Adhyaya 21
Anushanga PadaAdhyaya 2181 Verses

Adhyaya 21

Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)

ఈ అధ్యాయం ముందరి శ్రాద్ధ-కల్ప ఉపసంహార సూచన వెంటనే కొనసాగి, కర్మవిధానాల నుంచి వసిష్ఠుడు రాజునకు చెప్పిన దృష్టాంతకథగా మారుతుంది. వేద-వేదాంగాలలో నిపుణుడైన, ధర్మధారకుడైన రాముడు ఎన్నో సంవత్సరాలు నియమబద్ధంగా తల్లిదండ్రులకు శుశ్రూష చేసి, దినచర్యా సద్ఆచారాలతో వారి ప్రేమను సంపాదిస్తాడు. తరువాత పునఃపునః ఆహ్వానాలు మరియు పితామహి దర్శన తపన కారణంగా పితామహ గృహానికి వెళ్లాలనే కోరికను వెల్లడిస్తాడు. కృతాంజలిగా వినయంతో అనుమతి కోరగా తల్లిదండ్రులు భావోద్వేగంతో ఆశీర్వదించి—పెద్దలను యథావిధిగా సేవించు, తగిన కాలం ఉండి, క్షేమంగా తిరిగి రా అని ఉపదేశిస్తారు. ఈ అధ్యాయం పితృభక్తి, తరతరాల నిరంతరత, వంశ పరంపరను నిలబెట్టే సామాజిక-ఆచార తర్కాన్ని కథారూపంలో ప్రతిపాదిస్తుంది।

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः

ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణములో వాయుప్రోక్త మధ్యభాగ తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదములో ‘శ్రాద్ధకల్ప’ అనే ఇరవయ్యవ అధ్యాయము సమాప్తమైంది। వసిష్ఠుడు పలికెను—ఓ రాజా, ఈ విధంగా ప్రవృత్తుడైన అపారతేజస్సు గల మహాత్మ జమదగ్నికి కొన్ని సంవత్సరాలు గడిచినవి।

Verse 2

रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

ఓ నృపశార్దూలా, రాముడు కూడా ధర్మధారులలో శ్రేష్ఠుడు; వేదవేదాంగ తత్త్వజ్ఞుడు, సమస్త శాస్త్రాలలో విశారదుడు।

Verse 3

पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्

వినయశీలుడైన మహామతి తల్లిదండ్రులకు శుశ్రూష చేశాడు; తన సత్క్రియలతో ప్రతిదినం వారి ప్రీతిని పెంచాడు।

Verse 4

इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः

హే రాజా! ఇలా ప్రవర్తిస్తూ కొన్ని సంవత్సరాలు గడిచాయి; బుద్ధిమంతులలో శ్రేష్ఠుడైన రాముడు తల్లిదండ్రుల శుశ్రూషలోనే కాలం గడిపాడు।

Verse 5

स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः

హే రాజా! ఆ మహాతేజస్సు గలవాడు ఒకసారి పితామహుని గుహ వైపు వెళ్లాలని నిశ్చయించాడు; దైవమూ అతనిని అందుకు నియమించింది।

Verse 6

निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः

భృగువంశశ్రేష్ఠుడు తండ్రి పాదాలను శిరస్సుతో నమస్కరించి, అంజలి గట్టి, వినయంతో ఈ మాటలు పలికాడు।

Verse 7

कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः

హే తండ్రీ! ఇప్పుడు నేను తల్లికీ మీకీ ఒక విషయం నివేదించదలచుకున్నాను; దయచేసి అది వినదగినదిగా భావించండి।

Verse 8

पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया

నేను చాలాకాలంగా పితామహుని దర్శించాలనే తపనతో ఉన్నాను; అందుచేత ఇప్పుడు వామనుని అనుమతితో ఆయన సన్నిధికి వెళ్తాను.

Verse 9

आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्

ఓ తాతా, పితామహి ఆనందంతో నా దర్శనాన్ని కోరుతూ, ఉత్కంఠతో నన్ను ఎన్నిసార్లు పిలిచింది.

