
Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ
Mythic-Etiology and Ritual Legitimation
పృథివి వరాహుణ్ణి ప్రశ్నిస్తుంది—దుర్వాస శాపంతో ఇంద్రుడు మానవలోకంలో నివసించిన తరువాత ఇంద్రుడు, దేవతలు ఏ కార్యాలు చేశారు? విద్యుత్, సువిద్యుత్ పాత్ర ఏమిటి? వరాహుడు వివరిస్తాడు: దుర్జయుని చేత ఓడిన ఇంద్రుడు దేవతలతో పాటు భారతదేశంలో వారాణసి సమీపంలో ఆశ్రయం పొందాడు. బృహస్పతి ఆదేశంతో దేవతలు గోమేధ యజ్ఞాన్ని సిద్ధం చేసి, సరమా రక్షణలో గోవులను మేయించగా, అసురులు గోవులను అపహరించి పాలతో సరమాను మోసం చేసి విడిచిపెట్టారు. పాలధార జాడ ద్వారా ఇంద్రుడు నిజం తెలుసుకొని గోవులను తిరిగి తెచ్చి, అనేక యజ్ఞాలు చేసి బలం పొందీ అసురులను జయించి రాజ్యాన్ని పునఃప్రాప్తి చేసుకున్నాడు. చివర ఫలశ్రుతి—ఈ పఠనం యజ్ఞపుణ్యాన్ని, రాజ్యపునఃస్థాపన ఫలాన్ని ఇస్తుంది।
Verse 1
धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥
ధరణి పలికింది—అప్పుడు దుర్వాసుని శాపంతో దేవరాజు శతక్రతు (ఇంద్రుడు)కు ఇలా చెప్పబడింది: ‘సుప్రతీకుని కుమారుని ద్వారా నీవు మానవులలో నివసిస్తావు।’
Verse 2
उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥
‘ఓ మూర్ఖుడా! నీవు స్వర్గం నుంచి పడగొట్టబడ్డావు’ అని ఇలా చెప్పబడినప్పుడు, ఓ భూధరా, ఇంద్రుడు సమస్త దేవులతో కలిసి మానవలోకానికి దిగివచ్చాడు।
Verse 3
किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥
అక్కడ ఆ దుర్జయుడు పడగొట్టబడినప్పుడు, యోగవిద్యలో ఉత్తముడైన భగవాన్ పరమేష్ఠిన్ ఏమి చేశాడు?
Verse 4
स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥
స్వర్గంలో, మెరుపులు మరియు అత్యంత ప్రకాశవంతమైన కాంతి మధ్య, ఆ సమయంలో ఆ ఇద్దరు ఏమి చేశారు? ఓ దేవా, కృపచేసి నా ఈ సందేహాన్ని వివరించండి।
Verse 5
श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥
శ్రీ వరాహుడు పలికెను—హే ధాత్రీ! దూర్జయునిచే ఓడించబడిన దేవరాజు శతక్రతు ఇంద్రుడు, ఆ సమయంలో భారతవర్షంలో వారాణసీకి తూర్పున, దేవులు, యక్షులు మరియు మహోరగులు (మహానాగులు) తో కలిసి ఆశ్రయమై నిలిచెను।
Verse 6
विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥
అప్పుడు, ఓ ప్రకాశవంతుడా! వారు మెరుపుపై మెరుపులా దీప్తితో యోగస్థితిని ఆశ్రయించి, వాయు-కర్మయోగ నియమంతో దీర్ఘ తాపజ్వరాన్ని కలిగించారు; యోగమాయచే సమస్త లోకాన్ని లోకపాలకులు కాపాడుతున్నట్లుగా చేశారు।
Verse 7
तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥
అప్పుడు సముద్రాంతర్భాగంలో ఉన్న ఆ దూర్జయుడు మరణించాడని విని, వారు చతురంగ సైన్యాన్ని తీసుకొని దేవుల వైపు బయలుదేరారు।
Verse 8
आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥
అప్పుడు ఆ ఇద్దరు దైత్యులు మహాసైన్యంతో వచ్చి, హిమవంత పర్వతం (హిమాలయం) ను ఆశ్రయించి అక్కడే స్థావరం ఏర్పరచుకున్నారు।
Verse 9
देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥
దేవతలుకూడా మహాసైన్యాన్ని సమీకరించి, దంష్ట్రలు బిగించినట్లైన దృఢసంకల్పంతో, ఇంద్రపదాన్ని పొందాలని అవ్యగ్రంగా మంత్రణ చేశారు।
Verse 10
अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥
అక్కడ దేవతల గురువైన ఆంగిరస ముని ఇలా అన్నాడు—“నిశ్చయంగా గోమేధ యజ్ఞంతో యజించండి; ముందుగా అదే, ఆపై తదనంతర కర్మలు చేయండి.”
