Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

నారదుడు దీర్ఘమైన యుద్ధక్రమాన్ని వర్ణిస్తాడు. ధనాధిపుడు కుబేరుడు ముందుగా జంభుడితో పోరాడి, ఘనమైన ఆయుధవర్షం మధ్య కూడా తన ప్రసిద్ధ గదతో జంభుణ్ని చిత్తు చేస్తాడు. ఆపై కుజంభుడు శరజాలాలు, భారి అస్త్రాలతో దాడి పెంచి కొంతసేపు కుబేరుణ్ని అదుపులోకి తెచ్చి ధనం, రత్నాలు, వాహనాలను అపహరించేందుకు యత్నిస్తాడు. యుద్ధం విస్తరించగా నిరృతి ప్రవేశించి దైత్యసేనను తరిమివేస్తాడు. దైత్యులు తామసీ మాయతో అంధకారంలో అందరినీ స్థంభింపజేస్తారు; కానీ సావిత్ర అస్త్రం ఆ చీకటిని తొలగిస్తుంది. వరుణుడు పాశంతో కుజంభుణ్ని బంధించి ప్రహరిస్తాడు; అయితే దైత్యనాయకుడు మహిషుడు వరుణుని, నిరృతిని బెదిరించడంతో వారు ఇంద్రాశ్రయానికి వెనుదిరుగుతారు. చంద్రుడు శీతాస్త్రాలతో దైత్యదళాన్ని గడ్డకట్టించి నిరుత్సాహపరుస్తాడు; కాలనేమి వారిని గద్దించి మానవరూప మాయను, అగ్నివలె విస్తరణను సృష్టించి శీతప్రభావాన్ని తిప్పికొడతాడు. చివరికి దివాకరుడు (సూర్యుడు) వచ్చి అరుణుని కాలనేమి వైపు నడిపమని ఆజ్ఞాపించి, శంబర-ఇంద్రజాలాది మాయాయుధాలను ప్రయోగించి భ్రమను కలిగిస్తాడు; దైత్యులు దేవులనే దైత్యులుగా పొరబడి మళ్లీ సంహారం జరుగుతుంది. వివేకం లేని శక్తి చంచలమని, అస్త్రం–మాయ–దైవరక్షణల ద్వారా జగద్ధర్మ సమతుల్యం పునఃస్థాపితమవుతుందని ఈ అధ్యాయం బోధిస్తుంది।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्

నారదుడు పలికెను—క్రోధించిన జంభుని మర్మభేదక బాణములచే దిక్కులన్నీ ఆవరించబడెను; ధనాధిపుని సైన్యము ఘోరముగా పీడింపబడెను।

Verse 2

तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्

దైత్యుని ఆ కార్యమును చూచి ప్రతాపవంతుడైన ధనాధ్యక్షుడు ధనుస్సును చెవివరకు లాగి, యుద్ధములో మహాబలుడైన జంభుని ఎదుర్కొనెను।

Verse 3

हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्

అగ్నివర్ణమైన వెయ్యి బాణములతో అతని హృదయమును ఛేదించెను. అప్పుడు ఆ వీరుడు నవ్వుచు ముప్పై వేల బాణములను విడిచెను।

Verse 4

नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्

క్షణములోనే నియుతము, కోటి, అర్బుదము వరకు (అస్త్రసమూహమును) విసిరెను. ఆ అద్భుత వేగమును చూచి అతడు కోపించి మహాగదను పట్టుకొనెను।

Verse 5

धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा

ధనాధ్యక్షుడు దానిని విసిరెను—స్వర్గాపేక్షి తన ధనమును దానమిచ్చినట్లు. అది విడువబడగానే ప్రళయకాలమువలె మహానాదము కలిగెను।

Verse 6

भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्

ఆకాశంలో భూతగణాల నుండి అనేక భయంకర కేకలు పుట్టాయి. మహా గాలి ఉద్ధృతమై, ఆకాశం మేఘసమూహాలతో కమ్ముకుంది।

