
Śarīra-traya-vivekaḥ tathā Dharaṇī-vrata-dvādaśī-kalpaḥ
Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with cosmological framing)
இந்த அதிகாரத்தில் வராஹர்–பிருதிவி உரையாடல் வடிவில் உடல்பட்ட வாழ்வு மூன்று நிலைகளாக வகுக்கப்படுகிறது—முன்னைய ‘பாப’ நிலை, தற்போதைய ‘தர்ம’ நிலை, மேலும் யாதனா மற்றும் போகத்துடன் தொடர்புடைய மூன்றாம் அதீந்திரிய நிலை. ‘விஞ்ஞான-சரீரம்’ வெளிப்படாதபோது பிரம்மப் பெறுதல் எவ்வாறு என்ற கேள்விக்கு, கர்மமும் ஞானமும் ஒன்றை ஒன்று சார்ந்தவை என விளக்கி, பரம்பிரம்மம் நாராயணன் எனக் கூறப்படுகிறது. பின்னர் தாரணி ரசாதலத்தில் மூழ்கிய நிகழ்வை முன்மாதிரியாகக் கொண்டு எளிய தாரணீ-விரதம் சொல்லப்படுகிறது—மார்கசீர்ஷ மாத த்வாதசியில் உபவாசம், ஸ்நான விதி, பூஜை, மந்திர உச்சரிப்பு, கலச அமைப்பு, பிராமண தானம்; இதன் ஆன்மிக-சமூக பயன்கள், மீட்பு மற்றும் பூமி நிலைத்தன்மை வலியுறுத்தப்படுகின்றன।
Verse 1
सत्यतपा उवाच । भगवन् द्वे शरीरे तु इति यत्परिकीर्तितम् । तन्मे कथय भेदं वै के ते ब्रह्मविदां वर ॥ ३९.१ ॥
சத்தியதபா கூறினார்—“பகவனே, ‘இரண்டு உடல்கள்’ என்று கூறப்பட்டதன் வேறுபாட்டை எனக்குச் சொல்லுங்கள்—பிரம்மத்தை அறிந்தோருள் சிறந்தவரே।”
Verse 2
दुर्वासा उवाच । न द्वे त्रीणि शरीराणि वाच्यं तद्विपरीतकम् । विभोगायतनं चैव त्रिशरीराणि प्राणिनाम् ॥ ३९.२ ॥
துர்வாசர் கூறினார்—‘இரண்டு அல்லது மூன்று உடல்கள் உள்ளன’ என்று சொல்லக் கூடாது; அதற்கு மாறாகவே சொல்ல வேண்டும். உயிர்களுக்கு உண்மையில் மூன்று உடல்கள் உள்ளன; அவையே கர்மபல அனுபவத்தின் ஆதாரமாகின்றன.
Verse 3
प्रागवस्थमधर्माख्यं परिज्ञानविवर्जितम् । अपरं सव्रतं तद्धि ज्ञेयमत्यन्तधार्मिकम् ॥ ३९.३ ॥
முன்நிலைக்குச் சேர்ந்தது ‘அதர்மம்’ என அழைக்கப்படுகிறது; அது விவேக அறிவின்றியது. ஆனால் பின்நிலை, விரதங்களுடன் கூடியதனால், மிகுந்த தர்மமுடையதாக அறியப்பட வேண்டும்.
Verse 4
धर्माधर्मोपभोगाय यत् तृतीयमतीन्द्रियम् । तत्त्रिभेदं विनिर्दिष्टं ब्रह्मविद्भिर्विचक्षणैः । यातना धर्मभोगश्च भुक्तिश्चेति त्रिभेदकम् ॥ ३९.४ ॥
தர்மம்-அதர்மத்தின் பலனுபவத்திற்காக இంద్రியங்களுக்கு அப்பாற்பட்ட அந்த மூன்றாவது தத்துவத்தை, பிரம்மவித்துகள் மூன்று வகைகளாக விளக்கினர்—(1) யாதனை, (2) தர்மபோகம், (3) புக்தி—என்று மும்முறை வகை.
