Adhyaya 150
Varaha PuranaAdhyaya 15060 Shlokas

Adhyaya 150: The Sacred Greatness of Sānandūra

Sānandūra-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

ద్వారకా మహాత్మ్యాన్ని విని పృథివి (వసుంధర) కృతజ్ఞతతో వరాహ (విష్ణు)ను మరింత గోప్యమైన పవిత్ర ఉపదేశాన్ని వెల్లడించమని కోరుతుంది. వరాహుడు సముద్రానికి ఉత్తరంగా, మలయ ప్రాంతానికి దక్షిణంగా ఉన్న గుప్తమైన పరమ క్షేత్రం ‘సానందూర’ను వర్ణిస్తాడు; అక్కడ ఆయన ప్రతిమ ఉత్తరాభిముఖంగా నిలిచి ఉంటుంది. అనంతరం రామసరస్, బ్రహ్మసరస్, సంగమనం, శక్రసరస్, సూర్పారక, జటాకుండ వంటి తీర్థాలు, జలాశయాలను వరుసగా చెప్పి, ప్రతి చోట స్నానానికి నిర్దిష్ట కాలం/విధి మరియు మరణానంతర ఫలితాలు—బుధలోకం, బ్రహ్మలోకం, లోకపాలుల లోకాలు, విష్ణులోకం—నిర్దేశిస్తాడు. ఇవి ప్రధానంగా నియమశీల భక్తులకు మాత్రమే దర్శనమవుతాయని చెప్పి, ఆచారశుద్ధి–తీర్థకర్మల సంబంధాన్ని చూపుతూ పృథివి పవిత్ర భూదృశ్యాన్ని ధర్మవ్యవస్థ, సంరక్షణకు ఆధారంగా ప్రతిపాదిస్తుంది।

Primary Speakers

SūtaPṛthivī (Vasundharā)Varāha (Viṣṇu)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography and merit)guhya-kṣetra (esoteric sacred sites accessible to bhakti/discipline)snāna-vidhi (bathing observances with specified time-stays)dharā-dhāra adbhuta (miraculous water-flows and hydrological wonders)mokṣa framing through Pṛthivī (Earth as a moral-ecological field)tithi-kāla markers (dvādaśī; Bhādrapada; śukla-pakṣa; midday phenomena)

Shlokas in Adhyaya 150

Verse 1

अथ सानन्दूरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रुत्वा ह्येतत्सुभाषितम् ॥ हृष्टावोचत्तदा देवं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

ఇప్పుడు సానందూర మహాత్మ్యం. సూతుడు పలికెను—ద్వారక మహిమను తెలిపే ఈ సుభాషితాన్ని విని, ధర్మకామినైన వసుంధర ఆనందంతో అప్పుడే దేవునితో పలికింది.

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो देव प्रसादश्च यत्त्वया परिकीर्तितम् ॥ श्रुत्वैतत्परमं पुण्यं प्राप्तास्मि परमां श्रियम् ॥

ధరణి పలికెను—అహో దేవా! మీరు ప్రకటించినది నిజంగా మీ ప్రసాదమే. ఈ పరమ పుణ్యకథను విని నేను పరమ శ్రియను పొందితిని.

Verse 3

एतस्मादपि चेद्गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥ यद्यस्ति प्रोच्यतां मह्यं कृपा चेत्परमा मयि ॥

హే లోకనాథ జనార్దనా! దీనికన్నా మరింత గూఢమైనది ఏదైనా ఉంటే, పరమ కృప నాపై ఉంటే దయచేసి నాకు చెప్పండి.

Verse 4

ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुः कमललोचनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

అప్పుడు మహీ వాక్యాలను విని, కమలలోచనుడైన విష్ణువు—వరాహరూప భగవాన్—వసుంధరాకు ప్రత్యుత్తరం పలికెను.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ सानन्दूरेति विख्यातं भूमे गुह्यं परं मम ॥ उत्तरे तु समुद्रस्य मलयस्य तु दक्षिणे ॥

శ్రీ వరాహుడు పలికెను—హే భూమీ! ‘సానందూర’ అని ప్రసిద్ధమైన నా పరమ గూఢస్థానం ఉంది; అది సముద్రానికి ఉత్తరంగా, మలయ పర్వతానికి దక్షిణంగా స్థితమై ఉంది.