Verse 11
यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥
“అన్ని క్రతువులతో యజ్ఞాలు చేయవలెను; ఆపై, ఓ అమరులారా, ఒకే స్థలంలో కలిసి నిలవండి. నేను ఇచ్చిన ఉపదేశం ఇదే—దీనిని త్వరగా కార్యరూపం దాల్చనివ్వండి.”
Verse 12
एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥
ఇలా చెప్పబడిన తరువాత దేవతలు ఆవులు మరియు ఇతర పశువులను యథావిధిగా సిద్ధం చేసి, మేతకై వాటిని విడిచిపెట్టి, రక్షణార్థం సరమాను నియమించారు।
Verse 13
ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥
ఆ ఆవులు—దేవరహితంగా—ధరాధర పర్వతంపై కాపాడబడుతూ, మేతకై తిరుగుతూ, ఆ అసురులు ఉన్న చోటికి వెళ్లాయి।
Verse 14
ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥
ఆ గోవులు సరమను చూచి పురోహితుడైన శుక్రునితో పలికినవి—హే బ్రాహ్మణా! పశువుల హితార్థం దేవగోవులు ఆమె రక్షణలో సంచరిస్తున్నవి. దేవశూన్యమైన ఈ సరమ విషయమై చెప్పుము; ఇప్పుడు ఏమి చేయవలెను?
Verse 15
एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥
ఇట్లు పలికినపుడు శుక్రుడు అసురులతో అన్నాడు—ఈ గోవులను త్వరగా తీసికొనిపోండి; హే అసురులారా, ఆలస్యం చేయకండి.
Verse 16
एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥
ఇట్లు చెప్పబడిన తరువాత దైత్యులు యథాచ్ఛగా ఆ గోవులను అపహరించి తీసికొనిపోయిరి. అవి హరింపబడినపుడు సరమా మార్గాన్వేషణలో నిమగ్నమైంది.
Verse 17
अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥
ఆమె ‘ధరాధర’ పర్వతంలో దితి పుత్రులు గోవులను తీసికొనిపోతున్నట్లు చూచింది. దైత్యులు కూడా మార్గాన్ని విశేషంగా గమనించిన ఆ శునిని చూచిరి.
Verse 18
दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥
ఆమెను చూచి వారు సామోపాయంతో, సాంత్వనపూర్వకంగా పలికిరి—హే శుభే సరమే! ఈ గోవులను దోహించి వచ్చిన క్షీరాన్ని నీవే స్వీకరించుము.
Verse 19
पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥
“తాగు—ఇలా” అని చెప్పబడిన ఆమెకు వారు వెంటనే అది ఇచ్చారు. తరువాత ఆమెకు పాలు తాగించగా, ఆ దైత్యనాయకులు అలా చేశారు.
Verse 20
मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥
“ఓ భద్రే, ఈ ఆవులను దేవరాజునకు తెలియజేయకు.” అని చెప్పి దైత్యులు ఆ కుక్కను అడవిలో విడిచారు.
Verse 21
तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥
వారు విడిచిన ఆమె వణుకుతూ త్వరగా దేవుల వద్దకు వెళ్లింది. సరమా సురశ్రేష్ఠుడైన దేవేంద్ర ఇంద్రునకు నమస్కరించింది.
Verse 22
तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥
అప్పుడు దేవేంద్రుడు నియమించిన మరుత్ దేవులకు ఇలా ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు—“ఓ మహాబలులారా, దేవులు లేని ఆ స్థలాన్ని రక్షించుటకు రహస్యంగా వెళ్లండి.”
Verse 23
इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥
ఆయన సూక్ష్మ రూపంలో ఇలా చెప్పగా వారు వెంటనే బయలుదేరారు. వారు కూడా అక్కడికి చేరి పర్వతధారిపై సురేంద్రునకు నమస్కరించారు.
Verse 24
तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥
దేవరాజు ఇంద్రుడు ఆమెను అడిగాడు—“సరమా, ఆ గోవులు ఎక్కడికి వెళ్లాయి?” అని. అలా అడిగినపుడు సరమా—“నాకు తెలియదు” అని చెప్పింది.