Verse 5
यस्तु भावः पुरा ह्यासीत् प्राणिनो निघ्नतः स वै । तत्पापाख्यं शरीरं ते पापसंज्ञं तदुच्यते ॥ ३९.५ ॥
முன்பு உயிர்களை கொல்லும் உயிரினத்தில் இருந்த மனநிலை, அதுவே உனக்குப் ‘பாபம்’ எனப்படும் ஒரு உடலாக ஆகிறது; ஆகவே அது ‘பாப-சஞ்ஞை’ உடையது என்று கூறப்படுகிறது.
Verse 6
इदानीं शुभवृत्तिं तु कुर्वतस्तप आर्जवम् । अपरं धर्मरूपं तु शरीरं ते व्यवस्थितम् । तेन वेदपुराणानि ज्ञातुमर्हस्यसंशयम् ॥ ३९.६ ॥
இப்போது நீ நல்லொழுக்கம், தவம், நேர்மை ஆகியவற்றை மேற்கொள்கிறாய்; ஆகவே உனக்குத் தர்மரூபமான மற்றொரு உடல் நிலைபெற்றுள்ளது. அதன்மூலம் நீ ஐயமின்றி வேதங்களையும் புராணங்களையும் அறியத் தகுதியானவன்.
Verse 7
यदाष्टकं संपरिवर्तते पुमां- स्तदा त्र्यवस्थः परिकीर्त्यते तु वै । गताष्टवर्गस्त्रिगतः सदा शुभः स्थिरो भवेदात्मनि निश्चयात्मवान् ॥ ३९.७ ॥
ஒருவனில் ‘அஷ்டகம்’ முழுமையாக மாற்றமடைந்தால், அப்பொழுது மும்மடங்கு நிலை நிறுவப்பட்டது என்று கூறப்படுகிறது. அஷ்டவர்க்கத்தைத் தாண்டி திரயத்தை அடைந்தவன் எப்போதும் மங்களமாய் இருப்பான்; உறுதியான தீர்மானத்துடன் ஆத்மாவில் நிலைபெறுவான்.
Verse 8
यदा पञ्च पुनः पञ्च पञ्च पञ्चापि संत्यजेत् । एकमार्गस्तदा ब्रह्म शाश्वतं लभते नरः ॥ ३९.८ ॥
ஒருவன் ‘ஐந்து’, மீண்டும் ‘ஐந்து’, மேலும் ‘ஐந்தின் ஐந்து’ என்பவற்றையும் முற்றிலும் துறந்தால், ஒரே மார்க்கத்தில் ஒருமுகமாகி அவன் நித்திய பிரம்மத்தை அடைகிறான்.
Verse 9
सत्यतपा उवाच । भगवन् यदि विज्ञानं शरीरं नोपजायते । तदा केन प्रकारेण परं ब्रह्मोपलभ्यते ॥ ३९.९ ॥
சத்தியதபா கூறினார்— பகவனே, விவேக ஞானமயமான உடல் தோன்றாவிட்டால், எந்த முறையால் பரம்பிரம்மம் அறியப்படுகிறது?
Verse 10
दुर्वासा उवाच । कर्मकाण्डं ज्ञानमूलं ज्ञानं कर्मादिकं तथा । एतयोरन्तरं नास्ति यथाश्ममृदयोर्मुने ॥ ३९.१० ॥
துர்வாசர் கூறினார்— கர்மகாண்டத்தின் அடித்தளம் ஞானமே; ஞானமும் கர்மம் முதலியவற்றிலிருந்தே தொடங்குகிறது. முனிவரே, இவ்விரண்டிற்கும் உண்மையான பிரிவு இல்லை— கல் மற்றும் மண் (என்ற வேறுபாடு போல).
Verse 11
कर्मकाण्डं चतुर्भेदं ब्राह्मणादिषु कीर्तितम् । तत्र वेदोक्तकर्माणि त्रयः कुर्वन्ति नित्यशः । त्रिशुश्रूषामथैकस्तु एषा वेदोदिता क्रिया ॥ ३९.११ ॥
கர்மகாண்டம் பிராமணர் முதலிய வர்ணங்களில் நான்கு வகையாகக் கூறப்பட்டுள்ளது. அதில் மூவர் நித்தம் வேதம் விதித்த கர்மங்களைச் செய்கிறார்கள்; ஒருவன் அந்த மூவருக்கும் சேவை செய்கிறான்— இதுவும் வேதம் கூறிய செயல் ஆகும்.
