
అధ్యాయము 18లో బ్రహ్మా వర్ణన ప్రకారం—శివుని మాయామోహ ప్రభావంతో కాముడు (స్మరుడు) ఒక నిర్దిష్ట స్థలానికి చేరుకుంటాడు. ఆపై వసంత ఋతువు యొక్క విస్తృత చిత్రణ సాగుతుంది; వసంతధర్మం అన్ని దిశలలో వ్యాపించి మహాదేవుని తపస్స్థలమైన (నమూనాలో ‘ఔషధిప్రస్థ’) వరకు చేరి ప్రకృతిని అసాధారణంగా పుష్పభరితంగా, ఇంద్రియాలను ఉద్దీపింపజేసేలా చేస్తుంది. మామిడి-అశోక వనాలు, కైరవ పుష్పాలు, తేనెటీగలు, కోకిల కూయడం, చంద్రకాంతి, మృదువాయువు—ఇవి అన్నీ ‘కామోద్దీపన’ కారకాలుగా జీవులలో కోరికను రేపుతాయి. విశ్వ పరిస్థితులు అనుకూలమైనప్పుడు అల్పస్మృతి గలవారికూడా కామబంధంలో పడతారని గ్రంథం సూచిస్తుంది. ఈ ప్రకృతి-వర్ణన అలంకారమాత్రం కాదు; గుణక్షోభం, భావసంక్రమణ ఎలా పనిచేస్తాయో తెలిపే వివరణాత్మక పటం, తదుపరి కథలో శివతపస్సు నిశ్చలతకు వ్యతిరేకంగా కాముని యోజన, అలాగే కామ-ధర్మాల నైతిక ఉద్వేగానికి పీఠికగా నిలుస్తుంది।
Verse 1
अचेतसामपि तदा कामासक्तिरभून्मुने । सुचेतासां हि जीवानां सेति किं वर्ण्यते कथा
ఓ మునీ! ఆ సమయంలో అచేతులకైనా కామాసక్తి కలిగెను; మరి సుచేతనులైన జీవుల విషయమై ఇంకేమి చెప్పగలం—ఈ కథను ఎలా వర్ణించగలం?
Verse 2
वसंतस्य च यो धर्म्मः प्रससार स सर्वतः । तपस्थाने महेशस्यौषधिप्रस्थे मुनीश्वर
ఓ మునీశ్వరా! వసంత ఋతువின் స్వభావం సర్వత్రా వ్యాపించింది; ముఖ్యంగా మహేశ్వరుని తపస్థానమైన ఔషధిప్రస్థలో।
Verse 3
वनानि च प्रफुल्लानि पादपानां महामुने । आसन्विशेषतस्तत्र तत्प्रभावान्मुनीश्वर
ఓ మహామునీ, మునీశ్వరా! ఆ ప్రభావంతో అక్కడి వనాలు విశేషంగా వికసించెను; వృక్షలతలు అన్నీ పుష్పించెను।
Verse 4
पुष्पाणि सहकाराणामशोकवनिकासु वै । विरेजुस्सुस्मरोद्दीपकाराणि सुरभीण्यपि
అశోక వనికల్లో సహకార (మామిడి) పుష్పాలు సుగంధంతో ప్రకాశించెను; అవి సుకుమార స్మరుని (కాముని) ఉద్రేకింపజేసేవిగా నిలిచెను।
Verse 5
कैरवाणि च पुष्पाणि भ्रमराकलितानि च । बभूबुर्मदनावेशकराणि च विशेषतः
భ్రమరాలతో నిండిన శ్వేత కైరవ (కుముద) పుష్పాలు విశేషంగా హృదయాలలో మదనావేశాన్ని రేపాయి।
Verse 6
सकामोद्दीपनकरं कोकिलाकलकूजितम् । आसीदति सुरम्यं हि मनोहरमतिप्रियम्
కోకిలల మధుర కలకూజితం కామభావాన్ని ఉద్రేకింపజేసేది; ఆ దృశ్యం అత్యంత సురమ్యం, మనోహరం, చూడటానికి అతి ప్రియం।