Verse 7

सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्

ఆ గద వైశ్రవణుడు (కుబేరుడు) యొక్కది; త్రిలోకమంతటా పూజింపబడినది. అది దూసుకొస్తూ మెరుపుల గుంపులా భయంకరంగా కనిపించగా (శత్రువు తడబడెను)।

Verse 8

दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा

గదా ప్రహారాన్ని అడ్డుకోవడానికి దైత్యుడు ఆయుధవర్షం కురిపించాడు—చక్రాలు, గదలు, భళాలు, శతఘ్నీలు, అలాగే గొడ్డళ్లను కూడా।

Verse 9

परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा

అతుల విక్రమముగల ఆ గద పరీఘాలు, ముసళ్లు, వృక్షాలు, పర్వతాలు వరకు—ఆయుధాలన్నిటినీ చూర్ణం చేసి వ్యర్థం చేసింది।

Verse 10

कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्

కల్పాంత సూర్యునిలా అది దైత్యుని వక్షస్థలంపై పడింది. దానిచేత లోతుగా చీలిపోయి అతడు నురుగు కలిసిన రక్తాన్ని వాంతి చేసెను।

Verse 11

निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः

జంభుడు రథం నుండి నేలపై పడిపోయి చైతన్యహీనుడయ్యాడు. జంభుడు పడివున్నదాన్ని చూసి ఘోరనిశ్చయుడైన కుజంభుడు కార్యానికి లేచాడు.

Verse 12

धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्

ధనాధిపునిపై కోపంతో అతడు తన నాదంతో దిక్కులను నింపి, పక్షి పంజరంలా బాణమయమైన జాలాన్ని నిర్మించాడు.

Verse 13

विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली

భయంకరమైన మాయాజాలంలా ఉన్న ఆ బాణజాలాన్ని ఛేదించి, బలవంతుడైన యక్షాధిపుడు అతనిపై మరల బాణవర్షం విడిచాడు.

Verse 14

चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः

దైత్యుడు ఆ బాణాలను లీలగా ఛేదించాడు—కోపిష్టి మనిషి సద్బోధను కఠినంగా త్రుంచినట్లుగా. తన బాణాలు వ్యర్థమయ్యాయని చూసి ధనాధిపుడు క్రోధించాడు.

Verse 15

शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति

అతడు దుర్ధర్షమైన, నూరుగంటల మహానాదంలా మ్రోగే శక్తి (భాలం)ను పట్టుకున్నాడు. విసిరిన ఆ శక్తి అతని హృదయాన్ని చీల్చింది.

Verse 16

यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्

అల్పబోధుడైన పురుషుణ్ని సంసారజన్య దుఃఖం ఎలా ఆవరించునో, అలాగే అతని హృదయం చీలి భూమితలంపై పడిపోయెను।

Verse 17

निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्

నిమేషమాత్రంలో భయంకరాకృతిగల దానవుడు తనను తాను స్థిరపరచుకొని, పర్వతాలనైనా చీల్చగల పట్టిశాన్ని పట్టుకున్నాడు।

Verse 18

स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा

అతడు ఆ పట్టిశంతో యుద్ధంలో ధనదుడైన కుబేరుని స్తనమధ్యంలో కొట్టెను—మర్మస్థానాల్లోకి చొచ్చుకుపోయే తీక్ష్ణ వాక్యాక్షరాల వలె।

Verse 19

निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः

ఆ పట్టిశఘాతంతో ధనేశుడైన కుబేరుడు మూర్ఛించెను—దుర్జనుడు సజ్జనుని హృదయాన్ని ఎలా చీల్చునో అట్లే।

Verse 20

निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा

అతడు రథాసనంపై కూలి కూర్చున్నాడు—దుర్వాక్యాలతో బాధపడిన సజ్జనుడిలా. అతనిని అలా చూసి వారు ధనేశుడిని మృతుడివలె భావించారు।

Verse 21

राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्

రాక్షసాధిపతి నిరృతి, నిశాచరబలాన్ని వెంటబెట్టుకొని, భయంకర పరాక్రముడైన కుజంభుని వైపు వేగంగా దూసుకొచ్చెను।

