
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
ఈ అధ్యాయంలో వరాహ–పృథివీ సంభాషణలో, లోకకార్యాలలో క్రమం నిలవడానికి విధి-నియంత్రిత విఘ్నాలు అవసరమని, అవి అనుచిత కర్మలను అడ్డుకుంటాయని ఉపదేశించబడుతుంది. గణపతి జన్మ గురించి ప్రశ్నించగా దేవతలు దుష్కార్యాలకు అడ్డంకులు కలిగించే మార్గం కోరుతూ కైలాసంలో రుద్రుని ఆశ్రయిస్తారు. శివుని దృష్టి మరియు హాస్యంనుండి—ఆకాశ దర్శనతత్వం, దేహధర్మ విచారంతో అనుసంధానమై—అత్యంత తేజోమయ సత్త్వం అవతరిస్తుంది; శాపవశాత్తు అది గజముఖ రూపం పొందుతుంది. రుద్రుని కంపిత దేహం నుండి అనేక వినాయకులు పుట్టి భూమిని కలవరపెడతారు; అప్పుడు బ్రహ్మ వారి కార్యాన్ని నియమించి విఘ్న-ప్రవర్తకులుగా స్థాపిస్తాడు. గణేశుడు పూజలో అగ్రగణ్యుడిగా ప్రతిష్ఠింపబడి అభిషేకం, స్తుతి పొందుతాడు; విఘ్ననివారణార్థం చతుర్థీ తిథినాడు నైవేద్యము, జప/పఠనాలతో వ్రతాచరణ విధించబడుతుంది—ఇది పృథివీధారణకు విఘ్నశక్తుల ఆచార నియంత్రణగా చెప్పబడింది।
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
ప్రజాపాలుడు అన్నాడు—హే సత్తమా, గణపతి జననం ఎలా జరిగింది, ఆయన మూర్తిమంతుడిగా ఎలా అయ్యాడు? నా ఈ గాఢంగా నిలిచిన సందేహాన్ని తొలగించండి.
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
మహాతపా పలికెను—పూర్వకాలంలో సమస్త దేవగణములు మరియు తపోధనులైన ఋషులు ఇదే విధంగా కార్యారంభం చేసిరి; నిస్సందేహంగా సిద్ధిని పొందిరి.
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
సన్మార్గంలో నడిచేవారి క్రియలు విఘ్నాల మధ్యనైనా సిద్ధించునట్లు, సత్కారం చేయని వారందరిలోనూ అలాగే—నిర్విఘ్నంగా.
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
అప్పుడు దేవులు పితృదేవతలతో కూడి బలంగా ఆలోచించిరి; అనుచిత కార్యాలలో విఘ్నం కలిగించుటకై అందరూ కలిసి ఉపాయాన్ని మంత్రించిరి.
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
అప్పుడు త్రిదివవాసులైన వారు మంత్రణ చేయుచుండగా, మహాత్ముడైన రుద్రుని వద్దకు వెళ్లుటకు వారి బుద్ధి నిశ్చయమైంది.
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
అక్కడ కైలాసనివాసి గురువైన రుద్రుని సమీపించి, అందరూ ముందుగా ప్రణామం చేసి వినయంతో పలికిరి.
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
దేవులు పలికిరి—హే దేవదేవ మహాదేవా, శూలపాణి త్రినేత్రా! భేదం లేక సమస్తుల విఘ్ననివారణార్థం ఒక సత్త్వాన్ని ప్రాదుర్భవింపజేయవలెను।
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
దేవులు ఇలా పలికినప్పుడు భవుడు (శివుడు) పరమానందంతో ఉమాదేవిని అనిమిష నేత్రంతో తిలకించెను।
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
దేవుల సన్నిధిలో ఆ మహాత్ముడు నన్ను చూచుచుండగా ఒక ఆలోచన కలిగెను—‘ఆకాశంలో ఇది మూర్తిరూపంగా ఎందుకు దర్శనమవుతోంది?’