Verse 10

पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत

పితృదేవతలకు, పితామహునికీ నా దర్శనం ప్రియమే; అందువల్ల ఆయన తన సన్నిధికి వెళ్లమని నాకు అనుమతి ఇచ్చాడు.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः

వసిష్ఠుడు పలికెను—అతని ఆతుర వాక్యాన్ని విని, ఆ ఇద్దరూ మహా హర్షంతో నిండిపోయి, కన్నీళ్లతో కళ్లు నిండాయి.

Verse 12

तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः

ఆ మహాభాగుణ్ని ఆలింగనం చేసి, గౌరవంతో అతని శిరస్సును మ్రొక్కి/ముద్దాడి, ఆశీర్వాదాలతో అభినందించి, ఓ తాతా, ఆ ఇద్దరూ ఇలా అన్నారు.

Verse 13

पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च

ఓ తాత, నీవు సుఖంగా పితామహ గృహానికి వెళ్ళు; పితామహుడు మరియు ప్రపితామహుని దర్శనంతో వారి ప్రీతికోసం కూడా.

Verse 14

तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे

అక్కడికి వెళ్లి నియమానుసారం ఆయన సేవలో నిమగ్నుడవై ఉండు; ఓ వత్సా, వారి ప్రీతికోసం కొంతకాలం ఆ గృహంలో నివసించు.

Verse 15

स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया

వారి వద్ద ఎక్కువకాలం నిలువక మళ్లీ తిరిగి రా; ఓ మహాభాగ, మేము నిన్ను చూడాలని కోరుతున్నాము, క్షేమంగా ఇక్కడికి రా.

Verse 16

क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि

పుత్ర దర్శనం లేక మేము క్షణార్ధమూ ఉండలేము; అందుచేత పితామహ గృహంలో ఎక్కువకాలం ఉండటం నీకు తగదు.

Verse 17

तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया

ఆయన ఆజ్ఞతో, ఓ పుత్రా, ప్రపితామహుని సన్నిధికీ వెళ్ళు; కానీ వారి అనుమతిని క్రమంగా పొందుతూ త్వరగా తిరిగి రా.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः

వసిష్ఠుడు పలికెను—ఇట్లు చెప్పబడినదిని విని ఆ మహామతి వారిద్దరికీ ప్రదక్షిణ చేసి నమస్కరించి, తల్లిదండ్రుల అనుమతి పొందీ తరువాత పితామహగృహానికి వెళ్లెను।

Verse 19

स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्

అనంతరం రాముడు భృగువంశశ్రేష్ఠుడైన మహాత్మ ఋచీకుని వద్దకు వెళ్లి, మునిశిష్యులతో అలంకృతమైన ఆశ్రమంలో ప్రవేశించెను।

Verse 20

स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्

ఆ ఆశ్రమం విస్తారమైన స్వాధ్యాయధ్వనులతో అన్ని దిక్కులా ప్రతిధ్వనించుచుండెను; వైరం శాంతించినది, సత్త్వసంపన్నము, సమస్త జీవులకు మనోహరము।

Verse 21

स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः

హే రాజేంద్ర! అతడు రమ్యమైన ఆశ్రమంలో ప్రవేశించి ఆసనంపై కూర్చున్న ఋచీకుని చూచెను; ఆయన ముందర తన పితామహుడును ఉన్నట్లు గమనించెను।

Verse 22

जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्

ఆయన తపస్సుతో జ్వలించుచుండెను, యజ్ఞవేదికపై ఉన్న అగ్నివలె; సత్యవతి ఆయనను అర్చించుచుండెను, యథా యజ్ఞంలో దక్షిణకు గౌరవం చేయునట్లు।

Verse 23

स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ

తమ సమీపానికి వస్తున్న రాముణ్ని చూసి, ముందుగా ఆజ్ఞవల్ల మాత్రమే దర్శనం పొందిన ఆ ఇద్దరు రాజపురుషులు, చాలాసేపు అతనిని తిలకిస్తూ మనసులో విచారించారు।

