Adhyaya 58
Anushanga PadaAdhyaya 5837 Verses

Adhyaya 58

Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)

ఈ అధ్యాయంలో జైమిని వర్ణన ప్రకారం భృగురాముడు పరశురాముడు మరియు జలాధిపతి వరుణుడి మధ్య ధర్మసమ్మతమైన సంభాషణ, ఒప్పందం జరుగుతుంది. పరశురాముని తేజస్సు, అస్త్రబలంతో వరుణుడు అదుపులోకి వస్తాడు; తరువాత పరశురాముడు కోపం విడిచి అస్త్రభయాన్ని ఉపసంహరించి శాంతంగా వరుణునితో మాట్లాడతాడు. గోకర్ణం మరియు మహేంద్ర పర్వతప్రాంతానికి చెందిన ఋషులు, సగరపుత్రుల పూర్వ భూఖననం వల్ల స్థానచ్యుతమై/మునిగిపోయిన గోకర్ణ-సంబంధిత క్షేత్రం మళ్లీ లభించాలనుకుంటారు. బ్రహ్మ (విరించి) వరం కారణంగా నీటిని పూర్తిగా తొలగించలేనని వరుణుడు చెప్పినా, పరశురామ ఆజ్ఞకు లోబడి ఆయన నిర్ణయించిన పరిమాణం వరకు జలాన్ని నియంత్రించి నిలుపుతానని అంగీకరిస్తాడు. పరశురాముడు సీమలను నిర్ధారించి, స్రువం తీసుకొని మాపన-శుద్ధి సూచించే క్రియ చేస్తాడు; అప్పుడు నదీపతి అంతర్ధానమై వెనుదిరుగుతాడు, పరశురాముడు ఉత్తరాభిముఖంగా ప్రశాంతంగా నిలుస్తాడు. ఇది తీర్థాధికార స్థాపన ఘట్టం—వరుణుని మహాధికారం తపోధర్మాధికారానికి వశమై పవిత్ర భూమిని ఋషులు, యాత్రికుల కోసం స్థిరపరుస్తుంది.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः

ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణం మధ్యమభాగం, తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలో ‘భార్గవం ప్రతివరుణాగమనం’ అనే యాభైఏడవ అధ్యాయం. జైమిని పలికెను— ఇలా పలుకుతున్న వరుణుడు భూమిపై పడివుండగా చూచి, ధీమంతుడైన మృగుకులోద్వహుడు మళ్లీ తన అస్త్రాన్ని ఉపసంహరించెను।

Verse 2

संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव

అప్పుడు రాముడు అస్త్రాన్ని సంధరించి, ముందర స్థిరంగా ఉన్న వరుణుణ్ని చూచి, కోపం విడిచి, నవ్వినట్లుగా అతనితో పలికెను।

Verse 3

गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते

“ఓ సరిద్పతే! పూర్వం గోకర్ణనివాసులైన ఈ మునిపుంగవులు, మహేంద్రాద్రిలో నివసిస్తున్న నిన్ను దర్శించుటకు వచ్చిరి।”

Verse 4

त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्

హే వరుణా! నీ జలంలో సగరపుత్రులు పూర్వం భూమిని తవ్వుతూ క్రిందికి పడవేసిన క్షేత్రమే, ఋషులు సేవించే గోకర్ణక్షేత్రం.

Verse 5

उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः

ఆ శివప్రియ క్షేత్రాన్ని మళ్లీ పొందుటకు తీర్థవాసి మునులు పరుగెత్తుకుంటూ నా వద్దకు వచ్చారు.

Verse 6

एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः

వీరి కోసమే నేను మహేంద్ర అనే శ్రేష్ఠ పర్వతం నుండి, ఈ మునిపుంగవులతో కలిసి, నిన్ను దర్శించుటకు వచ్చాను.

Verse 7

तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्

కాబట్టి నా కోసము నీవు నీ జలాన్ని తొలగించి ఆ క్షేత్రాన్ని ఇవ్వవలెను; వీరి జలమూ పూర్వంలాగానే ఉండనివ్వు.