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
‘పృథివికి మూర్తి ఉంది, జలానికీ మూర్తి ఉంది; అగ్ని మరియు వాయువుకూడా మూర్తిరూపంగా దర్శనమవుతాయి. అయితే ఆకాశాన్ని ఎలా (మూర్తిగా) గ్రహించగలం?’—ఇలా తలచి దేవుడు నవ్వెను।
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
ఉమాదేవిని జ్ఞానశక్తిరూపంగా దర్శించి—శంభువు ఆకాశంలో చూచినదాన్ని, అలాగే బ్రహ్ముడు పూర్వం చెప్పినదాన్ని స్మరించి—ఇది దేహధారుల శరీర విషయమే అని (అర్థమైంది)।
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
అదేవిధంగా ఆ దేవుడు పరమేష్ఠి చేసిన హాస్యం, ఈ చతుర్విధ కార్యసమూహానికి సంబంధించి, అలాగే పృథివి మొదలైన చతుర్విధ సమూహానికీ సంబంధించి గ్రహించవలెను।
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
హసిస్తున్న పరమేష్ఠి నుండి మూర్తిమంతుడై, అతితేజస్సుతో కూడిన కుమారుడు ప్రాదుర్భవించాడు; అతని ముఖం జ్వలించి, మహాదీప్తితో దిశలను ప్రకాశింపజేస్తూ, పరమేష్ఠి గుణాలతో యుక్తుడై సాక్షాత్తు రుద్రునివలె మరొక రుద్రుడుగా కనిపించాడు।
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
పుట్టిన వెంటనే ఆ మహాత్ముడు దేవతల స్త్రీలను మోహింపజేశాడు—తన కాంతి, దీప్తి, మూర్తి మరియు రూపం ద్వారా।
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
మహాత్ముడైన కుమారుని పరమరూపాన్ని చూచి, భామిని ఉమా అనిమేష నేత్రాలతో అతనినే స్థిరంగా దర్శించింది।
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
అతనిని చూచి దేవుడు కోపించాడు; స్త్రీభావం చంచలమని భావించి, కుమారరూపం దృష్టికి శోభనమూ మోహనమూ అని విచారించి, పరమేశ్వరుడు అతనికి ‘స్త్రీ-శంకా’ అనే శాపం విధించాడు।
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
ఓ కుమారా! నీవు గజముఖుడవు, ప్రలంబ జఠరుడవు అవుతావు; అలాగే సర్పాలను యజ్ఞోపవీతంలా నిశ్చయంగా ధరించెదవు. ఇలా తీవ్ర కోపంతో దేవుడు అతనిని శపించాడు.
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
త్రిలోచనుడు (శివుడు) తన దేహంపై అర్ధకోటి రోమాలను కలిగి, చెమట నీటితో నిండిన కూపకమున్న త్రిశూలాన్ని ధరించి, శరీరాన్ని ఊపుతూ లేచి నిలిచాడు; ఆపై దేవుడు కోపంతో నిండిపోయాడు.
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
త్రిశిఖా అస్త్రాన్ని చేతబట్టి ఉన్న దేవుడు తన ఆద్య శరీరాన్ని ఎంతెంతగా ఊపాడో, అంతంతగా అతని అంగరోమాలు ప్రకాశించాయి; అలాగే ఇతర భాగాల నుండీ నీరు భూమిపై జారిపడింది.
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
అప్పుడు అనేక విధాలైన వినాయకులు—గజముఖులు, తమాల వృక్ష శ్యామవర్ణం మరియు నీల అంజనంలా కనిపించువారు—వివిధ అస్త్రాలను చేతబట్టి గొంతెత్తి లేచారు; దాంతో దేవతలు మనసులో కలత చెందారు.
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“ఇది ఏమిటి? అద్భుత కార్యాలు చేయువాడు ఒక్కడే మహత్తరమైన, అపూర్వమైన కార్యాన్ని సాధిస్తాడు. ఇది దేవతల ఇష్టకార్యం పూర్తయినట్టే కనిపిస్తోంది; అయితే దీని విరుద్ధం ఎలా జరుగుతుంది, అది ఎక్కడి నుంచి వస్తుంది?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
దేవలోకవాసులు ఈ విధంగా ఆలోచించుచుండగా, వినాయకుల వల్ల భూమి కదిలి కలత చెందింది. అప్పుడు చతుర్ముఖుడు, అప్రమేయుడైన బ్రహ్మ విమానమారోహించి ఆకాశంలో ఈ వాక్యములు పలికెను.
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
ఓ దేవతలారా, మీరు ధన్యులు—అద్భుతరూపుడైన త్రిలోచన సురనాయకుని కృపచేతను, పరమేశ్వరుని అనుగ్రహచేతను. ఆయన నమస్కారమాత్రముతో దేవద్వేషులు సృష్టించిన విఘ్నములు నశించును.