Verse 24

को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च

ఇతడు ఎవరు—తపస్సు యొక్క రాశి, సర్వలక్షణాలతో పూజ్యుడు? బాలుడే అయినా బలవంతుడిగా ప్రకాశిస్తున్నాడు; గాంభీర్యం, వినయం కూడా విశేషం।

Verse 25

एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः

ఆ ఇద్దరు హర్షంతో, హృదయంలో కుతూహలంతో ఇలా ఆలోచిస్తుండగానే, వినయంతో కూడిన రాముడు మెల్లగా వారి సమీపానికి చేరాడు।

Verse 26

स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्

బుద్ధిమంతుడైన రాముడు ఆనందంతో తల్లిదండ్రుల ఎదుట తన పేరు, గోత్రం చెప్పి; తరువాత తలతో వారి పాదాలను స్పర్శించి, రెండు చేతులు జోడించి అభివాదం చేశాడు।

Verse 27

ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि

అప్పుడు ప్రీతిచిత్తులైన ఆ ఇద్దరు, ఆ శ్రేష్ఠుడిని లేపి, ఇద్దరూ విడివిడిగా ఆశీర్వచనాలతో అతనిని అభినందించారు।

Verse 28

तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः

ఆయనను ఆలింగనం చేసి ఒడిలో కూర్చోబెట్టి, హర్షాశ్రువులతో నిండిన కన్నులతో ఇద్దరూ ఆయన ముఖకమలాన్ని చూచి పరమానందాన్ని పొందారు.

Verse 29

ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा

తర్వాత సుఖంగా కూర్చున్న తన వంశోద్ధారకుడైన అతనిని, ఆ దంపతులు ఇద్దరూ అప్పుడే క్షేమసమాచారం అడిగారు.

Verse 30

पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्

వత్సా, నీ తల్లిదండ్రులు క్షేమంగా ఉన్నారా? నీ సోదరులు కూడా అలాగేనా? ఇంకా, నీ జీవనం కష్టంలేకుండా సాగుతోందా?

Verse 31

समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्

అప్పుడు, ఓ రాజా, జరిగినదంతా యథాతథంగా ఆ ఇద్దరికీ చెప్పాడు; అలాగే తల్లిదండ్రులు, సోదరుల ప్రవర్తనను కూడా తాను చూచినట్లే వివరించాడు.

Verse 32

एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने

మహారాజా, ఈ విధంగా వారి సద్భక్తి-ప్రీతిజనిత గుణాలతో సంతోషించిన రాముడు తండ్రి మరియు పితామహుని నివాసంలో నివసించసాగాడు.

Verse 33

स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः

అతడు సమస్త భూతాల మనస్సులకూ నేత్రాలకూ ఆనందం కలిగించువాడు; కొన్ని నెలలు అక్కడే ఉండి వారి సేవలో పరాయణుడయ్యాడు।

Verse 34

अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्

ఆపై, ఓ రాజా, ఆ ఇద్దరి అనుమతి పొందిన మహామనస్కుడైన భృగుశ్రేష్ఠుడు పితామహ-గురువారి ఆశ్రయమైన ఆశ్రమానికి వెళ్లదలచుకున్నాడు।

Verse 35

स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति

ఆ ఇద్దరి ప్రేమభరిత ఆశీర్వాదాలతో అభినందింపబడి, వారు సూచించిన మార్గమున వౌర్వాశ్రమం వైపు ప్రయాణించాడు।

Verse 36

तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः

మహాతపస్వి విధివిధానంగా ఆయనకూ చ్యవనునికీ నమస్కరించి, వారి ఆజ్ఞ పొందిన వెంటనే హర్షంతో భృగువారి ఆశ్రమానికి బయలుదేరాడు।

Verse 37

स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्

అతడు మునిముఖ్యుడైన భృగువారి ఆశ్రమ ప్రాంగణానికి వెళ్లి, అది శాంతచిత్త మునులచే అన్ని వైపులా ఆవరించబడి ఉన్నదని చూశాడు।