Verse 6

तत्र तिष्ठामि वसुधे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ प्रतिमा वै मदीयास्ति नात्युच्छा नातिनीचका ॥

హే వసుధా, అక్కడ నేను ఉత్తర దిశను ఆశ్రయించి నిలిచియున్నాను. అక్కడ నా ప్రతిమ ఉంది—అతి ఎత్తుగా కాదు, అతి తక్కువగా కాదు।

Verse 7

आयसीं तां वदन्त्येके अन्ये ताम्रमयीं तया ॥ कांस्यां रीतिमयीमन्ये केचित्सीसकनिर्मिताम् ॥

కొంతమంది ఆ ప్రతిమ ఇనుముతో చేసినదని అంటారు; మరికొందరు తామ్రంతో చేసినదని. ఇంకొందరు కాంస్యమయమని లేదా రీతి-ధాతువుతో (ఘంటాధాతు) చేసినదని; కొందరు సీసంతో నిర్మితమని చెబుతారు।

Verse 8

शिलामयीमित्यपरे महदाश्चर्यरूपिणीम् ॥ तत्र स्थानानि वै भूमे कथ्यमानानि वै शृणु ॥

ఇంకొందరు దానిని శిలామయమని, మహా ఆశ్చర్యరూపిణిగా అంటారు. హే భూమీ, అక్కడి స్థానాలు వర్ణించబడుతున్నవి—విని గ్రహించు।

Verse 9

मनुजा यत्र मुच्यन्ते गताः संसारसागरम् ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि सानन्दूरे यशस्विनि ॥

ఎక్కడ మనుష్యులు సంసారసాగరాన్ని చేరి దానినుండి విముక్తి పొందుతారో—హే యశస్వినీ, సానందూరలో అక్కడ నేను ఒక ఆశ్చర్యాన్ని వివరిస్తాను।

Verse 10

तत्रापि शृणु चाश्चर्यं यश्चापि परिवर्तते ॥ एका तत्र लता वृक्षे उच्छैः स्थूलो महाद्रुमः ॥

అక్కడ కూడా మార్పు చెందే ఒక ఆశ్చర్యాన్ని విను. అక్కడ ఒక చెట్టుపై ఒక్క లత మాత్రమే ఉంది; అలాగే ఒక మహావృక్షం ఉంది—ఎత్తుగా, స్థూలంగా।

Verse 11

समुद्रमध्ये तिष्ठन्तं कोऽपि तत्र न पश्यति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे ॥

సముద్ర మధ్యలో నిలిచియున్నదానిని అక్కడ ఎవ్వరూ చూడరు. ఓ వసుంధరా, నీకు మరొక మహాశ్చర్యాన్ని నేను చెప్పుదును.

Verse 12

मम भक्ताः हि पश्यन्ति विद्यमाना स्वकर्मणा ॥ बहुमत्स्यसहस्राणि कोट्यो ह्यर्बुदमेव च ॥

నా భక్తులు తమ తమ కర్మఫల ప్రభావంతో దానిని దర్శిస్తారు. అక్కడ అనేక వేల చేపలు—కోట్లూ, అర్బుదములూ (దశకోట్లు) కూడ ఉన్నాయి.

Verse 13

क्षिप्तः पिण्डश्च तन्मध्ये येन केन विकर्मिणा ॥ एकस्तत्र स्थूलमत्स्यो भूमे चक्रेण चाङ्कितः ॥

దాని మధ్యలో ఏదో ఒక దుష్కర్మి పిండాన్ని (అర్పణాన్ని) విసురుతాడు. ఓ భూమీ, అక్కడ ఒక మహా చేప చక్రచిహ్నంతో ముద్రితమై ఉంది.

Verse 14

तावत्कश्चिन्न गृह्णाति यावत्तेन न भक्षितः ॥ तत्र रामसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

అది (పిండం) ఆ (చేప) చేత భక్షింపబడే వరకు ఎవ్వరూ దానిని తీసుకోరు. అక్కడ ‘రామసర’ అనే నా పరమ గుహ్యమైన తీర్థక్షేత్రం ఉంది.