Verse 22

अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति

అప్పుడు అత్యంత దుర్ధర్షుడైన రాక్షసాధిపతిని చూచి, కుజంభుడు ఆ రాక్షసరాజు రథంపై దైత్యులను ముందుకు ప్రేరేపించెను।

Verse 23

स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्

ప్రేరేపితమైన, బలమైన ఆయుధాలతో నిండిన, అత్యంత భయంకరమైన ఆ సేనను చూచి రాక్షసాధిపతి నిరృతి వేగంగా రథం నుండి దూకి దిగెను।

Verse 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

తీక్ష్ణధార ఖడ్గం, కవచఢాలును చేతబట్టి చర్మపాణి దూసుకొచ్చెను; దానవసేనలోకి పద్మసరోవరంలోకి ఏనుగు దిగినట్లు ప్రవేశించెను।

Verse 25

लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना

అతడు వారిని అనేక విధాలుగా త్రిప్పి పడేసి, వేల మందిని లాగి బయటకు తీసెను; కొందరిని వందల సంఖ్యలో నరికివేసి, మరికొందరిని శ్రేష్ఠ ఖడ్గంతో ఛేదించెను।

Verse 26

संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा

కోపంతో పెదవులు, ముఖం బిగించి ఉన్న దైత్యులతో అతడు భూమిని నింపెను. తరువాత తన సైన్యం దాదాపు నశించినదని చూచి, ఆ క్షణమే దానిని పరిశీలించెను.

Verse 27

मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्

ధనపతిని విడిచిపెట్టి దైత్యుడు కుజంభ నిరృతి దిశకు వెళ్లెను. జంభుడు కూడా స్పృహ పొందిన తరువాత ధనాధ్యక్షుని ఆజ్ఞానుగామి పరివారుల వైపు దృష్టి పెట్టెను.

Verse 28

जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा

అతడు జీవగ్రాహులను పట్టుకొనెను; వారు సహస్ర విధాలుగా పాశాలతో బంధింపబడి ఉన్నారు. అలాగే మూర్తిమంతమైన రత్నములను, పద్మాది నిధి-భాండారములను కూడా స్వాధీనం చేసుకొనెను.

Verse 29

वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः

దివ్య వాహనములు మరియు అన్ని విధాల విమానములు కూడా అపహరింపబడ్డవి. అప్పుడు ధనేశుడు (కుబేరుడు) స్పృహ పొందీ ఆ పరిస్థితిని చూచెను.

Verse 30

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके

అతడు దీర్ఘంగా, ఉష్ణంగా నిశ్వసించుచూ, కోపంతో కళ్లెర్రబడెను. దివ్య గారుడాస్త్రాన్ని ధ్యానించి, ధనుస్సుపై బాణాన్ని సంధించెను.

Verse 31

मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत

అతడు దానవసేనపై శత్రువులను చీల్చివేసే ఆ బాణాన్ని విడిచెను; అతని ధనుస్సు నుండి ముందుగా అగ్నిజ్వాల ప్రత్యక్షమైంది।

Verse 32

निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः

ధనుస్సు నుండి స్ఫులింగాల కోట్లు ఉప్పొంగి బయలుదేరెను; ఆపై ఆ అస్త్రం అన్ని దిక్కులా ఆకాశాన్ని జ్వాలలతో నింపెను।

Verse 33

तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा

ఆ అస్త్రాన్ని అకస్మాత్తుగా చూచి భీమపరాక్రముడైన జంభుడు సంవర్త అస్త్రాన్ని విడిచెను; దానివల్ల గారుడ అస్త్రం అప్పుడు శాంతించింది।

Verse 34

ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्

తర్వాత కుబేరుని చూచి కోపావేశంతో కలవరపడిన దానవుడు, కాలినడకనే మహావేగంతో ధనదునిపై గర్జిస్తూ దూసుకొచ్చెను।

Verse 35

अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः

నేరుగా ఎదురుగా వస్తున్న దైత్యుడిని చూచి ధనాధిపుడైన కుబేరుడు భయసంభ్రమానికి లోనై పూర్తిగా పారిపోవడానికి మొగ్గుచూపెను।

Verse 36

ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्

అతడు పారిపోతుండగా రత్నమండితమైన అతని కిరీటం ప్రకాశిస్తూ భూమిపై పడిపోయింది; ఆకాశం నుంచి సూర్యబింబం పడినట్లుగా.

