम ॥ ६२.१२ ॥

అప్పుడు అతని మాటలు విని సారథి లోపలికి ప్రవేశించి, ఓ నృపశ్రేష్ఠా, ఆ పద్మాన్ని పట్టుకోవడానికి ప్రయత్నించాడు।

Verse 13

स्पृष्टमात्रे ततः पद्मे हुंकारः समजायत । तेन शब्देन स त्रस्तः पपात च ममार च ॥ ६२.१३ ॥

తర్వాత ఆ పద్మాన్ని కేవలం తాకగానే ‘హుం’ అనే ధ్వని ఉద్భవించింది. ఆ శబ్దంతో భయపడిన అతడు పడిపోయి మరణించాడు కూడా।

Verse 14

राजा च तत्क्षणात् तेन शब्देन समपद्यत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः ॥ ६२.१४ ॥

మరియు రాజు కూడా ఆ క్షణమే ఆ శబ్ద ప్రభావానికి లోనయ్యాడు; అతడు కుష్ఠురోగిగా మారి, వర్ణం కోల్పోయి, బలవీర్యాలు హీనమయ్యాడు।

Verse 15

तथागतमतात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिन्तयन् ॥ ६२.१५ ॥

అప్పుడు తనను తాను అటువంటి స్థితిలో చూసి, ఆ పురుషశ్రేష్ఠుడు అక్కడే నిలిచి, శోకంతో వ్యాకులుడై ‘ఇది ఏమిటి?’ అని ఆలోచించాడు।

Verse 16

तस्य चिन्तयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रोऽथ तं स पप्रच्छ पार्थिवम् ॥ ६२.१६ ॥

ఆ జ్ఞాని ఆలోచిస్తున్న వేళ మహాతపస్వి, బ్రహ్మపుత్రుడు వసిష్ఠుడు వచ్చాడు; తరువాత అతడు ఆ పార్ధివ రాజును ప్రశ్నించాడు।

Verse 17

कथं ते राजशार्दूल तव देहस्य शासनम् । इदानीमेव किं कार्यं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ ६२.१७ ॥

ఓ రాజశార్దూలా, నీ దేహానికి నియమశాసనం ఎలా నిలుస్తోంది? ఇంకా ఈ క్షణంలో ఏమి చేయవలెను? నేను అడుగుతున్నాను—అది నాకు చెప్పుము.

Verse 18

एवमुक्तस्ततो राजा वसिष्ठेन महात्मना । सर्वं पद्मस्य वृत्तान्तं कथयामास स प्रभुः ॥ ६२.१८ ॥

మహాత్ముడు వసిష్ఠుడు ఇలా పలికినప్పుడు, ఆ ప్రభువైన రాజు పద్ముని సంబంధించిన సమస్త వృత్తాంతాన్ని పూర్తిగా వివరించసాగెను.

Verse 19

तं श्रुत्वा स मुनिस्तत्र साधु राजन्नथाब्रवीत् । असाधुरथ वा तिष्ठ तस्मात् कुष्ठित्वमागतः ॥ ६२.१९ ॥

అది విని ఆ ముని అక్కడ ఇలా అన్నాడు—“ఓ రాజా, నీవు సద్గుణుడు.” కాని అసద్గుణుడైతే అలాగే నిలుచుము; అందువల్లనే కుష్ఠం వచ్చెను.

Verse 20

एवमुक्तस्तदा राजा वेपमानः कृताञ्जलिः । पप्रच्छ साध्वहं विप्र कथं वा असाध्वहं मुने । कथं च कुष्ठं मे जातमेतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ६२.२० ॥

ఇలా అనబడిన రాజు వణుకుతూ, కృతాంజలిగా అడిగెను—“ఓ విప్రా, నేను ఏ విధంగా సద్గుణుడను, లేదా ఏ విధంగా దుష్కర్ముడను, ఓ మునీ? నాకు ఈ కుష్ఠం ఎలా పుట్టింది? దయచేసి చెప్పుము.”