Verse 15

अगाधं चाप्यपारं च रक्तपद्मविभूषितम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

అది అగాధమూ అపారమూ, ఎర్ర పద్మాలతో అలంకృతమై ఉంది. అక్కడ ఒక రాత్రి నివసించిన మనిషి తరువాత అక్కడ స్నానం చేయవలెను.

Verse 16

बुधस्य भवनं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुच्येत तस्मिन्सरसि सुन्दरी ॥

బుధుని భవనానికి వెళ్లినవాడు నిస్సందేహంగా ఆనందిస్తాడు. ఓ సుందరీ, ఆ సరస్సులోనే ప్రాణాలను విడిచితే—

Verse 17

बुधस्य भवनं त्यक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तस्मिन्रामसरस्युच्चैराश्चर्यं शृणु सुन्दरी ॥

బుధుని భవనాన్ని విడిచి అతడు నా లోకాన్ని పొందుతాడు. ఓ సుందరీ, రామ-సరస్సు అనే ఆ సరస్సులోని మహత్తర ఆశ్చర్యాన్ని విను.

Verse 18

मनुजास्तन्न पश्यन्ति मम कर्मरता न ये ॥ तत्सरः क्रोशविस्तारं बहुगुल्मलतावृतम् ॥

నా విధిత కర్మాచరణంలో నిమగ్నులు కాని మనుష్యులు దానిని చూడలేరు. ఆ సరస్సు ఒక క్రోశం విస్తరించి, అనేక పొదలు మరియు లతలతో కప్పబడి ఉంది.

Verse 19

एकं तु दृश्यते श्वेतमब्जं रुक्ममयं तथा ॥ तत्र ब्रह्मसरस्युच्चैरुत्तरं पार्श्वमाश्रिता ॥

అక్కడ ఒక తెల్లని పద్మం కనిపిస్తుంది; అలాగే ఒక స్వర్ణమయమైనదీ. అక్కడ ఉన్న ఉన్నత బ్రహ్మ-సరస్సులో అది ఉత్తర పార్శ్వంలో నిలిచి ఉంది.

Verse 20

धारा चैका प्रपतति स्थूला मुसलसन्निभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

అక్కడ ఒక్క ధార మాత్రమే పడుతుంది; అది మందంగా, ముసలిలా ఉంటుంది. ఆరు కాలాలు అక్కడ నివసించిన పురుషుడు అక్కడ స్నానం చేయాలి.

Verse 21

ब्रह्मलोकं समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुंचते प्राणैर्भूमे ब्रह्मसरस्यपि ॥

బ్రహ్మలోకాన్ని చేరి అతడు నిస్సందేహంగా ఆనందిస్తాడు. అలాగే ఇక్కడ భూమిపై బ్రహ్మసరస్సులో ప్రాణాలను విడిచినయెడల కూడా,

Verse 22

ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं च गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे रम्ये ब्रह्मसरे शृणु ॥

బ్రహ్ముని అనుమతి పొందినవాడు నా లోకానికీ వెళ్తాడు. ఓ మహాభాగ్యవంతుడా, రమ్యమైన బ్రహ్మసరస్సులో అక్కడి ఆశ్చర్యాన్ని వినుము.

Verse 23

मद्भक्ता यच्च पश्यन्ति घोरसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां सा धारा पृथुलेक्षणे ॥

నా భక్తులు ఘోర సంసారమోక్షంగా దర్శించేది—ఓ విశాలనేత్రా, ఆ ధార ఇరవై నాలుగవ ద్వాదశీనాడు ప్రकटమవుతుంది.

Verse 24

भूमे पतति मध्याह्ने यावत्सूर्यस्तु तिष्ठति ॥ परिवृत्ते तु मध्याह्ने सा धारा न पतेद्भुवि ॥

సూర్యుడు మధ్యాహ్నస్థితిలో ఉన్నంతకాలం అది మధ్యాహ్నంలో భూమిపై పడుతుంది. కానీ మధ్యాహ్నం గడిచిన తరువాత ఆ ధార భూమిపై పడదు.