Verse 7
भ्रमराणां तथा शब्दा विविधा अभवन्मुने । मनोहराश्च सर्वेषां कामोद्दीपकरा अपि
ఓ మునీ, భ్రమరాల నానావిధ గుంజనధ్వనులు వినిపించాయి; అవి అందరికీ మనోహరంగా, కామభావాన్ని రేపేవిగా కూడా ఉండాయి।
Verse 8
चंद्रस्य विशदा कांतिर्विकीर्णा हि समंतत । कामिनां कामिनीनां च दूतिका इव साभवत्
చంద్రుని నిర్మల ప్రకాశం అన్ని దిశలలో వ్యాపించింది; అది కాములు, కామినుల కోసం যেন దూతికలా మారింది।
Verse 9
मानिनां प्रेरणायासीत्तत्काले कालदीपिका । मारुतश्च सुखः साधो ववौ विरहिणोऽप्रियः
ఆ సమయంలో మానినులను ప్రేరేపించునట్లు ‘కాలదీపిక’ లాగా ఏదో ఉద్భవించింది; ఓ సాధూ, ఇతరులకు సుఖమైన గాలి విరహులతో ఉన్నవారికి మాత్రం అప్రీతిగా వీచింది।
Verse 10
एवं वसंतविस्तारो मदनावेशकारकः । वनौकसां तदा तत्र मुनीनां दुस्सहोऽत्यभूत्
ఇలా వసంతం విస్తరించి వికసించింది; అది మదనావేశాన్ని రేపింది. అప్పుడు అక్కడ అరణ్యవాసి మునులకు దానిని భరించడం అత్యంత దుస్సహమైంది.
Verse 12
एवं चकार स मधुस्स्वप्रभावं सुदुस्सहम् । सर्वेषा चैव जीवानां कामोद्दीपनकारकः
ఇలా మధువు తన స్వప్రభావంతో అత్యంత దుస్సహమైనదిగా మారి, సమస్త జీవులలో కామాన్ని ఉద్రేకింపజేసే కారణమయ్యాడు.
Verse 13
अकालनिमितं तात मधोर्वीक्ष्य हरस्तदा । आश्चर्य्यं परमं मेने स्वलीलात्ततनुः प्रभुः
ఓ తాత! మధువులో ఆ అకాల నిమిత్తాన్ని చూచి హరుడు దానిని పరమ ఆశ్చర్యంగా భావించాడు. స్వలీలతోనే తన దేహాన్ని ధరించిన ప్రభువు దానిని తన లీలాసూచనగా తలచాడు.
Verse 14
अथ लीलाकरस्तत्र तपः परमदुष्करम् । तताप स वशीशो हि हरो दुःखहरः प्रभुः
అప్పుడు అక్కడే లీలాకర్త అయిన ప్రభువు అత్యంత దుష్కరమైన తపస్సును ప్రారంభించాడు. సర్వవశీకర్త, దుఃఖహరుడు హరుడు, ఘోర తపస్సు ఆచరించాడు.
Verse 15
वसंते प्रसृते तत्र कामो रतिसमन्वितः । चूतं बाणं समाकृष्य स्थितस्तद्वामपार्श्वतः
వసంతం పూర్తిగా విస్తరించగా, రతితో కూడిన కామదేవుడు మామిడి మంజరి బాణాన్ని లాగి ప్రభువు ఎడమ పార్శ్వాన నిలిచెను.
Verse 16
स्वप्रभावं वितस्तार मोहयन्सकलाञ्जनान् । रत्यायुक्तं तदा कामं दृष्ट्वा को वा न मोहितः
అప్పుడు రతితో యుక్తుడైన కామదేవుడు తన ప్రభావాన్ని విస్తరించి సమస్త జనులను మోహింపజేశాడు। ఆ స్థితిలో కాముని చూచి ఎవడు మోహితుడు కాకపోతాడు?