Verse 25
तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥
అప్పుడు కోపంతో నిండిన ఇంద్రుడు మరుతులను ఉద్దేశించి అన్నాడు—“యజ్ఞార్థం సిద్ధం చేసిన గోవులు ఎక్కడ? ఓ శునీ, ఇది ఎలా జరిగింది?”
Verse 26
एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥
పర్వతంపై దేవేంద్రుడు ఇలా అనగా, మరుతులు—ఇప్పుడు అవ్యగ్రులై—సరమా చేసిన ఆ కార్యాన్ని సంక్షిప్తంగా వివరించసాగారు.
Verse 27
तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥
అప్పుడు దేవేంద్రుడు పాకశాసనుడు లేచి, మహా కోపంతో ఆవిష్టుడై ఆ శునీని తన పాదంతో కొట్టాడు.
Verse 28
क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥
“ఓ మూర్ఖురాలా, నీవు పాలు తాగావు; ఆ గోవులను అసురులు అపహరించారు.” అని చెప్పి, ఓ ధరా, అతడు సరమాను పాదంతో కొట్టాడు.
Verse 29
तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥
ఇంద్రుని పాదఘాతంతో దాని నోటినుండి క్షీరం ప్రవహించింది. ఆ ప్రవహించే పాలవల్ల ఆ శుని అక్కడే గోవుగా మారింది. అప్పుడు, ఓ ధరా, దేవేంద్రుడు సైన్యంతో కలిసి అక్కడికి వెళ్లాడు.
Verse 30
गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥
అక్కడికి వెళ్లిన దేవేంద్రుడు, దైత్యులు హరించి తీసుకొచ్చిన ఆ గోవులను చూశాడు. అత్యంత బలవంతులైన దైత్యులు బలప్రయోగంతో వాటిని కాపాడుతున్నారు. కానీ దేవసైన్యం వారిని సంహరించగానే, వారు తమ దేహాలను అక్కడే వదలి వెంటనే గోవులను విడిచిపెట్టారు.
Verse 31
सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥
అనంతరం సురేంద్రుడు పరమహర్షితులైన సామంతులు/అనుచరులతో చుట్టుముట్టబడ్డాడు. ఆ (గోవులను) పొందిన మహేంద్రుడు పరమానందంతో నిండిపోయాడు.
Verse 32
चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥
ఆ ప్రభువు సహస్రాల సంఖ్యలో, అనేక విధాల యజ్ఞాలను నిర్వహించాడు. ఆ యజ్ఞాలు జరుగుతుండగా ఇంద్రుని బలం మరింత పెరిగింది.
Verse 33
वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥
బలవృద్ధుడైన ఇంద్రుడు దేవసైన్యాన్ని ఉద్దేశించి ఇలా అన్నాడు—“దైత్యుల వధకార్యానికి సురులు త్వరగా ఆయుధసన్నద్ధులు కావాలి.”
Verse 34
एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥
ఇలా పలుకబడిన దేవతలు తక్షణమే ఆయుధసన్నద్ధులయ్యారు. వాసవుడు (ఇంద్రుడు) సహితంగా దేవులు అసురుల వినాశార్థం బయలుదేరారు.
Verse 35
गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥
అక్కడికి వెళ్లి వారు వేగంగా యుద్ధం చేసి ఆసుర సేనను జయించారు. దేవతల చేత ఓడిన అసురులు—వధానంతరం మిగిలినవారు—భయంతో కలవరపడి, మతి చెదిరి, ధరాధర ప్రాంతంలో సముద్రజలంలో మునిగిపోయారు.
Verse 36
देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥
ఓ ధరా! దేవరాజుడైన ఇంద్రుడు కూడా లోకపాలకులతో కలిసి త్రిదివం (స్వర్గం) అధిరోహించి పూర్వవలె అనుభవించాడు; ఆ దేవుడు దేవాధిరాజుడై ప్రభువుగానే నిలిచాడు.
Verse 37
य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥
ఈ ఉత్తమ సారాఖ్యానాన్ని నిత్యం శ్రవణం చేసే మనిషి గోమేధ యజ్ఞఫలాన్ని (పుణ్యాన్ని) పొందుతాడు.
Verse 38
भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥
రాజ్యభ్రష్టుడైన రాజు ఏకాగ్రచిత్తంతో దీనిని శ్రవణం చేస్తే, ఆ మనిషి దేవేంద్రునివలె స్వర్గసమానమైన తన రాజ్యాన్ని మళ్లీ పొందుతాడు.
The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.
Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.
The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.