Verse 25

एवं तत्र महाश्चर्यं पुण्यब्रह्मसरोवरे ॥ अस्ति सङ्गमनं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ఇలా ఆ పుణ్యమైన బ్రహ్మసరోవరంలో మహా ఆశ్చర్యం ఉంది. అక్కడ ‘సంగమన’ అనే రహస్య క్షేత్రం ఉంది; అది నా పరమ పవిత్ర స్థలం.

Verse 26

समुद्रश्चैव रामश्च समेष्येते वराङ्गने ॥ तत्र कुण्डं महाभागे प्रसन्नविमलोदकम् ॥

హే సుందరాంగినీ, అక్కడ సముద్రం మరియు శ్రీరాముడు కలుసుకుంటారని చెప్పబడుతుంది. హే మహాభాగ్యవతీ, అక్కడ ప్రశాంతం, నిర్మలం, పవిత్రమైన జలముతో ఒక కుండము ఉంది.

Verse 27

बहुगुल्मलताकीर्णं शोभितं च विहङ्गमैः ॥ समुद्रस्य तु पार्श्वेन ह्यदूरात्तत्र योजनात् ॥

అది అనేక పొదలు, లతలతో నిండివుండి, పక్షులతో శోభిల్లుతుంది. అది సముద్రపు ప్రక్కన ఉంది; అక్కడి నుండి దూరం కాదు—సుమారు ఒక యోజన దూరంలో.

Verse 28

समुद्रभवनं गत्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कुण्डं रामस्य सङ्गमे ॥

సముద్రుని నివాసానికి వెళ్లినవాడు నా లోకాన్ని పొందుతాడు. అక్కడ నేను ఒక ఆశ్చర్యాన్ని చెప్పుదును—శ్రీరాముని సంగమస్థలంలోని ఆ కుండము.

Verse 29

यद्दृष्ट्वा मनुजास्तत्र भ्रमन्ति विगतज्वराः ॥ यानि कानि च पर्णानि पतन्ति जलसंसदि ॥

దానిని చూచి అక్కడి మనుష్యులు జ్వరము (క్లేశము) లేని వారై సంచరిస్తారు. మరియు ఏ ఏ ఆకులు జలసమూహంలో (జలతలంపై) పడతాయో…

Verse 30

एकमप्यत्र पश्यन्ति न केपि वसुधे नराः ॥ अच्छिद्राणि च पत्राणि तस्मिन् रामस्य सङ्गमे ॥

హే వసుధా, ఇక్కడ మనుష్యులు ఒక్క ఆకునైనా దోషముతో ఉన్నదిగా చూడరు. శ్రీరాముని ఆ సంగమంలో ఆకులు రంధ్రరహితముగా ఉంటాయి.

Verse 31

प्रपन्नेनापि मार्गं तच्छिद्रं तत्र न पश्यति ॥ अस्ति शक्रसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

జాగ్రత్తగా ఆశ్రయించినవాడైనా ఆ మార్గంలో అక్కడ ఏ చీలికనూ చూడడు। ‘శక్రసరస్’ అనే గుప్త తీర్థక్షేత్రం ఉంది; అది నా పరమ క్షేత్రమని చెప్పబడింది।

Verse 32

तत्र पूर्वेण पार्श्वेण ह्यदूरादर्धयोजनात् ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि चतस्रो विषमाश्रिताः ॥

అక్కడ తూర్పు వైపున, చాలా దూరం కాదు—అర్ధ యోజన దూరంలో—ఓ సుశ్రోణీ, ఆ కుండంతో సంబంధించి నాలుగు (ధారలు) అసమ నేలపై ఉన్నాయి।

Verse 33

धाराः पतन्ति कल्याणि प्रसन्नसलिलास्तथा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चतुष्कालोषितो नरः ॥

ఓ కల్యాణీ, అక్కడ ధారలు పడుతాయి; నీరు కూడా నిర్మలంగా ఉంటుంది। అక్కడ నాలుగు కాలములు గడిపి ఉన్న మనిషి అక్కడ స్నానం చేయాలి।

Verse 34

चतुर्णां लोकपालानां लोकानाप्नोति चोत्तमान् ॥ अस्मिंश्च शक्रसरसि यदि प्राणान्प्रमुञ्चति ॥

