Adhyaya 46
Anushanga PadaAdhyaya 4636 Verses

Adhyaya 46

Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)

ఈ అధ్యాయంలో భార్గవుడు (పరశురాముడు) తన తండ్రి హత్య మరియు తల్లి మరణం గురించి విని విలపిస్తాడు. అకృతవ్రణుడు అతన్ని ఓదారుస్తాడు. తరువాత, అతను తన సోదరులను కలుసుకుని తండ్రి అంత్యక్రియలు నిర్వహిస్తాడు. కోపంతో, అతను క్షత్రియ వంశాన్ని నాశనం చేస్తానని మరియు వారి రక్తంతో తల్లిదండ్రులకు తర్పణం చేస్తానని ప్రతిజ్ఞ చేస్తాడు. మాహిష్మతికి వెళ్లి, అతను దివ్య రథం మరియు ఆయుధాలను పొంది, యుద్ధానికి శంఖం పూరిస్తాడు.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च

ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగంలో, సగరోపాఖ్యానంలోని భార్గవచరిత్రంలో నలభై ఐదవ అధ్యాయం ముగిసింది. వసిష్ఠుడు పలికెను— అతడు మార్గంలో వెళ్తూ మునుల నుండి ఆది నుండి అంతం వరకు వృత్తాంతాన్ని విన్నాడు; రాజపుత్రుని సంకల్పమును, తల్లిదండ్రుల స్వర్గగతినీ కూడా।

Verse 2

पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्

తండ్రి ప్రాణహరణమూ శిరోచ్ఛేదమూ, అలాగే అతని మరణవార్తను—మాత కేవలం విని మాత్రమే విలపించింది.

Verse 3

विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः

మహాబాహువు దుఃఖశోకంతో విలపించాడు; అప్పుడు సమదుఃఖుడైన, గాయంలేని వాడు అతనిని ఓదార్చాడు.

Verse 4

हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्

శాస్త్రోక్త కారణాలతో, వీర్యసామర్థ్యాన్ని సూచించే తర్కాలతో, లోకదృష్టాంతాలతో అతని శోకాన్ని శమింపజేశాడు.

Verse 5

सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया

అతని సాంత్వన పొందిన మేధావి భార్గవుడు ధైర్యం పట్టుకొని, సఖుడితో కలిసి సోదరులను చూడటానికి బయలుదేరాడు.

Verse 6

स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्

వారిని చూసి అభివాదం చేసి, తానూ దుఃఖంతో క్షీణించి, శోకమూ ఆమర్షముతో వారితో కలిసి మూడు రోజులు నిలిచాడు.

Verse 7

ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः

అప్పుడు తన తండ్రి మరణాన్ని స్మరించుకుంటూ, సకల లోకాలను సంహరించగల మహా కోపం అతనికి ఒక్కసారిగా కలిగింది.

Verse 8

मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः

సత్యసంధుడైన అతడు, తన తల్లి కోసం పూర్వం చేసిన ప్రతిజ్ఞను హృదయంలో దృఢపరచుకుని, సమస్త క్షత్రియులను వధించడానికి సిద్ధమయ్యాడు.

Verse 9

क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः

భార్గవుడు ఇలా నిశ్చయించుకున్నాడు: 'క్షత్రియ వంశాన్ని నిశ్శేషంగా వధించి, వారి శరీర రక్తంతో నా తల్లిదండ్రులకు తర్పణం చేస్తాను.'

Verse 10

भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्

తన సోదరులందరికీ తన ఉద్దేశాన్ని తెలియజేసి, వారి అనుమతి పొంది, తండ్రికి అంత్యక్రియలు నిర్వహించిన తరువాత అతను బయలుదేరాడు.

Verse 11

अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्

అకృతవ్రణునితో కలిసి మాహిష్మతి నగరానికి చేరుకుని, ఆ నగర వెలుపలి ఉద్యానవనంలో ఉండి, అతను మహోదరుని స్మరించాడు.

Verse 12

स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च

అతడు రామునికి రథం, ధనుస్సు మొదలైనవి, సహస్ర అశ్వాలతో కూడిన సమస్త యుద్ధసామగ్రిని వెంటనే పంపించాడు.

Verse 13

रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्

అమిత్రజితుడైన రాముడు కూడా రథమెక్కి, కవచధారిగా సిద్ధమై, బాణాలతో కూడిన ధనుస్సును పట్టుకొని, రుద్రుడు ప్రసాదించిన శంఖాన్ని తీసుకొని ఘోషింపజేశాడు.

Verse 14

ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः

అతడు ధనుస్సు జ్యా ఘోషాన్ని ఉచ్చంగా చేసెను, భూమ్యాకాశాలు కంపించినట్లుగా; వెంటనే సారథులలో శ్రేష్ఠుడు సారథ్యాన్ని చేపట్టాడు.

Verse 15

रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः

రథధ్వని, జ్యాఘోషం, శంఖనాదం వలన—తండ్రి వధపై క్రోధించిన అతని కారణంగా—ఆ నగరమంతా కలవరపడింది; వీరులూ క్షోభించారు.

Verse 16

रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः

సర్వ క్షత్రియకులాంతకుడైన రాముడు వచ్చాడని తెలిసి, రాజపుత్రులు కలవరపడి యుద్ధానికి సిద్ధమయ్యారు.