Verse 8

जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः

జైమిని పలికెను—అతని మాట విని, జలచరాధిపతి వరుణుడు మనసులో రాముని తలచి, మరల ఈ వచనమును పలికెను.

Verse 9

वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना

వరుణుడు పలికెను: నా జలమును తొలగించుట ఎవరికీ సాధ్యము కాదు, ఎందుకనగా పూర్వము బ్రహ్మదేవుడు నాకు అట్టి వరమును ఇచ్చెను.

Verse 10

सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव

ఓ భార్గవా! నీ తేజస్సు వలన నా సహజ ధైర్యమును వీడి, భయముతో నీ వశమును పొందితిని.

Verse 11

एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक

వీరి కోసము విశేషముగా నీచే ప్రేరేపించబడిన వాడనై, ఓ క్షత్రియకులాంతకా! నేను ఈ కార్యమును ఎందుకు చేయను?

Verse 12

तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः

కావున నీవు నాకు ఎంత మేర నిర్ణయించెదవో, అంతవరకూ భూమిపై నా జలమును నేను స్తంభింపజేసెదను.

Verse 13

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः

అతని మాటలను విని, 'తథాస్తు' అని పలికి, భార్గవుడు ధనుస్సును ఎక్కుపెట్టి బాణమును అది వచ్చిన దిశగానే ప్రయోగించెను.

Verse 14

ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये

అప్పుడు, ఓ మహీపతే, సీమను నిరూపించి చూపిస్తూ బుద్ధిమంతుడైన రాముడు జలాశయమున నিক্ষేపించదలచి స్రువము (యజ్ఞచమచము) పట్టుకున్నాడు।

Verse 15

प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः

నదుల అధిపతి (సముద్రుడు) అంతర్హితుడైనప్పుడు, అంతరంగంలో కోపం విడిచి ప్రసన్నచిత్తుడైన రాముడు ఉత్తరముఖంగా స్రువమును పట్టుకొని నిలిచెను।

Verse 16

भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्

అతివేగంగా తిప్పి స్రువమును లవణసముద్రములోకి విసిరెను; సముద్రములో పడగానే అది ఉత్తర-పశ్చిమ దిశ వైపు దూసుకెళ్లెను।

Verse 17

गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्

హే రాజా, స్రువము రెండు వందల యోజనములు దూరం వెళ్లి పడెను; అది ‘శూర్పారక’ అనే తీర్థము, సమస్త పాపవిమోచనకారి।

Verse 18

विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः

త్రిలోకాలలో ప్రసిద్ధమైన, నదనదీపతి (సముద్రుడు) తీరమున ఉన్న ఆ తీర్థమును మధ్యగా దాటి, రాముని చేతి నుండి జారిన స్రువము అక్కడ పడెను।

Verse 19

निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव

ఓ మహారాజా, రామవిక్రమాన్ని సూచిస్తూ అతడు అక్కడే పడిపోయెను; రామసృష్టమైన భూమికి నిశ్చితమైన సరిహద్దు అక్కడే ఏర్పడెను, ఓ పార్థివా।

Verse 20

तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः

శ్రీమంతమై లోకప్రసిద్ధమైన శూర్పారక తీర్థమది; సముద్రము కూడా తన జలాన్ని అక్కడి నుండి కొంతవరకు తొలగించి స్థలమిచ్చెను।

Verse 21

अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः

ఓ పార్థివా, భృగువంశశ్రేష్ఠుడు భూమిని వెనక్కు తొలగించి రామునకు ఇచ్చెను; మర్యాదను అతిక్రమించక యథాకాలము అక్కడే నిలిచెను।

Verse 22

समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह

అతని అనుమతితోనే భూమిపై సమయనియమాన్ని స్థాపింపజేసెను; పూర్వసీమాంతాన్ని తెలిసికొని భూమిని ముందుకు విస్తరింపజేసెను.