అతడు నాలుగు లోకపాలకుల ఉత్తమ లోకాలను పొందుతాడు. మరియు ఈ శక్రసరసులో అతడు ప్రాణాలను విడిచిపెడితే (మరణిస్తే)…

Verse 35

लोकपालान्समुत्सृज्य मम लोकेषु मोदते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे दृश्यते तच्छृणुष्व मे ॥

లోకపాలకులను అధిగమించి అతడు నా లోకాలలో ఆనందిస్తాడు। అక్కడ, ఓ మహాభాగ్యవతీ, ఒక ఆశ్చర్యం కనిపిస్తుంది—దానిని నన్ను విను।

Verse 36

शुद्धैर्भागवतैर्भूमे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्धारास्ततो भद्रे पतन्ति चतुरो दिशः ॥

హే భూమీ, శుద్ధ భాగవత భక్తుల ద్వారా సమస్త సంసారబంధనమునుండి మోక్షము కలుగును. తదనంతరం, హే భద్రే, నాలుగు ధారలు నాలుగు దిశలకూ ప్రవహించును.

Verse 37

श्रूयते गीतनिर्घोषः श्रुतिकर्ममनोहरः ॥ अस्ति सूर्पारकं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

గీతనాదము వినబడుచున్నది; అది శ్రుతి-ఆధారిత కర్మలతో మనోహరముగా ఉంది. ‘సూర్పారక’ అనే నా పరమ గుహ్య క్షేత్రము ఉంది.

Verse 38

जामदग्न्यस्य रामस्य स्वाश्रमोऽथ भविष्यति ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं देवि समुद्रतटमाश्रितः ॥

జామదగ్న్య రాముడు (పరశురాముడు) యొక్క స్వాశ్రమము అక్కడ కలుగును. హే దేవీ, నేను అక్కడ సముద్రతటాన్ని ఆశ్రయించి నివసించుచున్నాను.

Verse 39

शाल्मलीं चाग्रतः कृत्वाधिष्ठितश्चोत्तरामुखः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

శాల్మలీ వృక్షాన్ని ముందుగా ఉంచి, ఉత్తరముఖంగా ఆసీనుడై ఉండాలి. పంచకాలాన్ని ఆచరించిన పురుషుడు అక్కడ స్నానం చేయవలెను.

Verse 40

ऋषिलोकं ततो गत्वा पश्येत् तत्राप्यरुन्धतीम् ॥ अथ प्राणान्विमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

తదనంతరం ఋషిలోకమునకు వెళ్లి అక్కడ అరుంధతీని కూడా దర్శించవలెను. ఆపై అత్యంత దుష్కరమైన కర్మను చేసి ప్రాణాలను విడిచివేయవలెను.

Verse 41

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे नमस्कारं च कुर्वते ॥

ఋషిలోకాన్ని విడిచి నా లోకాన్ని పొందుతాడు. అక్కడ, ఓ మహాభాగే, ఒక ఆశ్చర్యం కనిపిస్తుంది—అతడు భక్తితో నమస్కారం చేస్తాడు.

Verse 42

वर्षाणि द्वादशैतेन नमस्कारः कृतो भवेत् ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे पश्यन्ति परिनिष्ठिताः ॥

ఇదివల్ల పన్నెండు సంవత్సరాలు నమస్కారం చేసినట్లుగా భావించబడుతుంది. ఆ క్షేత్రంలో, ఓ మహాభాగే, నియమంలో స్థిరులైనవారు దర్శనం పొందుతారు.

Verse 43

पापात्मानो न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां समुपायान्ति शाल्मलीम् ॥

పాపస్వభావులు నా మాయచే మోహితులై చూడలేరు. ఇరవై నాలుగవ గణనలోని ద్వాదశీనాడు వారు శాల్మలీ వద్దకు చేరుతారు.

Verse 44

तत्र पश्यन्ति सुश्रोणि शुद्धा भागवता नराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥

అక్కడ, ఓ సుశ్రోణి, శుద్ధమైన భాగవత భక్తులు దర్శనం పొందుతారు. ఆ క్షేత్రంలో, ఓ మహాభాగే, నా పరమ గుహ్యమైన రహస్యం ఉంది.