Verse 17

अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्

అప్పుడు శూరసేనాది వీర రాజులు, ఐదు రథాలతో, క్రూర సంకల్పంతో రాజులతో కలిసి రామునితో యుద్ధం చేయుటకు సమాయత్తమయ్యారు।

Verse 18

चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्

అప్పుడు ఆ క్షత్రియశ్రేష్ఠులు చతురంగ బలంతో కూడి, చిలుకలు అగ్నివైపు దూసుకెళ్లినట్లు రాముని సమీపించారు।

Verse 19

निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः

వారు దూసుకొచ్చినదాన్ని ఒక్క రథంతోనే అడ్డగించి, అమిత పరాక్రముడైన భార్గవ రాముడు సమరంలో ఆ రాజులందరితో యుద్ధం చేశాడు।

Verse 20

ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः

తర్వాత రామునికి రాజులతో మళ్లీ యుద్ధం జరిగింది; అక్కడ కోపంతో ఉదారబుద్ధిగల రాముడు రాజులలో వందమందిని సంహరించాడు।

Verse 21

ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्

తర్వాత అతడు శూరసేనాది వారిని వారి సైన్యవాహనాలతో సహా సంహరించి, క్షత్రియమండలమంతటిని తృణంలా భూమిపై పడగొట్టాడు।

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

అప్పుడు సంకల్పం చెదిరిపోయి, సైన్యబలం మరియు వాహనాలు నశించిన ఆ మిగిలిన రాజులు అన్ని దిశలకూ పరుగెత్తి పారిపోయారు.

Verse 23

एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना

ఇలా సైన్యాలను చెదరగొట్టి, యుద్ధంలో హతమార్చి, జయించి, అతడు బాణవర్షాగ్నితో వందలాది వీర రాజులను సంహరించాడు.

Verse 24

ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्

అప్పుడు క్రోధంతో ఆవరితమనస్కుడై, సమస్త పురిని దహించాలనే కోరికతో, భార్గవుడు కాలాగ్ని సమాన ప్రభ కలిగిన అస్త్రాన్ని ప్రేరేపించాడు.

Verse 25

ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः

జ్వాలలచే గ్రసింపబడిన, నగర ప్రాకారాల వరుసలతో అలంకృతమైన, ఏనుగులు-గుర్రాలు-జనులతో కూడిన ఆ పురిని ఆ అస్త్రాగ్ని దహించాడు.

Verse 26

दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः

దహించబడుతున్న పురిని చూసి, ప్రాణరక్షణకే పరాయణుడై, భయంతో కలతచెందిన వీతిహోత్రుడు జీవించేందుకు త్వరగా వెళ్లిపోయాడు.

Verse 27

अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः

అస్త్రాగ్నితో అతడు సమస్త పురిని దహించి శత్రువులను సంహరించాడు; సాక్షాత్ కాలస్వరూప అంతకునివలె సమస్త లోకాలను గ్రసించుచున్నాడు।

Verse 28

अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्

అతడు గాయములేని వాడై, అపారసాహసంతో కూడి, రథఘోషతో భూమిని కంపింపజేయునట్లు ముందుకు సాగెను।

Verse 29

विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः

భూమితలమున సమస్త క్షత్రియులను సంహరించి శమింపజేసి, తపస్సుకు మనస్సు నిలిపిన రాముడు మహేంద్రాద్రికి వెళ్లెను।

Verse 30

तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः

క్షత్రుల పునరుద్భవం జరిగేంతవరకు అష్టచతుష్కం (ముప్పై రెండు) సంవత్సరాలు గడిచిన తరువాత, అతడు తిరిగి వచ్చి మళ్లీ వారి సంహారార్థం దీక్షాబద్ధుడై వ్రతధారియై నిలిచెను।

Verse 31

क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः

క్షత్రక్షేత్రాలలో ద్విజులచే మళ్లీ క్షత్రులు ఉత్పన్నమయ్యారు; అప్పుడు అతడు భూమిపై మళ్లీ లక్షల సంఖ్యలో రాజులను సంహరించాడు।

Verse 32

वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः

రెండు సంవత్సరాలలో అతడు మళ్లీ భూమిని క్షత్రియరహితంగా చేశాడు; ఆపై ఆరు-చతుష్టయ సంవత్సరాల వరకు అతడు మరల తపస్సు చేశాడు।

Verse 33

भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः

ఓ రాజా, ద్విజులు మళ్లీ జాగృతం చేసి ఉత్పత్తి చేసిన క్షత్రియవర్గాన్ని అతడు భూమిపై నిశ్శేషంగా సంహరించాడు; సాక్షాత్తు కాలరూప అంతకుడివలె।

Verse 34

कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्

అంతకాలంలో, ఓ నృపా, నీ వల్ల మళ్లీ ఉద్భవించిన (క్షత్రియులను) సంహరిస్తూ అతడు రెండు సంవత్సరాలు నిరంతరం భూమంతా సంచరించాడు।

Verse 35

अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता

ఓ రాజేంద్రా, తండ్రి మరణాన్ని స్మరించే రాముడు చాలునని చేశాడు; అతడు ఇరవై ఒక్కసార్లు భూమిని క్షత్రియరహితంగా చేశాడు।

Verse 36

त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि

అతని తల్లి శోకంతో తన వక్షస్థలాన్ని ఇరవై ఒక్కసార్లు కొట్టినంతవరకు, అంతవరకూ రాముడు ఆ కారణంగా భూమిపై క్షత్రియవర్గాన్ని నిర్మూలించాడు।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.

Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.

No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.