Verse 23

व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्

రాముని విక్రమాన్ని చూచి దేవతలందరూ ఆశ్చర్యపడ్డారు; నగరగ్రామాల సరిహద్దులు ఎక్కడెక్కడో కొద్దికొద్దిగా ముందుకు సాగినట్లు కనిపించెను।

Verse 24

सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु

సహ్య పర్వతంలో, ముందువలెనే, సముద్ర జలం వెనుదిరిగినప్పుడు అక్కడ దైవయోగంగా భూమి యొక్క నిమ్నత్వం వల్ల ఆ స్థలం స్పష్టంగా కనిపించింది.

Verse 25

ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्

అప్పుడు భావితాత్ములైన ఆ మునులకు భృగుశ్రేష్ఠుడు వారు కోరిన స్థలాలను ప్రీతిపూర్వకంగా ప్రసాదించాడు.

Verse 26

ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्

అప్పుడు ఆ మునులందరూ మహాహర్షంతో నిండిపోయి, కృతకృత్యులై, ఆశీర్వచనాలతో రాముని విశేషంగా పూజించారు.

Verse 27

अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्

ఆపై ఆ మునుల అనుమతి పొందిన రాముడు, తన కోరిక నెరవేరినవాడై, ఆ దేశం నుండి తన ఆశ్రమానికి బయలుదేరాడు.

Verse 28

संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः

తర్వాత మునులందరూ కలిసి సముద్ర తీరానికి వెళ్లి, మహాహర్షంతో నిండిపోయి, శ్రమతో ఆ భూమిని జాగ్రత్తగా సంచరించారు.

Verse 29

ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा

హే రాజా, ధర్మవంతులు అన్ని దిక్కులా స్థిరంగా నిలిచిన భూమిని చూశారు; అది సమస్త దేవతలకు నిత్య ఆధారస్థానంగా నిలిచింది.

Verse 30

कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्

సముద్రంలో పడిపోయి నీరు లేక చాలా కాలం ఎండిపోయిన ఆ గర్తం కూడా రుద్ర ప్రభావంతో ప్రాయంగా అత్యంత కల్లోలానికి లోనుకాలేదు.

Verse 31

तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम

అందులోనుంచి వెలువడి ఆ ప్రాంతం మళ్లీ పూర్వంలాగే అయింది; హే నృపశ్రేష్ఠా, ఇదే దేవతల అచింత్య సామర్థ్యం.

Verse 32

एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्

ఇలా రాముడు సముద్రం నుండి వసుంధరను మళ్లీ సృష్టించాడు; హే రాజా, అది దక్షిణం నుండి ఉత్తరం వరకు నాలుగు వందల యోజనాలు విస్తరించింది.

Verse 33

नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः

ఇప్పటికీ జలాల నిధి అయిన సముద్రం ఆ సరిహద్దును దాటదు; మహానుభావుడు రాముడు ఇది చేశాడు, కానీ అతని మహాధనుస్సు సిద్ధం చేయాల్సిన అవసరం రాలేదు.

Verse 34

एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः

అటువంటి మహిమగలవాడు ఆ రాముడు, అలాగే మహీపతి సగరుడు; అతని కుమారుల వల్ల ఈ భారతఖండము సముద్రంలో పడిపోయింది.

Verse 35

योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्

మహాసముద్రము వెయ్యి యోజనముల వరకు విస్తరించింది; తరువాత రాముడు దానిని మళ్లీ సృష్టించి ఆరు వందల యోజనములుగా చేశాడు.

Verse 36

सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

సగరుని కుమారుల వల్ల మకరాలయమైన సముద్రము విస్తరించింది; అప్పటినుంచి లోకాలలో అది ‘సాగర’ అనే పేరును పొందింది.

Verse 37

एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः

ఈ మహత్తర చరిత్రను నేను నీకు సమ్యకంగా చెప్పాను—కార్త్తవీర్య రాముని, మహీపతి సగరుని.

Frequently Asked Questions

A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.

The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.

Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.