Verse 12
एतान् धर्मानवस्थाय ब्रह्मणोपास्तिं रोचते । तस्य मुक्तिर्भवेन्नूनं वेदवादरतस्य च ॥ ३९.१२ ॥
இந்த தர்மங்களில் நிலைபெற்றவனுக்கு பிரம்மனைத் தியானித்து வழிபடுதல் இனிதாகும்; வேதவாக்கியங்களில் பற்றுடைய அவனுக்கு நிச்சயமாக முக்தி உண்டாகும்.
Verse 13
सत्यतपा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म त्वया प्रोक्तं महामुने । तस्य रूपं न जानन्ति योगिनोऽपि महात्मनः ॥ ३९.१३ ॥
சத்தியதபா கூறினார்—மகாமுனியே! நீங்கள் உரைத்த அந்த பரம்பிரம்மத்தின் ரூபத்தை மகாத்ம யோகிகளும் அறியார்.
Verse 14
अनाममसगोत्रं च अमूर्तं मूर्तिवर्जितम् । कथं स ज्ञायते ब्रह्म संज्ञानामविवर्जितम् । तस्य संज्ञां कथय मे वेदमागविवस्थिताम् ॥ ३९.१४ ॥
பெயரும் குலமும் அற்ற, உருவமற்றதும் உருவவிலக்கமுமான அந்தப் பிரம்மனை எவ்வாறு அறியலாம்? ஏனெனில் அது பெயர்-அடையாளங்களிலிருந்து முற்றிலும் விலகியதுமல்ல. வேதமார்க்கத்தில் நிலைபெற்ற அதன் நாம-அடையாளத்தை எனக்குச் சொல்லுங்கள்.
Verse 15
दुर्वासा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म वेदव्यासेषु पठ्यते । स देवः पुण्डरीकाक्षः स्वयं नारायणः परः ॥ ३९.१५ ॥
துர்வாசர் கூறினார்—வேதங்களிலும் வ்யாசரால் உரைக்கப்பட்ட போதனைகளிலும் ‘பரம்பிரம்மம்’ எனப் பாடப்படுவது, அதே தேவன் புண்டரீகாக்ஷன்; அவனே பரமான நாராயணன்.
Verse 16
स यज्ञैर्विविधैरिष्टैर्दानैर्दत्तैश्च सत्तम । प्राप्यते परमो देवः स्वयं नारायणो हरिः ॥ ३९.१६ ॥
சத்புருஷர்களில் சிறந்தவரே! பலவகையாகச் சரிவர நடத்தப்பட்ட யாகங்களாலும் முறையாக அளிக்கப்பட்ட தானங்களாலும் அந்த பரமதேவன்—ஸ்வயமாக நாராயண ஹரி—அடையப்படுகிறார்.
Verse 17
सत्यतपा उवाच । भगवन् बहुवित्तेन ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । प्राप्यते पुण्यकृद्भिर्हि क्वचिद्यज्ञः कथञ्चन । तेन प्राप्तेन भगवान् लभ्यते दुःखतो हरिः ॥ ३९.१७ ॥
சத்தியதபா கூறினாள்— பகவனே! மிகுந்த செல்வமும் வேதத்தில் தேர்ந்த ருத்விக்களும் இருந்தால்கூட, புண்ணியச் செயல் செய்பவர்களுக்கு யாகம் சில சமயங்களில் எப்படியோ மட்டுமே கிடைக்கிறது. அப்படி கிடைத்ததினால் துயர் நீக்கும் பகவான் ஹரி உண்மையில் அடையப்படுவாரா?
Verse 18
वित्तेन च विना दानं दातुं विप्र न शक्यते । विद्यमानेऽपि न मतिः कुटुम्बासक्तचेतसः । तस्य मोक्षः कथं ब्रह्मन् सर्वथा दुर्लभो हरिः ॥ ३९.१८ ॥
செல்வமின்றி, ஓ விப்ரரே, தானம் அளிக்க இயலாது. செல்வம் இருந்தாலும் குடும்பத்தில் பற்றுடைய மனத்தவர்க்கு தான எண்ணம் எழாது. அப்படிப்பட்டவர்க்கு, ஓ பிரம்மனே, மோட்சம் எவ்வாறு கிடைக்கும்? அவர்க்கு ஹரி எல்லாவிதத்திலும் அரிது.