Verse 37

यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्

“ఉన్నత వంశజులైన యక్షులకు యుద్ధం నుంచి భంగపడి వెనుదిరగడం తగదు. సమరాగ్రంలో మరణమే యుక్తం—ఆభరణం కాదు, ఇదే మా నిజమైన గౌరవం।”

Verse 38

इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते

ఇలా నిర్ణయించుకొని, అజేయులైన ఆ యక్షులు—వివిధ శస్త్రాస్త్రాలు ధరించి, యుద్ధాసక్తితో—పడిపోయిన కిరీటాన్ని చుట్టుముట్టి నిలిచారు।

Verse 39

अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः

ఆ వీరులు గర్వసంపన్నులు, ధనాధిపతి కుబేరుని అడుగుజాడలను అనుసరించే అనుచరులు. వారిని చూసి చండపౌరుషుడైన దానవుడు అసహ్య కోపంతో మండిపోయాడు।

Verse 40

भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्

పర్వతభారంతో సమానమైన భయంకరాకార భుశుణ్డీని పట్టుకొని, కిరీటాన్ని కాపాడుతున్న నిశాచర రక్షకులను అతడు నలిపివేశాడు।

Verse 41

तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे

వారిని నాశనం చేసి దేవశత్రువు ఆ అమూల్య మకుటాన్ని తన రథంపై అధిరోహింపజేసి, యుద్ధంలో ధనదుడు (కుబేరుడు)ను జయించాడు।

Verse 42

धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः

ధనములు, నిధులను అపహరించి, తన సైన్యంతో చుట్టుముట్టబడి, మహా నాదంతో దేవతలను అన్ని దిశలకూ తరిమివేశాడు।

Verse 43

धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः

ధనదుడు (కుబేరుడు) కూడా తన సమస్త ధనాన్ని కోల్పోయాడు; జుట్టు విప్పబడినవాడై, ఒంటరిగా పాదచారిగా భయంతో దీనస్థితిలో నిలిచాడు।

Verse 44

कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः

కుజంభతో యుద్ధంలో చిక్కుకున్న రజనీచర వంశసంతానమైన రాక్షసేశ్వరుడు, విఫలంకాని తామస మాయను ఆశ్రయించాడు।

Verse 45

मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च

దైత్యేంద్రుడు జగత్తును తమోమయంగా చేసి అందరినీ మోహింపజేశాడు; ఆపై దానవుల బలాలు దృష్టి వ్యర్థమైనవిగా మారాయి।

Verse 46

न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः

ఆ సమయంలో వారు అక్కడ ఒక్క అడుగైనా కదలలేకపోయారు. అనంతరం నానావిధ ఆయుధవర్షంతో దానవుల మహాసేన పూర్తిగా కుదేలైంది.

Verse 47

जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि

ఘోర అంధకారం బాగా కమ్ముకున్నప్పుడు దేవశక్తి నిరృతి ఉగ్రంగా సంహరించింది. దైత్యులు హతమవుతుండగా కూడా కుజంభుని మనస్సు మోహితమై నిలిచింది.

Verse 48

महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्

కాని దానవాధిపతి మహిషుడు, కల్పాంతాగ్నివలె భయంకరుడై, ఉల్కాగణాలతో అలంకృతమైన సావిత్ర అస్త్రాన్ని సృష్టించాడు.

Verse 49

विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्

ఆ పరమ తేజోమయమైన సావిత్ర అస్త్రం ప్రకాశించగానే, ఉగ్రమైన ఘోర అంధకారం వెంటనే నాశనమైంది.

Verse 50

ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः

అప్పుడు ఆయుధస్ఫులింగాల ముద్రలతో ఉన్న ఆ అంధకారం తెల్లగా మారింది—శరదృతువులోని నిర్మల సరస్సు, వికసించిన ఎర్ర తామరల సమూహంతో నిండినట్లుగా.