Verse 45

जटाकुण्डमिति ख्यातं वायव्यां दिशि संस्थितम् ॥ तत्कुण्डस्य महाभागे समन्ताद्दशयोजनम्

ఇది “జటాకుండ” అని ప్రసిద్ధి, వాయవ్య (వాయవ్య/ఉత్తర-పడమర) దిశలో ఉంది. ఓ మహాభాగే, ఆ కుండ చుట్టూ విస్తీర్ణం పది యోజనాలు.

Verse 46

अगस्तिभक्नं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुञ्चेत मम चिन्तापरायणः

అగస్తిభక్నకు వెళ్లినవాడు నిస్సందేహంగా ఆనందిస్తాడు. మరియు నా చింతనలో నిమగ్నుడై తరువాత ప్రాణాలను విడిచినచో,

Verse 47

अगस्तिभवनं त्यक्त्वा मम लोकं तु गच्छति ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि नव धारा न किञ्चन

అగస్త్యుని భవనాన్ని విడిచి అతడు నిజంగా నా లోకానికి చేరుతాడు. ఓ సుశ్రోణి, ఆ కుండానికి తొమ్మిది ధారలు ఉన్నాయి—ఏ లోపమూ లేదు.

Verse 48

विस्तारश्च महाभागे अगाधश्च महार्णवः ॥ आश्चर्यं सुमहत्तत्र कथ्यमानं मया शृणु

ఓ మహాభాగే, అది విస్తారంగా ఉంది మరియు మహాసముద్రంలా అగాధంగా ఉంది. అక్కడి అత్యంత మహత్తర ఆశ్చర్యాన్ని నేను చెప్పుచున్నాను; వినుము.

Verse 49

यच्च पश्यति सुश्रोणि समन्तादितरो जनः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां रवावभ्युदिते सति

ఓ సుశ్రోణి, ఇతరులు చుట్టూ అన్ని వైపులా ఏది చూస్తారో—ఇరవై నాలుగవ దినంలో ద్వాదశీ తిథిన, సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు—

Verse 50

न वर्द्धते ततश्चाम्भो यावत्तिष्ठति तत्पुनः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे सानन्दूरेति तन्मया

అప్పుడు నీరు పెరగదు; అది ఉన్నంతకాలం అలాగే నిలిచి ఉంటుంది. ఓ భద్రే, ‘సానందూర’ విషయమై ఇది నేను నీకు తెలిపితిని.

Verse 51

आश्चर्यं च प्रमाणं च भक्तिकीर्तिविवर्धनम् ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं स्थानानां परमं महत्

ఇది ఆశ్చర్యమూ, ప్రమాణమూ; భక్తి మరియు కీర్తిని వృద్ధి చేస్తుంది. ఇది రహస్యాలలో పరమ రహస్యం, పవిత్ర స్థానాలలో పరమ మహత్తర స్థానం.

Verse 52

यस्तु गच्छति सुश्रोणि अष्टभक्तपथे स्थितः ॥ प्राप्नोति परमां सिद्धिं ममैव वचनं यथा

కాని ఎవడు—ఓ సుశ్రోణీ—అష్టభక్తి మార్గంలో స్థిరుడై వెళ్లునో, వాడు పరమ సిద్ధిని పొందును; ఇది నా వాక్యమే.

Verse 53

य एतत्पठते नित्यं यश्चैवं शृणुयान्मुदा ॥ कुलानि तेन तीर्णानि षट् च षट् च पुनश्च षट्

ఇదిని నిత్యం పఠించువాడు, అలాగే ఆనందంతో వినువాడు—ఆయన ద్వారా వంశాలు తరించును: ఆరు, ఆరు, మరల ఆరు.

Verse 54

एतन्मरणकाले न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥ यदीच्छेद्विष्णुलोके हि निष्कलं गमनं नरः

మరణకాలంలో దీనిని ఎప్పుడూ మరచిపోవద్దు; మనిషి నిజంగా విష్ణులోకానికి నిర్బాధ గమనాన్ని కోరితే.