Verse 38

सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः

మృదువైన శీతల ఛాయనిచ్చే, అన్ని ఋతువుల గుణాలతో యుక్తమైన, ఫలపుష్పసమృద్ధమైన వృక్షాలతో ఆ వనం చుట్టుముట్టబడి ఎంతో ప్రీతికరంగా కనిపించింది।

Verse 39

नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्

మనసుకూ చెవులకూ సుఖమిచ్చే నానావిధ పక్షిగణాల కూయింపులతో, అలాగే వివిధ బ్రహ్మఘోషాలతో ఆ ప్రాంతం అంతటా ప్రతిధ్వనించింది।

Verse 40

समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा

మంత్రాలతో ఆహుతులు సమర్పించి చేసిన హోమం నుండి లేచిన ధూపధూమ సువాసన అన్ని వైపులా వ్యాపించి, వనాంతరమంతా ప్రసరించి సమస్త పాపసమూహాలను తొలగించింది।

Verse 41

समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः

ఓ రాజా! సమిధలు, కుశలు మోసే, దండం, మేఖల, అజినాలతో అలంకరించబడిన రమ్యమైన మునికుమారులు ఆ వనాన్ని అన్ని వైపులా శోభింపజేశారు।

Verse 42

प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः

పుష్పాలు, జలంతో నిండిన పాత్రలను చేతబట్టి మునికన్యలు ఇటు అటు సంచరిస్తుండగా, వారి వల్ల ఆ వనం అంతర్భాగమంతా కూడా శోభిల్లింది।

Verse 43

सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्

పిల్లలతో కూడిన హరిణీ గుంపులు విశ్వాసంతో నిర్భయంగా సంచరిస్తూ, కుటీర ఆవరణం వరకు విస్తరించిన వృక్షఛాయల్లో ఆ స్థలం శోభిల్లింది।

Verse 44

रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः

జుగాలీ చేస్తూ ఉన్న పశుగుంపులు స్నేహస్పర్శకు సాక్ష్యమై, మధురస్వరాల కేకీ మయూరాలు తాండవం ఆరంభించగా ఆశ్రమం మరింత మనోహరమైంది।

Verse 45

प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः

సమీపంలోని మృగధ్వనులతో మార్మోగుతూ, చెల్లాచెదురైన ధాన్యకణాలతో నిండిన ఆ ప్రదేశం, ఎండనీడ తాకని విధంగా ఎండుతున్న నీవార గుట్టలతో కూడి ఉంది।

Verse 46

हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्

కాలానుగుణంగా హోమాగ్నిలో ఆహుతులు సమర్పించబడుతూ, అతిథుల సమూహం పూజింపబడుతూ; ఛందస్సుల ప్రవాహం అభ్యసించబడుతూ, గమనాగమనాల విషయమై ఆలోచన సాగేది।

Verse 47

पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्

సమస్త స్మార్త విధానాల పఠనం జరుగుతూ, శ్రౌతార్థాలపై విచారణ సాగుతూ; పితృదేవార్చన ప్రారంభమై—అది సమస్త భూతములకు మనోహరంగా ఉండేది।

Verse 48

तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्

ఆ ఆశ్రమం తపస్వులతో నిండినది, దేవపురుషులు సేవించినది; తపస్సును వృద్ధి చేసే పుణ్యస్థలం, సమస్త సత్త్వాలకు సుఖాశ్రయం.

Verse 49

तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्

అది తపోధన మునులకు ఆనందదాయకం, మరొక బ్రహ్మలోకంలా; పుష్పసౌరభంలో తేలియాడే మధుకరాల గుంజారంతో నిండింది.

Verse 50

सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्

అన్ని వైపులా వీచే విభిన్న గాలులతో శీతలమైన, ఇలాంటి గుణాలతో యుక్తమైన ఆ ఉత్తమ ఆశ్రమాన్ని చూసి (అతడు ముందుకు సాగెను).

Verse 51

प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्

వినయాత్ముడైన రాముడు, పుణ్యవంతుడు దేవాలయానికి ప్రవేశించినట్లుగా, ఆశ్రమ పరిసరంలో తన ప్రపితామహుని వద్దకు ప్రవేశించాడు.