Verse 51

ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्

ఆ అంధకారం శాంతించిన తరువాత దైత్యేంద్రులు దృష్టిని తిరిగి పొందారు; క్రూరమైన తమస్సుతో దేవసేన ముందర ఒక మహాద్భుతమైన మోహదృశ్యాన్ని సృష్టించారు।

Verse 52

अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति

అప్పుడు భయంకరమైన ధనుస్సును, ఆశీవిషసర్పసమానమైన బాణాన్ని తీసుకొని కుజంభుడు వేగంగా రాక్షస-దేవ సంయుక్త బలంపైకి దూసుకెళ్లాడు।

Verse 53

राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः

అతడు అలా ముందుకు వస్తున్నాడని చూసిన రాక్షసేంద్రుడు, అతని అడుగుల వెంటనే అనుసరిస్తూ, కాలవజ్రసమాన ధ్వని చేసే పదునైన బాణాలతో అతనిని ఛేదించాడు।

Verse 54

नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्

అతనిలో ధనుస్సు నాదం గానీ, సంధానం గానీ, బాణమోక్షంలో విరామం గానీ కనిపించలేదు; అపార వేగంతో ఉగ్ర శరవర్షంతో ఆ బాణాలను చీల్చివేశాడు।

Verse 55

ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

పదునైన బాణంతో అతడు దేవద్వేషి యొక్క ధ్వజాన్ని కోసివేశాడు; భల్లబాణంతో అతని సారథిని రథాసనం నుండి తొలగించి పడేసాడు।

Verse 56

कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्

కాలనియమంలాంటి బాణంతో అతడు అతని వక్షస్థలాన్ని బలంగా కొట్టాడు. ఆ దెబ్బతో తీవ్రంగా బాధపడి అతడు భయంకరంగా కంపించాడు.

Verse 57

दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे

రాక్షసేంద్రుని దెబ్బకు దైత్యేంద్రుడు భూకంపంతో కదిలిన పర్వతంలా కంపించాడు. క్షణంలో శ్వాస సర్దుకుని అతడిని యుద్ధంలో దుర్జయుడని భావించాడు.

Verse 58

पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः

అప్పుడు రాక్షసుడు కాలినడకన రథం దగ్గరకు వచ్చి, ఎడమ చేతితో నిరృతిని జుట్టుపట్టుకుని, మోకాలితో నొక్కి అతని మీద నిలబడ్డాడు.

Verse 59

ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे

అప్పుడు కోపగ్రస్తుడు ఖడ్గంతో అతని తల నరికివేయాలని కోరాడు. ఆ క్షణమే దేవతల్లో మహా కలకలం చెలరేగింది; యుద్ధంలో నిరృతి కుజంభ వశంలో పడినట్లు వారు చూశారు.

Verse 60

एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्

అదే సమయంలో పాశధారి దేవుడు వరుణుడు వచ్చి, తన పాశంతో దానవేంద్రుని రెండు భుజాలను వేగంగా బంధించాడు.

Verse 61

ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्

అప్పుడు పాశధారి కరుణను విడిచి, భుజాలు బంధింపబడి పరాక్రమం వ్యర్థమైన ఆ దైత్యుని గదతో బలంగా కొట్టెను।

Verse 62

स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्

ఆ దెబ్బతో అతడు ప్రవాహాలుగా రక్తం కార్చి, మెరుపు తీగలతో నిండిన నల్ల తుఫాను మేఘంలా రూపం దాల్చెను।

Verse 63

तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ

కుజంభుడు ఆ స్థితిలో ఉన్నదాన్ని చూసి మహిషాసురుడు ముఖం తిప్పి ఘోరంగా గర్జిస్తూ, ఆ ఇద్దరు దేవులను భక్షించదలచెను।

Verse 64

निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्

పదునైన దంతాలు, భయంకర ముఖమున్న ఆ వీరుడు నిరృతి మరియు వరుణుని చూచి వారి అభిప్రాయాన్ని గ్రహించి, ఆ దైత్యుని కలుషిత దుష్ట సంకల్పాన్ని తెలుసుకొనెను।