Verse 21

वसिष्ठ उवाच । एतद् ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एतस्मिन् दृश्यते चैतत् षण्मासं क्वापि पार्थिव ॥ ६२.२१ ॥

వసిష్ఠుడు పలికెను—“‘బ్రహ్మోద్భవ’ అనే ఈ పద్మం త్రిలోకమంతట ప్రసిద్ధం. దీన్ని కేవలం దర్శించడమే సమస్త దేవతలను దర్శించిన ఫలాన్ని ఇస్తుంది. ఓ పార్థివా, ఇది కొన్ని సందర్భాలలో ఎక్కడో ఆరు నెలల పాటు మాత్రమే దర్శనమిస్తుంది.”

Verse 22

एतस्मिन् दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमर्हति ॥ ६२.२२ ॥

ఈ పవిత్రస్థలాన్ని కేవలం దర్శించిన వెంటనే దాని జలంలో ప్రవేశించే మనిషి సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడై పరమ నిర్వాణానికి అర్హుడవుతాడు।

Verse 23

ब्रह्मणः प्रागवस्थाया मूर्तिरप्सु व्यवस्थिताः । एतां दृष्ट्वा जले मग्नः संसाराद् विप्रमुच्यते ॥ ६२.२३ ॥

జలంలో బ్రహ్ముని ప్రాగవస్థకు సంబంధించిన ఒక మూర్తి స్థాపితమై ఉంది. దానిని దర్శించి జలంలో మునిగినవాడు సంసారచక్రం నుండి పూర్తిగా విముక్తుడవుతాడు।

Verse 24

इमं च दृष्ट्वा ते सूतो जले मग्नो नरोत्तम । प्रविष्टश्च पुनरिमं हर्तुमिच्छन्नराधिप । प्राप्तवानसि दुर्बुद्धे कुष्ठित्वं पापपूरुष ॥ ६२.२४ ॥

ఇది చూసి, ఓ నరోత్తమా, నీ సూతుడు జలంలో మునిగిపోయాడు. తరువాత, ఓ నరాధిపా, దీనిని అపహరించాలనే కోరికతో అతడు మళ్లీ లోపల ప్రవేశించాడు. ఓ దుర్బుద్ధీ, ఓ పాపపురుషా, నీవు కుష్ఠరోగాన్ని పొందితివి।

Verse 25

दृष्टमेतत् त्वया यस्मात् त्वं साध्विति ततः प्रभो । मयोक्तो मोहमापन्नस्तेनासाधुरितीरितः ॥ ६२.२५ ॥

ఇది నీవు దర్శించినందున, ఓ ప్రభూ, నీవు ‘నీవు సాధువు’ అని అన్నావు. కానీ నేను అలా పలికి మోహానికి లోనయ్యాను; అందువల్లనే ‘అసాధువు’ అని చెప్పబడాను।

Verse 26

ब्रह्मपुत्रो ह्यहं चेमं पश्यामि परमेश्वरम् । अहन्यहनि चागच्छंस्तं पुनर्दृष्टवानसि ॥ ६२.२६ ॥

నేను నిజంగా బ్రహ్ముని కుమారుడను; ఈ పరమేశ్వరుని దర్శిస్తున్నాను. నీవు కూడా ప్రతిరోజూ వచ్చి ఆయననే మళ్లీ మళ్లీ దర్శించావు।

Verse 27

देवा अपि वदन्त्येते पद्मं काञ्चनमुत्तमम् । मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा चात्र गतं हरिम् । प्राप्स्यामस्तत् परं ब्रह्म यद् गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ ६२.२७ ॥

దేవతలుకూడా ఈ పరమ స్వర్ణపద్మాన్ని వర్ణిస్తారు. మానసలో బ్రహ్మపద్మాన్ని దర్శించి, ఇక్కడికి వచ్చిన హరిని చూచి, మేము ఆ పరబ్రహ్మాన్ని పొందుదుము—అక్కడికి వెళ్లినవాడు మళ్లీ జన్మించడు।