Verse 52

ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्

ఓ రాజా! రాముడు చుట్టూ వందమంది శిష్యులతో ఆవరించబడిన మునిని చూశాడు; వ్యాఖ్యాన వేదిక మధ్యలో కుశాసనంపై ఆసీనుడై, తెల్లని గడ్డం, జటలు, కుశకూర్చము మరియు బ్రహ్మసూత్రంతో శోభించుచున్నాడు.

Verse 53

वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना

అతడు కుడి తొడపై కూర్చొని, ఎడమ జంఘతో మోకాలను నిలిపి ఉంచెను।

Verse 54

योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्

యోగపట్టంతో దేహాన్ని బిగించి ఉన్న ఆ ఋషిశ్రేష్ఠుని చూచెను; అతని ఎడమ చేయి వ్యాఖ్యానముద్రలో కమలంలా విరాజిల్లెను।

Verse 55

योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्

యోగపట్టంపై ఉంచిన ప్రకాశించే ఎడమచేతితో, ఆరణ్యక వాక్యాల సూక్ష్మ తత్త్వార్థ సమాహారాన్ని సమ్యకంగా వివరించుచుండెను।

Verse 56

विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः

మునిముఖ్యులకు అర్థాన్ని విప్పి వినిపించుచున్న తపోనిధి ఆ మహాత్ముని, తన తండ్రి పితామహుడిగా చూచి రాముడు గుర్తించెను।

Verse 57

शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः

మహారాజా, రాముడు నెమ్మదిగా సమీపమునకు వచ్చెను. అతడు వచ్చినట్లు గమనించి అక్కడివారు అతని ప్రభావంతో మోహితులయ్యారు।

Verse 58

शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः

హే నృపా! సమస్త మునులు దూరం నుంచే సందేహంలో పడ్డారు; అప్పుడు అమేయాత్ముడైన భృగువు వారి आगమనంతో సంతోషించాడు।

Verse 59

निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः

హే పార్థివా! అతడు ఇతర సంభాషణలను ఆపి అతనిని చూచుచుండెను; రాముడూ వినయంతో వంగిన ముఖంతో అతని దగ్గరకు వెళ్లెను।

Verse 60

अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः

రాముడు ఉపేంద్రుడు వేదసునకు చేసినట్లే న్యాయప్రకారం అతనికి వందనం చేశాడు; విధిగా అభివాదించి, వినయంతో కీర్తిని పొందాడు।

Verse 61

तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः

రాముడు వయస్సుకు తగినట్లుగా ఆ మునులను గౌరవించాడు; వారు అందరూ ఆనందంతో ఆశీర్వాదాలిచ్చి అతనిని అభివృద్ధి చేశారు।

Verse 62

उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्

మెధావి రాముడు వారి అనుమతితో నేలపై కూర్చున్నాడు; ఆపై కూర్చున్న రాముని ఆశీర్వాదాలతో అభినందించారు।

Verse 63

पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्

అతనిని చూచి భృగువు మంగళప్రశ్న చేశాడు— “వత్సా, నీవు కుశలమేనా? తల్లిదండ్రులు ఇద్దరూ నిరామయులేనా?”

Verse 64

भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्

“నీ తల్లిదండ్రులు, అలాగే నీ సోదరులందరూ కుశలమేనా? మరి నీవు ఈ వేళ నా సన్నిధికి ఏ కారణంతో వచ్చావు?”

Verse 65

केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः

“ఎవరైనా నిన్ను ఆజ్ఞాపించి పంపారా, లేక నీవే స్వయంగా వచ్చావా?” అప్పుడు రాముడు ధర్మానుసారం అతనికి సమస్తాన్ని నిర్భాగంగా వివరించాడు.

Verse 66

कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्

ఆ మహాత్ముడు అడిగినదంతా రాముడు చెప్పాడు— తల్లిదండ్రుల వృత్తాంతమును, అలాగే మహాత్ములైన సోదరుల సంగతినీ వివరించాడు.