Verse 65

त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्

మహిషుని భయంతో ఆ ఇద్దరూ రథాలను విడిచి, కాలినడకన వేగంగా పరుగెత్తి, పాకశాసనుడైన ఇంద్రుని శరణు చేరిరి।

Verse 66

क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः

అప్పుడు క్రోధించిన దైత్యుడు మహిషుడు వరుణునిపై దూసుకొచ్చాడు. అతడు ముఖాముఖి మరణంలా సమీపించుట చూచి, శీతలకాంతి చంద్రుడు గమనించాడు।

Verse 67

चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्

అతడు నిజంగా ఘోరమైన హిమసంఘాతమయిన శస్త్రాన్ని విసిరాడు. చంద్రుడు రెండవదిగా అపూర్వమైన వాయవ్య (పవన) అస్త్రాన్ని సిద్ధం చేశాడు।

Verse 68

वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः

ఆ ఉగ్ర వాయువుతో, ఎండబెట్టే మంచుతో, మహా హిమపాతంతో, మరియు చంద్రుడు ప్రేరేపించిన శస్త్రాలతో—

Verse 69

गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः

అసురసేనల అవయవాలు అన్ని వైపులా దహించబడినట్లు అయ్యాయి. దానవులందరూ బాధపడ్డారు; శీతం వారి పరాక్రమాన్ని కప్పివేసింది।

Verse 70

न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः

అక్కడ వారు కదలలేకపోయారు, ఆయుధాలను ఎత్తలేకపోయారు. మహిషుడూ శక్తిహీనుడయ్యాడు; శీతంతో అతని ముఖం కంపించింది।

Verse 71

अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः

అతడు రెండు చేతులతో తన భుజాలను ఆలింగనం చేసుకొని, ముఖం క్రిందికి వంచి కూర్చున్నాడు. ప్రతికారములేని ఆ దైత్యులందరినీ చంద్రదేవుడు జయించాడు.

Verse 72

रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः

యుద్ధేచ్ఛను దూరంగా విడిచిపెట్టి, ప్రాణరక్షణ కోరుతూ వారు నిలిచారు. అప్పుడు కోపంతో మండుతున్న కాలనేమి దైత్యులను ఉద్దేశించి పలికాడు.

Verse 73

भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः

“హో హో! గర్విష్ఠులారా, క్రూరులారా, సమస్త శస్త్రాస్త్రాలలో నిపుణులారా; మీలో ప్రతి ఒక్కరూ తన భుజబలంతో సమస్త జగత్తును తూకం వేయగలడు!”

Verse 74

एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः

ప్రతి ఒక్కరూ ఒంటరిగా సమస్త చరాచర జగత్తును మింగగల సమర్థుడు. ఒక్కొక్కరికి ఎదురుగా సరిపడేవారు లేరు; దేవతలందరూ కలిసినా ఒక్కరినీ ఎదుర్కోలేరు.

Verse 75

किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्

యుద్ధంలో ఓడిపోయి మీరు అందరూ భయభీత నేత్రాలతో ఎందుకు పారిపోతున్నారు? ఇది వీరులకు—ప్రత్యేకించి దైత్యజన్ములకు—తగదు.

Verse 76

राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति

రాజా తారకునికి మీరు ఏ ముఖం చూపగలరు? యుద్ధభూమి నుండి వెనుదిరిగితే, అతడు కోపించి మీ ప్రాణాలనే హరిస్తాడు.

Verse 77

इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा

ఇలా చెప్పబడినప్పటికీ ఆ మహాసురులు ఏమీ పలకలేదు. చలివల్ల వారి శ్రవణశక్తి నశించి, వాక్కు కూడా తడబడిపోయింది.

Verse 78

मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्

ఆ మహా యుద్ధంలో దైత్యులు మౌనులయ్యారు, మృతుల్లాగా. చలితో బాధపడుతూ, చైతన్యహీనులైన ఆ దైత్యులను చూసి…

Verse 79

मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः

కార్యానికి కాలం అనుకూలమని భావించిన మహాసురుడు కాలనేమి మానవీ మాయను ఆశ్రయించి తన మహావపువును విస్తరించాడు.