Verse 17
एवं प्रवृत्तसुरतौ शृंगारोऽपि गणैस्सह । हावभावयुतस्तत्र प्रविवेश हरांतिकम्
ఇలా వారి ప్రేమసంయోగం సాగుతుండగా, గణులతో కూడిన శృంగారదేవుడు కూడా హావభావములు, రతిచేష్టలతో యుక్తుడై అక్కడ హరప్రభువు సన్నిధికి ప్రవేశించాడు।
Verse 18
मदनः प्रकटस्तत्र न्यवसच्चित्तगो बहिः । न दृष्टवांस्तदा शंभोश्छिद्रं येन प्रविश्यते
అక్కడ మదనుడు ప్రత్యక్షమైనప్పటికీ బయటే నిలిచాడు, తన మనస్సులోనే సంచరించాడు; ఎందుకంటే ఆ సమయంలో శంభువులో ప్రవేశించడానికి ఏ చీలికనూ అతడు చూడలేకపోయాడు।
Verse 19
यदा चाप्राप्तविवरस्तस्मिन्योगिवरे स्मरः । महादेवस्तदा सोऽभून्महाभयविमोहितः
ఆ పరమయోగిలో స్మరుడికి ఏ చీలిక దొరకనప్పుడు, ఆ క్షణమే మహాదేవుడు మహాభయంతో మోహితుడై వ్యాకులుడయ్యాడు।
Verse 20
ज्वलज्ज्वालाग्निसंकाशं भालनेत्रसमन्वितम् । ध्यानस्थं शंकरं को वा समासादयितुं क्षमः
జ్వలించే అగ్ని జ్వాలలవలె ప్రకాశించే, భాలనేత్రంతో యుక్తుడై ధ్యానస్థుడైన శంకరుని సమీపించగలవాడు ఎవరు?
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र सखीभ्यां संयुता शिवा । जगाम शिवपूजार्थं नीत्वा पुष्पाण्यनेकशः
అదే సమయంలో అక్కడ శివా (పార్వతి) తన ఇద్దరు సఖులతో కలిసి అనేక పుష్పాలు తీసుకొని శ్రీశివపూజార్థం బయలుదేరింది।
Verse 22
पृथिव्यां यादृशं लोकैस्सौंदर्यं वर्ण्यते महत् । तत्सर्वमधिकं तस्यां पार्वत्यामस्ति निश्चितम्
భూమిపై ప్రజలు వర్ణించే మహాసౌందర్యమంతా నిశ్చయంగా పార్వతిలో ఉంది; అంతేకాదు, ఆమెలో అది మరింత అధికంగా ప్రకాశిస్తుంది।
Verse 23
आर्तवाणि सुपुष्पाणि धृतानि च तया यदा । तत्सौंदर्यं कथं वर्ण्यमपि वर्षशतैरपि
ఆమె ఋతువుకు తగిన సుందర పుష్పాలను తన చేతుల్లో ధరించినప్పుడు, ఆ సౌందర్యాన్ని ఎలా వర్ణించగలం? వందేళ్లతో కూడ కాదు।
Verse 24
यदा शिवसमीपे तु गता सा पर्वतात्मजा । तदैव शंकरो ध्यानं त्यक्त्वा क्षणमवस्थितः
పర్వతాత్మజ పార్వతి శివుని సమీపానికి వచ్చినప్పుడు, శంకరుడు వెంటనే ధ్యానాన్ని విరమించి క్షణమాత్రం స్థిరంగా నిలిచాడు।
Verse 25
तच्छिद्रं प्राप्य मदनः प्रथमं हर्षणेन तु । बाणेन हर्षयामास पार्श्वस्थं चन्द्रशेखरम्
ఆ అవకాశాన్ని పొందిన మదనుడు మొదట ఆనందాన్ని కలిగించే బాణంతో పక్కనే నిలిచిన చంద్రశేఖరుడు (శివుడు)ను హర్షింపజేయ ప్రయత్నించాడు.
Verse 26
शृंगारैश्च तदा भावैस्सहिता पार्वती हरम् । जगाम कामसाहाय्ये मुने सुरभिणा सह
ఓ మునీ, అప్పుడు శృంగార అలంకారాలతో, స్నిగ్ధ ప్రేమభావాలతో కూడిన పార్వతి, కాముని సహాయంతో, సురభితో కలిసి హరుడు (శివుడు) వద్దకు వెళ్లింది.
Verse 27
तदेवाकृष्य तच्चापं रुच्यर्थं शूलधारिणः । द्रुतं पुष्पशरं तस्मै स्मरोऽमुंचत्सुसंयतः
అదే ధనుస్సును లాగి, శూలధారి (శివుడు)లో రతి కలిగించేందుకు, సుసంయముడైన స్మరుడు వేగంగా ఆయనపై పుష్పశరాన్ని విడిచాడు.