Verse 55

सौवर्णं दृश्यते पद्मं मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ यत्र रामगृहं नाम मम गुह्यं यशस्विनि ॥

మధ్యాహ్నంలో, సూర్యుడు నడుమన ఉన్నప్పుడు, అక్కడ స్వర్ణ పద్మం దర్శనమిస్తుంది. ‘రామగృహం’ అనే స్థలం ఉన్న చోట—ఓ యశస్వినీ—అదే నా గుప్త (పావన) స్థలం.

Verse 56

मनोज्ञं रमणीयं च जलजैश्चापि संवृतम् ॥ तत्र रूढानि पद्मानि द्योतयन्ति दिशो दश ॥

ఆ స్థలం మనోహరమూ రమణీయమూ, జలజ వృక్షాలతో కూడ చుట్టుముట్టబడి ఉంది. అక్కడ పెరిగిన పద్మాలు దశ దిశలను ప్రకాశింపజేస్తాయి.

Verse 57

मण्डितं कुमुदैः पद्मैः सुगन्धैश्चोत्तमैस्तया ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ఆ తీర్థం కుముదాలు, పద్మాలు మరియు ఉత్తమ సువాసనలతో అలంకృతమై ఉంది. అక్కడ స్నానం చేయవలెను—ఆరు కాలాలు నివసించిన మనిషికూడా (అక్కడ స్నానం చేయాలి).

Verse 58

न च तद्वर्धते चाम्भो न चैव परिहीयते ॥ मासे भाद्रपदे चैव शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥

ఆ నీరు పెరగదు, తగ్గదు కూడా. భాద్రపద మాసంలో, శుక్ల పక్ష ద్వాదశిన—

Verse 59

मलयस्य दक्षिणेन समुद्रस्योत्तरे तथा ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

మలయ పర్వతానికి దక్షిణంగా, అలాగే సముద్రానికి ఉత్తరంగా—అక్కడ స్నానం చేయవలెను; ఐదు కాలాలు నివసించిన మనిషికూడా (అక్కడ స్నానం చేయాలి).

Verse 60

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया पृष्टं च मां प्रति ॥ उक्तं भागवतार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

హే భద్రే! నన్ను నీవు అడిగినదే ఇది; అది నీకు చెప్పబడింది. భాగవతార్థం కొరకు ఇది ఉక్తమైంది; ఇక మరేమి ప్రశ్నించుచున్నావు?

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as an ethical-ritual ecology: Pṛthivī asks for a deeper ‘guhya’ teaching, and Varāha answers by linking disciplined devotion (bhakti, karmic fitness, observance of vows and stays) with access to sacred places and liberation. The internal logic emphasizes that moral-spiritual discipline governs perception and benefit—non-disciplined persons ‘do not see’ certain wonders—thereby presenting the landscape as a pedagogical field where conduct, restraint, and reverence maintain terrestrial order.

The text repeatedly specifies dvādaśī (the 12th lunar day), including ‘caturviṃśati-dvādaśyām’ as a key timing for visible phenomena (e.g., water-flow behavior and extraordinary sightings). It also names Bhādrapada māsa and śukla-pakṣa dvādaśī, and describes midday (madhyāhna) as a temporal marker for appearances/disappearances (e.g., a golden lotus seen at midday; a water-stream that falls only while the sun remains at midday).

Environmental balance is expressed through Pṛthivī-centered sacred topography: Varāha’s instructions map a network of ponds, streams, and confluences whose waters are described as ‘prasanna’ and ‘vimala,’ and whose flows exhibit regulated constancy (not increasing or decreasing). This portrays hydrology as ordered and meaningful, reinforcing an ethic of careful engagement with water-bodies (snāna with specified durations, restraint, and ritual discipline). The Earth (Pṛthivī) is treated as a living moral landscape where right practice sustains harmony between humans and place.

The chapter references Varāha (Viṣṇu) as instructor; Budha (as a post-mortem destination via Rāmasaras); Brahmā (authorization after Brahmasaras); Śakra/Indra (Śakrasaras); the lokapālas (guardians of directions) as destination-realms; Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) and his āśrama at Sūrpāraka; and Agasti (via Agasti-bhavana/association). These figures function as cosmological administrators and sage-anchors that situate the tīrthas within broader Purāṇic cultural memory.