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
ఇట్లు పలికి ప్రపితామహుడు (బ్రహ్మ) త్రిశిఖాస్త్రధారియైన దేవునితో అన్నాడు—“ఓ విభో, నీ ముఖమునుండి జన్మించినవాడు, వినాయకుల ప్రభువైనవాడు, నీ ఈ అనుగాముల నాయకుడగుగాక.”
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
నీవు కూడా నీ స్వస్వరూపశ్రేష్ఠతచేత ఆకాశమందు నాలుగు విధములుగా దేహధారిగా సంచరించుచున్నావు. ఓ వరణీయా, ఈ ఆకాశం అనేక రూపములుగా వ్యవస్థితమై ఉంది; దీనిని నీవే నిర్మించితివి, మరెవ్వరూ కాదు.
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“అస్త్రచిహ్నధారిగా ప్రభురూపముగా అవతరించు; ఈ అస్త్రములను మరియు వరములను కూడా ప్రసాదించు.” ఇట్లు పలికి, పితామహుని సమీపమునకు వచ్చినప్పుడు త్రిలోచనుడు ఆత్మభవ (స్వయంభూ)ను ఉద్దేశించి పలికెను.
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
ఆయనే వినాయకుడు, విఘ్నకర్త, గజముఖుడు, గణేశుడని ప్రసిద్ధుడు, భవుడు (శివుడు) యొక్క కుమారుడు. నీ సేవకులైన ఈ వినాయకులు—క్రూరదృష్టి, ప్రచండులు—అగ్రసరించుగాక; ఉచ్చుష్మ, దానాది వల్ల దేహవృద్ధి పొందినవారు కార్యాలలో సిద్ధిని స్థాపించుగాక।
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
నీ మహానుభావత్వం వల్ల దేవతలలో, యజ్ఞకర్మలలో మరియు ఇతర కార్యాలలోనూ నీవు అగ్రపూజను పొందుతావు; లేకపోతే నీవే ఆ కార్యసిద్ధిని నిశ్చయంగా నాశనం చేస్తావు।
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
ఇలా పలికిన పరమేశ్వరుడు దేవతలతో కలిసి స్వర్ణకుంభాలలోని జలాలతో అతనికి అభిషేకం చేశాడు. ఓ రాజేంద్రా, అభిషేకజలంతో స్నాతమైన దేహంతో అతడు వినాయకులలో శ్రేష్ఠుడై ప్రకాశించాడు।
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
గణనాయకుడైన అతడు అభిషేకింపబడుతున్నదాన్ని చూసి, సమస్త దేవతలు నియమనిష్ఠలతో త్రిశూలాస్త్ర సన్నిధిలో అతనిని స్తుతించారు।
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
దేవతలు పలికిరి— ఓ గజవక్త్రా, నీకు నమస్కారం; ఓ గణనాయకా, నీకు నమస్కారం. ఓ వినాయకా, నీకు నమస్కారం; ఓ చండవిక్రమా, నీకు నమస్కారం.
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
హే విఘ్నకర్త (విఘ్ననివారక) నీకు నమస్కారం. హే సర్పమేఖలధారి, నీకు నమస్కారం. హే రుద్రముఖోత్థ, ప్రలంబుని ఉదరంలో నివసించువాడా, నీకు నమస్కారం.
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“సర్వ దేవతలకు చేసిన ఈ నమస్కారమువలన నీవు ఎల్లప్పుడూ విఘ్నరహితముగా చేయుము.” ఈ విధంగా దేవతలచే స్తుతింపబడి, ఆ సమయంలో మహాత్ముడైన గణనాయకుడు అభిషేకింపబడి, రుద్ర-సోముల అపత్యస్థితిని పొందెను.
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
హే పార్థివా (రాజా), గణాధ్యక్షుని సంబంధముగా ఇది చతుర్థీనాడు సంపన్నమగును; అందువల్ల ఇది మహత్తరమైనది, తిథులలో పరమ తిథిగా భావింపబడును.
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
హే నృపా, ఈ (తిథి/వ్రత)లో తిలములు భుజించి భక్తితో గణపతిని ఆరాధించువానిపై ఆయన శీఘ్రమే ప్రసన్నుడగును; ఇందులో సందేహము లేదు.
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
హే నృపా, ఈ స్తోత్రమును పఠించువాడికీ, దీనిని ఎల్లప్పుడూ శ్రవణము చేయువాడికీ—విఘ్నములు కలుగవు; ఏ విధమైన పాపమూ అతనికి నిలవదు.
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.