Verse 80

पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्

అతడు ఆకాశాన్ని, అన్ని దిశల్నీ నింపివేశాడు. ఆ దానవేంద్రుడు పదివేల సూర్యుల కాంతితో మండే శరీరాన్ని నిర్మించుకున్నాడు.

Verse 81

दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्

అతడు దిక్కులనూ విదిక్కులనూ అగ్నులతో నింపెను. క్షణమాత్రంలోనే సమస్త త్రిలోకం జ్వాలలతో నిండిపోయెను.

Verse 82

तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ

ఆ జ్వాలాసమూహముచేత హిమము త్వరగా తొలగిపోయెను. తరువాత క్రమంగా ఆ కఠిన శీతదుర్దినము చెదిరి అంతమయ్యెను.

Verse 83

तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः

కాలనేమి మాయవలన దానవేంద్రుల ఆ మహాబలం ఉద్భవించెను. దానవసేన మళ్లీ చైతన్యము పొందినదని చూచి, కోపముతో కంటి మూలలు ఎర్రబడిన దివాకరుడు అరుణునితో దహించే తేజస్సుతో పలికెను.

Verse 84

दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः

దివాకరుడు పలికెను— “ఓ అరుణా, త్వరగా రథమును నడుపుము; కాలనేమి రథము ఉన్న దిశకు.”

Verse 85

विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः

“ఆ భయంకర సంగ్రామంలో భూతసంహారం మహత్తుగా జరుగును. అయినా ఈ ‘శశాంకధ్వజుడు’ కూడా జయింపబడును; ఎందుకంటే మేము ఆ ప్రభు-బలమునకు శరణు పొందితిమి.”

Verse 86

इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः

ఇట్లు చెప్పబడిన వెంటనే గరుడుని అగ్రజుడు రథాన్ని వేగంగా నడిపించాడు. రథస్థుడై ఉన్నప్పటికీ ఆ అశ్వములు మరియు శ్వేత చామరధారులు అతనిని శోభింపజేశారు.

Verse 87

जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः

అప్పుడు జగద్దీపుడైన భగవంతుడు పూర్తిగా తాణిన ధనుస్సును గ్రహించాడు. ఓ పాండుపుత్రా, విషదీప్తితో మండే బాణసమూహం క్షణంలోనే ప్రత్యక్షమైంది.

Verse 88

शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह

శంబరాస్త్రంతో సంధానించి ఒక బాణాన్ని విడిచాడు. తరువాత ఇంద్రజాలశక్తితో యోజింపబడిన రెండవ బాణాన్ని కూడా ప్రయోగించాడు.

Verse 89

शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्

క్షణమాత్రంలో శంబరాస్త్రం వారి రూపాలను తలక్రిందులు చేసింది. దేవులకు దానవరూపం, దానవులకు దైవికరూపం కనిపించింది.

Verse 90

मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये

దేవులను తమవారేనని భావించి అతడు ఘోరాస్త్రాలను వేగంగా ప్రయోగించి వారిని సంహరించాడు. కోపావేశంతో కాలనేమి ప్రళయకాలంలో కృతాంతుడిలా ఉగ్రుడయ్యాడు.

Verse 91

कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः

కొంతమందిని అతడు పదునైన ఖడ్గంతో కొట్టెను, కొంతమందిని ఇనుప బాణవృష్టితో; కొంతమందిని ఘోర గదలతో, మరికొందరిని భయంకర పరశువులతో సంహరించెను।

Verse 92

शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः

కొంతమందியின் తలలను రథాల నుండి పడగొట్టెను; అలాగే కొంతమందியின் భుజాలను, వేగవంతులైన సారథులనూ కూల్చెను. కొంతమందిని తన రథవేగంతో నలిపెను, మరికొందరిని ఆశ్చర్యకర ముష్టిపాతాలతో సంహరించెను।