Verse 28
यथा निरंतरं नित्यमागच्छति तथा शिवम् । तन्नमस्कृत्य तत्पूजां कृत्वा तत्पुरतः स्थिता
ఆయన (శివుడు) నిరంతరం నిత్యంగా వచ్చేవిధంగా, ఆమె కూడా శివుని సమీపించింది; ఆయనకు నమస్కరించి, ఆయన పూజ చేసి, ఆయన ఎదుట నిలిచింది.
Verse 29
सा दृष्टा पार्वती तत्र प्रभुणा गिरिशेन हि । विवृण्वती तदांगानि स्त्रीस्वभावात्सुलज्जया
అక్కడ ప్రభువు గిరీశుడు (శివుడు) పార్వతిని చూచెను. స్త్రీస్వభావజన్యమైన సౌమ్య లజ్జతో ఆమె తన అవయవాలను సర్దుకొని సంకోచంగా కప్పుకొనెను.
Verse 30
सुसंस्मृत्य वरं तस्या विधिदत्तं पुरा प्रभुः । शिवोपि वर्णयामास तदंगानि मुदा मुने
ఓ మునీ, పూర్వం విధాత బ్రహ్మ ఇచ్చిన వరాన్ని స్మరించుకొని, ప్రభువు శివుడు కూడా ఆనందంతో దాని అంశాలను (అంగాంగాలను) వివరించసాగాడు।
Verse 31
शिव उवाच । कि मुखं किं शशांकश्च किं नेत्रे चोत्पले च किम् । भ्रुकुट्यौ धनुषी चैते कंदर्पस्य महात्मनः
శివుడు పలికెను— ‘ముఖమేమి, చంద్రుడేమి? నేత్రమేమి, కమలమేమి? ఈ రెండు వంకర భ్రూవులు మహాత్ముడు కందర్పుని ధనుస్సులే.’
Verse 32
अधरः किं च बिंबं किं किं नासा शुकचंचुका । किं स्वरः कोकिलालापः किं मध्यं चाथ वेदिका
‘ఆమె అధరమేమి—బింబఫలంలా ఉందా? ఆమె నాసికేమి—చిలుక ముక్కులా ఉందా? ఆమె స్వరమేమి—కోకిల గానమా? ఆమె నడుమేమి—పవిత్ర వేదికలా ఉందా?’
Verse 33
किं गतिर्वर्ण्यते ह्यस्याः किं रूपं वर्ण्यते मुहुः । पुष्पाणि किं च वर्ण्यंते वस्त्राणि च तथा पुनः
ఆమె నడకను నిజంగా ఎలా వర్ణించగలం? ఆమె రూపాన్ని మళ్లీ మళ్లీ వర్ణించినా ఎలా సరిపోతుంది? ఆమె పుష్పాభరణాలు, అలాగే ఆమె వస్త్రాలు—ఇవన్నీ మరల మరల ఎలా వర్ణించగలం?
Verse 34
लालित्यं चारु यत्सृष्टौ तदेकत्र विनिर्मितम् । सर्वथा रमणीयानि सर्वांगानि न संशयः
సృష్టిలో ఉన్న లాలిత్యమూ సౌందర్యమూ అన్నీ ఒకేచోట సమీకరించి నిర్మించినట్టుగా ఉంది. ఆమె సర్వాంగములు అన్ని విధాలా మనోహరములు—సందేహమే లేదు.