Verse 67

पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा

హే నృపా! తల్లిదండ్రుల కుశలము, వారి దర్శనము, ఇంకా ఇతర సమస్త విషయములనూ రాముడు భృగువుకు వినయంతో ఆనందంగా నివేదించాడు.

Verse 68

न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्

అతడు విధి ప్రకారం తన మనసులో కోరినదాన్ని నివేదించాడు. ఓ రాజా, రాముడు పలికిన ఈ సమస్తాన్ని విని।

Verse 69

तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः

అతనిని విశేషంగా చూసి భృగువు సంతోషించి అభినందించాడు. ఈ విధంగా ఉత్తమమైన కర్మలతో అతనికి ప్రీతికరంగా ప్రవర్తించాడు.

Verse 70

तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः

ఓ నృపా, ఆ ఆశ్రమంలో రాముడు కొన్ని రోజులు నివసించాడు. తరువాత ఒకసారి ఏకాంతంలో మునివరుల్లో శ్రేష్ఠుడు రాముని (పిలిచాడు).

Verse 71

वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः

ఓ రాజా, ఉపహ్వరంలో ‘వత్సా, రా’ అని అతనిని పిలిచాడు. అతడు దగ్గరకు వెళ్లి ఆసీనుడైనవారికి నమస్కరించి కృతాంజలిగా నిలిచాడు.

Verse 72

तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः

రాముడు అంతరాత్మలో అపార ఆనందంతో ఆయన ఎదుట నిలిచాడు. అప్పుడు ప్రీతమనస్కుడైన భృగువు ఆశీర్వచనాలతో అతనిని అభినందించాడు.

Verse 73

प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्

ఆయన సాదరంగా నిశ్శంకుడైన రాముని చూచి పలికెను— వత్సా, నా మాట వినుము; నేను ఇప్పుడే నీకు చెప్పబోవునది।

Verse 74

हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्

సర్వలోకాల హితార్థమునకును, నీకును మా క్షేమార్థమునకును— కుమారా, నా ఆజ్ఞచేత హిమవంతుడైన మహాగిరికి వెళ్ళుము।

Verse 75

अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्

ఇప్పుడే ఈ ఆశ్రమమునుండి తపస్సుకు మనస్సు దృఢపరచుకొని బయలుదేరు; మహాభాగ, అక్కడికి వెళ్లి శుభమైన ఆశ్రమస్థానాన్ని ఏర్పరచుము।

Verse 76

आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्

తపస్సుతోను నియమంతోను మహాదేవుని ఆరాధించుము; దీర్ఘకాలం అనన్యభక్తితో ఆయన ప్రీతిని సంపాదించుము।

Verse 77

श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः

నీవు మహత్తర శ్రేయస్సును పొందుదువు; ఇందులో సందేహం చేయవలసినది లేదు. నీ వేగమైన భక్తిచేత శంకరుడు త్వరగా ప్రసన్నుడగును।

Verse 78

करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले

భక్తవత్సలుడైన జగన్నాథుడు శంకరుడు ప్రసన్నుడైతే, నీవు మనసులో ఏది ఏది కోరుకుంటావో అది అంతా నీకు చేసి పెడతాడు।

Verse 79

अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्

ఓ వణు-పుత్రా! నీకు ఇష్టమైనట్లు సమస్త అస్త్రసమూహాన్ని స్వీకరించు; దేవతల హితార్థం నీవు అత్యంత దుష్కరమైన కార్యాన్ని చేయవలసి ఉంది।

Verse 80

विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्

అనేక విధాలుగా శస్త్రాలతో సాధ్యమయ్యే మరింత గొప్ప కార్యాలు ఉన్నాయి; అందువల్ల నీవు దేవదేవేశుడైన శంకరుని సమ్యకంగా ఆరాధించు।

Verse 81

भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि

పరమ భక్తితో యుక్తుడవై ఉంటే, అప్పుడు నీవు కోరుకున్నదాన్ని పొందుతావు।

Frequently Asked Questions

The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.

No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.

No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.