Verse 19
अल्पायासेन लभ्येत येन देवः सनातनः । तन्मे सामान्यतो ब्रूहि सर्ववर्णेषु यद्भवेत् ॥ ३९.१९ ॥
குறைந்த முயற்சியால் சனாதன தேவனை அடையச் செய்யும் வழியை எனக்கு பொதுவாகச் சொல்லுங்கள்— அது எல்லா வர்ணங்களுக்கும் பொருந்துவதாக இருக்க வேண்டும்.
Verse 20
दुर्वासा उवाच । कथयामि परं गुह्यं रहस्यं देवनिर्मितम् । धरण्या यत्कृतं पूर्वं मज्जन्त्या तु रसातले ॥ ३९.२० ॥
துர்வாசர் கூறினார்— தேவர்களால் அமைக்கப்பட்ட மிக உயர்ந்த மறைபொருளை நான் கூறுகிறேன்; முன்பு பூமி ரசாதலத்தில் மூழ்கிக் கொண்டிருந்தபோது செய்ததை.
Verse 21
पृथिव्याः पार्थिवो भावः सलिले नातिरेचितः । तस्मिन् सलिलमग्ने तु पृथिवी प्रायाद्रसातलम् ॥ ३९.२१ ॥
பூமியின் பார்திவ (திட) இயல்பு நீரில் மிகையாகவில்லை; ஆனால் அந்த நீரே பெருகி மூழ்கடித்தபோது, பூமி ரசாதலத்திற்குச் சென்றது.
Verse 22
सा भूतधारिणी देवी रसातलगता शुभा । आराधयामास विभुं देवं नारायणं परम् । उपवासव्रतैर्देवी नियमैश्च पृथग्विधैः ॥ ३९.२२ ॥
அனைத்து உயிர்களையும் தாங்கும் அந்தச் சுப தேவியார் ரசாதலத்திற்குச் சென்று, உபவாச-விரதங்களாலும் பலவகை நியமங்களாலும் அனைத்திலும் நிறைந்த பரமதேவன் நாராயணனை ஆராதித்தாள்।
Verse 23
कालेन महता तस्याः प्रसन्नो गरुडध्वजः । उज्जहार स्थितौ चेमां स्थापयामास सोऽव्ययः ॥ ३९.२३ ॥
நீண்ட காலத்திற்குப் பின் கருடக் கொடியுடைய (விஷ்ணு) அவர் அவள்மேல் அருள்புரிந்து, இந்தப் பூமியை உயர்த்தி, தக்க நிலையிலே மீண்டும் நிறுவினார்; அழிவிலாத அவர் உறுதியாக நிலைநிறுத்தினார்।
Verse 24
सत्यतपा उवाच । कोऽसौ धरन्या सञ्चीर्ण उपवासो महामुने । कानि व्रतानि च तथा एतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ३९.२४ ॥
சத்தியதபா கூறினாள்—மகாமுனியே, பூமிக்காக மேற்கொள்ளப்படும் அந்த உபவாசம் எது? அதுபோல எந்தெந்த விரதங்கள் உள்ளன? இதை எனக்குச் சொல்லத் தகுதியுடையீர்।
Verse 25
दुर्वासा उवाच । यदा मार्गशिरे मासि दशम्यां नियतात्मवान् । कृत्वा देवार्चनं धीमानग्निकार्यं यथाविधि ॥ ३९.२५ ॥
துர்வாசர் கூறினார்—மார்கசீர்ஷ மாதத்தின் தசமித் திதியில், தன்னடக்கம் கொண்ட அறிவுடையவன் தேவர்களை ஆர்ச்சித்து, விதிப்படி அக்னிகாரியம் (ஹோமம்) செய்ய வேண்டும்…
Verse 26
शुचिवासाः प्रसन्नात्मा हव्यं अन्नं सुसंस्कृतम् । भुक्त्वा पञ्चपदं गत्वा पुनः शौचं तु पादयोः ॥ ३९.२६ ॥
தூய ஆடை அணிந்து அமைதியான மனத்துடன், ஹவ்யத்திற்குத் தகுந்த நன்கு சமைத்த அன்னத்தை உண்டு, ஐந்து அடிகள் நடந்து, பின்னர் மீண்டும் பாதங்களின் சௌசம் (சுத்தி) செய்ய வேண்டும்।