Verse 35
अहो धन्यतरा चेयं पार्वत्यद्भुतरूपिणी । एतत्समा न त्रैलोक्ये नारी कापि सुरूपिणी
అహో! అద్భుతరూపిణి అయిన ఈ పార్వతి ఎంత ధన్యురాలు. త్రిలోకములలో ఆమెకు సమానమైన సురూపిణి మరెవ్వరు స్త్రీ లేరు।
Verse 36
सुलावण्यानिधिश्चेयमद्भुतांगानि बिभ्रती । विमोहिनी मुनीनां च महासुखविवर्द्धिनी
ఆమె సులావణ్యనిధి, అద్భుతమైన అంగములను ధరించినది. మునులను కూడ మోహింపజేయగలదు, మహాసుఖాన్ని వర్ధింపజేయునది।
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वर्णयित्वा तु तदंगानि मुहुर्मुहुः । विधिदत्तवराध्यासाद्धरस्तु विरराम ह
బ్రహ్ముడు పలికెను—ఇలా ఆమె అంగములను మళ్లీ మళ్లీ వర్ణించి, విధి (బ్రహ్మ) దత్త వరమును ధ్యానించుచున్న హరుడు (శివుడు) అప్పుడు మౌనమయ్యెను।
Verse 38
हस्तं वस्त्रांतरे यावदचालयत शंकरः । स्त्रीस्वभावाच्च सा तत्र लज्जिता दूरतो गता
శంకరుడు వస్త్రపు మడతలో తన చేతిని కదిలించగా, స్త్రీ స్వభావముచేత ఆమె ఆ క్షణమే లజ్జించి దూరముగా వెళ్లిపోయింది।
Verse 39
विवृण्वती निजांगानि पश्यंती च मुहुर्मुहुः । सुवीक्षणैर्महामोदात्सुस्मिताभूच्छिवा मुने
ఓ మునీ, శివా (పార్వతి) తన అవయవాలను మళ్లీ మళ్లీ వెల్లడిస్తూ, మరల మరల మృదువైన దీర్ఘ దృష్టితో చూచి, మహానందంతో నిండిపోయి సుమధురంగా చిరునవ్వు నవ్వింది।
Verse 40
एवं चेष्टां तदा दृष्ट्वा शंभुर्मोहमुपागतः । उवाच वचनं चैवं महालीलो महेश्वरः
ఆ విధమైన ఆమె ప్రవర్తనను చూచి శంభువు క్షణమాత్రం మోహానికి లోనయ్యెను; ఆపై మహాలీలాధర మహేశ్వరుడు ఇలా పలికెను.
Verse 41
अस्या दर्शनमात्रेण महानंदो भवत्यलम् । यदालिंगनमेनस्याः कुर्य्यां किन्तु ततस्सुखम्
ఆమెను దర్శించడమే మహానందాన్ని కలిగిస్తుంది—అదే చాలును; ఆమెను ఆలింగనం చేయగలిగితే, ఆ సుఖం ఎంత అపారమో!
Verse 42
क्षणमात्रं विचार्य्येत्थं संपूज्य गिरिजां ततः । प्रबुद्धस्य महायोगी सुविरक्तो जगाविति
ఇలా క్షణమాత్రం ఆలోచించి, అనంతరం గిరిజను విధివిధానంగా పూజించి, ప్రబుద్ధుడైన మహాయోగి—సువిరక్తుడు—ఇట్లు పలికెను.
Verse 43
किं जातं चरितं चित्रं किमहं मोहमागतः । कामेन विकृतश्चाद्य भूत्वापि प्रभुरीश्वरः
నాలో ఈ విచిత్రమైన ప్రవర్తన ఏమి పుట్టింది? నేను మోహానికి ఎలా లోనయ్యాను? ప్రభువు, ఈశ్వరుడై ఉండి కూడా నేడు కామంతో వికృతుడనయ్యాను.
Verse 44
ईश्वरोहं यदीच्छेयं परांगस्पर्शनं खलु । तर्हि कोऽन्योऽक्षमः क्षुद्रः किं किं नैव करिष्यति
నేను—ఈశ్వరుడనై—పరదేహస్పర్శను కోరితే, అప్పుడు ఏ చిన్నవాడు, అశక్తుడు సంయమం పాటించగలడు? అతడు ఏమేమి చేయడు?
Verse 45
एवं वैराग्यमासाद्य पर्य्यंकासादनं च तत् । वारयामास सर्वात्मा परेशः किं पतेदिह
ఇలా వైరాగ్యాన్ని పొందీ, శయ్యపై పడినట్లైన ఆ సంకల్పాన్ని చేసికొని, సర్వాత్ముడైన పరమేశ్వరుడు శివుడు దానిని ఆపివేశాడు—“ఇది ఇక్కడ ఎందుకు పతించి నాశనమవాలి?” అని భావిస్తూ.
Brahmā narrates Kāma/Smara approaching the scene under Śiva’s māyā, while spring’s environment becomes an orchestrated backdrop that heightens desire—preparing the ground for Kāma’s intended influence upon the ascetic Śiva.
The chapter encodes a Śaiva psychology: when māyā configures the field, sensory beauty and seasonal rhythms become vectors for kāma, revealing how bondage arises through perception—and why tapas requires mastery over affective triggers.
Blossoming groves (mango, aśoka), fragrant flowers, bees and their sounds, cuckoo-calls, pervasive moonlight, and winds—each explicitly framed as kāma-uddīpana (desire-stimulating) manifestations.