Verse 28

इदं च कारणं चान्यत् कुष्ठस्य शृणु पार्थिव । आदित्यः पद्मगर्भेऽस्मिन् स्वयमेव व्यवस्थितः ॥ ६२.२८ ॥

ఓ రాజా, కుష్ఠరోగానికి మరో కారణమును వినుము. ఈ పద్మగర్భంలో ఆదిత్యుడు (సూర్యుడు) స్వయంగా తన స్వభావబలంతో స్థితుడై ఉన్నాడు।

Verse 29

तं दृष्ट्वा तत्त्वतो भावः परमात्मैष शाश्वतः । धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् ॥ ६२.२९ ॥

ఆయనను తత్త్వంగా దర్శించి నాకు బోధ కలిగింది—ఇయనే శాశ్వత పరమాత్మ. లోకమధ్య విభూషణస్వరూపుడైన ఆయనను నేను శిరస్సుపై ధరిస్తాను।

Verse 30

एवं ते जल्पता पापमिदं देवेन दर्शितम् । इदानीमिममेव त्वमाराधय महामते ॥ ६२.३० ॥

ఇలా నీవు మాట్లాడుతుండగా ఈ పాపవిషయం దేవునిచే వెల్లడించబడింది. ఇప్పుడు, ఓ మహామతీ, నీవు ఇదే ఆరాధించుము।

Verse 31

अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा वसिष्ठस्तु इममेव व्रतं तदा । आदित्याराधनं दिव्यमारोग्याख्यं जगाद ह ॥ ६२.३१ ॥

అగస్త్యుడు అన్నాడు: ఇలా చెప్పి వసిష్ఠుడు ఆ సమయంలో ఇదే వ్రతాన్ని వివరించాడు—ఆదిత్యుని దివ్య ఆరాధన, ‘ఆరోగ్య’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధమైనది।

Verse 32

सोऽपि राजा अकारोच्चेमं व्रतं भक्तिसमन्वितः । सिद्धिं च परमां प्राप्तो विरोगश्चाभवत्क्षणात् ॥ ६२.३२ ॥

ఆ రాజు కూడా భక్తితో కూడి ఈ వ్రతాన్ని ఆచరించాడు. అతడు పరమసిద్ధిని పొందాడు, క్షణములోనే నిరోగుడయ్యాడు.

Frequently Asked Questions

The text links bodily well-being (ārogya) to disciplined conduct: regulated fasting, reverent worship, and—through the Mānasasaras episode—restraint from appropriating what is marked as sacred. The king’s affliction follows an act of possessive display and disturbance of a sanctified natural object, and the remedy is framed as corrective discipline through Ādityārādhana.

The observance is anchored in the lunar month Māgha, with a Ṣaṣṭhī–Saptamī–Aṣṭamī sequence: eating in a regulated manner on the sixth day (ṣaṣṭhī), fasting and worshiping Bhāskara/Āditya on the seventh (saptamī), and eating on the eighth (aṣṭamī). The text also presents the practice as repeated/maintained over a full year (vatsaraṃ pūrṇam).

By situating moral consequence within a lake ecosystem (Mānasasaras) and treating the lotus as a protected sacral phenomenon, the narrative models a norm of non-disturbance and boundary-respect toward revered natural sites. The king’s attempt to extract and publicly display the lotus functions as a transgressive intervention in a sacred landscape, while the corrective rite emphasizes reverence rather than exploitation.

The chapter references sages Agastya and Vasiṣṭha (identified as Brahmā’s son in the narrative), King Sārvabhauma (also named Anaraṇya), and Bhadrāśva as the questioning interlocutor within the embedded dialogue. These figures serve as authority nodes for ritual instruction and exemplum-based pedagogy.