HomeVaraha PuranaAdhyaya 62Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 62.11 — Adhyaya 62, Shloka 11

Instruction on the ‘Health Vow’ and the Rite of Solar Worship

तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत् समानय । इदं तु शिरसा बिभ्रत् सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर माचिरम् ॥ ६२.११ ॥

taṁ dṛṣṭvā sārathiṁ prāha padmam etat samānaya | idaṁ tu śirasā bibhrat sarvalokasya sannidhau | ślāghanīyo bhaviṣyāmi tasmād āhara māciram || 62.11 ||

అతనిని చూచి అతడు సారథితో అన్నాడు—“ఈ పద్మాన్ని తీసుకురా. సమస్త ప్రజల సమక్షంలో దీన్ని నా శిరస్సుపై ధరించి నేను ప్రశంసనీయుడనగుదును; కాబట్టి ఆలస్యం చేయకుండా తెమ్ము.”

tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Absolutive/Gerund), ‘having seen’
sārathimthe charioteer
sārathim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsārathi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
padmamlotus
padmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (padmam इति)
samānayabring (fetch)
samānaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-nī (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
idamthis (thing)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम्
tuindeed/but
tu:
Sambandha/Avadhāraṇa (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपातः/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: ‘but/indeed’)
śirasāwith (my) head
śirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्
bibhratbearing (carrying)
bibhrat:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhṛ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle), प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुंलिङ्गे; ‘bearing/carrying’
sarvalokasyaof the whole world
sarvalokasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva-loka (प्रातिपदिक)
Formसमासः: कर्मधारयः (sarvaḥ lokaḥ); पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्
sannidhauin the presence
sannidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्
ślāghanīyaḥpraiseworthy
ślāghanīyaḥ:
Kartṛ-sāmānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Rootślāghanīya (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formणीयत्-प्रत्ययान्त (gerundive: ‘to be praised’), प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुंलिङ्गे
bhaviṣyāmiI will become
bhaviṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), उत्तम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभूत-रूपम्; अपादानार्थे (ablatival adverb: ‘therefore/from that’)
āharabring
āhara:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-hṛ (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपातः (prohibitive particle: ‘do not’)
ciramlong (time)
ciram:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Varāha (default speaker attribution within the Varāha–Pṛthivī dialogue framework; immediate narrative speaker not explicitly named in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"None","bhu_devi_state":"None","key_question":"None"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"rajaniti","instruction_summary":"A cautionary rāja-dharma motif: craving public praise (ślāghā) and treating sacred symbols as trophies reveals vanity; kings should honor the sacred rather than instrumentalize it.","karmic_consequence":"Instrumentalizing the sacred for fame leads to humiliation/affliction and corrective suffering; reverent restraint yields merit and true renown."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The lotus—cosmic purity and dharma—becomes a test-object: whether one approaches the sacred as offering (yajña) or as possession (ahaṅkāra).","yajna_varaha_imagery":"Lotus as ‘offering-flower’ (puṣpa) meant for worship; placing it on one’s head for display inverts the yajña-intent (from devotion to self-advertisement).","vedantic_connection":"Illustrates avidyā as appropriation (mamatā) of what is not ‘mine’; right relation is īśvara-arpana (offering to the Lord), not self-glorification."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of intention (bhāva)","core_concept":"Merit depends on intention: sacred objects are for worship and humility, not for egoic display.","practical_application":"Before acts of piety or cultural display, examine motive; convert ‘I will be praised’ into ‘let this be an offering’."}

Subject Matter: ["Ethics","Courtly Culture","Speech & Intention","Material Symbolism (lotus)"]

Primary Rasa: hāsya

Secondary Rasa: bībhatsa

Type: sacred lake / liminal testing-ground

Related Themes: Varāha Purāṇa 62.62.7-11 (question on disease; narrative of king’s encounter at Mānasā and ensuing moral test)

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king, eyes fixed on the lotus, commands his charioteer to fetch it quickly so he may wear it on his head before all and gain praise.","item_prompts":["king gesturing commandingly","charioteer with folded hands or startled posture","central lotus in lake","onlookers/court retinue","suggestion of impending moral consequence"],"kerala_mural_prompt":"Dynamic gesture scene: king’s commanding hand, charioteer near chariot, lotus centered; expressive eyes showing pride; bold outlines.","tanjore_prompt":"Regal king with gold-leaf crown and ornaments; lotus emphasized with gilded petals; attendants framing the scene as ‘public gaze’.","mysore_prompt":"Courtly realism: subtle facial expression of vanity, charioteer’s hesitation, detailed textiles, calm lake behind.","pahari_prompt":"Narrative moment with crisp gestures, bright garments, delicate lake and lotus; small figures of attendants witnessing the boastful intent."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"didactic with ironic edge","suggested_raga":"Arabhi","pace":"medium","voice_tone":"slightly sharpened to mark arrogance, then controlled narration"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
S
Sanskrit Philology
C
Cultural Heritage

FAQs

It reflects a courtly/public culture in which visible acts (such as carrying a symbolic object) function as markers of honor and reputation, a recurring social motif in Purāṇic narrative literature.

No specific geographic location is named in this verse fragment; it is set in a public setting (“in the presence of all people”) without a toponym.

The verse foregrounds intentional action aimed at public recognition; as a philosophical prompt, it invites reflection on motivation (seeking praise) and the social dynamics of honor in communal settings.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App