Verse 27
कृत्वाऽष्टाङ्गुलमात्रं तु क्षीरवृक्षसमुद्भवम् । भक्षयेद् दन्तकाष्ठं तु तत आचम्य यत्नतः ॥ ३९.२७ ॥
பால்சாறு தரும் மரத்திலிருந்து வந்த எட்டு விரல் அளவுள்ள தந்தகாஷ்டத்தைச் செய்து அதை மென்று; பின்னர் கவனமாக ஆச்சமனம் செய்ய வேண்டும்।
Verse 28
स्पृष्ट्वा द्वाराणि सर्वाणि चिरं ध्यात्वा जनार्दनम् । शङ्खचक्रगदापाणिं किरीटिं पीतवाससम् ॥ ३९.२८ ॥
எல்லா வாசல்களையும் தொட்டு, சங்கு-சக்கரம்-கதை ஏந்திய, கிரீடம் சூடிய, பீதாம்பரம் அணிந்த ஜனார்தனனை நீண்ட நேரம் தியானிக்க வேண்டும்।
Verse 29
प्रसन्नवदनं देवं सर्वलक्षणलक्षितम् । ध्यात्वा पुनर्जलं हस्ते गृहीत्वा भानुं जनार्दनम् ॥ ३९.२९ ॥
அமைதியான முகத்துடன் எல்லா நற்குறிகளும் உடைய தேவனை மீண்டும் தியானித்து, கையில் நீர் எடுத்துக் கொண்டு பானுவையும் ஜனார்தனனையும் நினைவு கூர வேண்டும்।
Verse 30
ध्यात्वा अर्ध्यं दापयेत् तस्य करतोयेन मानवः । एवमुच्चारयेद् वाचं तस्मिन् काले महामुने ॥ ३९.३० ॥
தியானித்து, மனிதன் கையில் உள்ள நீரால் அவருக்கு அர்க்யம் செலுத்த வேண்டும்; அந்நேரத்தில், ஓ மகாமுனியே, இவ்வாறு மந்திரவாக்கை உச்சரிக்க வேண்டும்।
Verse 31
एकादश्यां निराहारः स्थित्वाहमपरेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ ३९.३१ ॥
ஏகாதசியில் உணவின்றி இருந்து, அடுத்த நாளில் நான் உண்பேன். ஓ புண்டரீகாக்ஷா, ஓ அச்யுதா, நீயே எனக்கு சரணம் ஆகு।
Verse 32
एवमुक्त्वा ततो रात्रौ देवदेवस्य सन्निधौ । जपन्नारायणायेति स्वपेत् तत्र विधानतः ॥ ३९.३२ ॥
இவ்வாறு கூறிய பின் இரவில் தேவர்களின் தேவனின் சன்னிதியில், ‘நாராயணாய நமः’ என்று ஜபித்தபடியே விதிப்படி அங்கேயே உறங்க வேண்டும்।
Verse 33
ततः प्रभाते विमले नदीं गत्वा समुद्रगाम् । इतरां वा तडागं वा गृहे वा नियतात्मवान् ॥ ३९.३३ ॥
பின் தெளிவான விடியற்காலையில் கடலுக்கு செல்லும் நதிக்குச் சென்று, அல்லது வேறு நீர்நிலையிலோ குளத்திலோ, அல்லது வீட்டிலேயே—கட்டுப்பட்ட மனத்துடன் (ஸ்நான-சுத்தி) செய்ய வேண்டும்।
Verse 34
आनीय मृत्तिकां शुद्धां मन्त्रेणानेन मानवः । धारणं पोषणं त्वत्तो भूतानां देवि सर्वदा । तेन सत्येन मे पापं यावन्मोचय सुव्रते ॥ ३९.३४ ॥
தூய மண்ணை கொண்டு வந்து இந்த மந்திரத்தைச் சொல்ல வேண்டும்—“தேவி! உயிர்களின் தாங்கலும் போஷணமும் எப்போதும் உன்னிடமிருந்தே. அந்தச் சத்தியத்தால், சுவ்ரதே, என் பாவம் எவ்வளவு மீதமோ அவ்வளவும் நீக்கு.”
Verse 35
ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि देव ते । तेनैमां मृत्तिकां स्पृष्ट्वा मा लभामि त्वयोदिताम् ॥ ३९.३५ ॥
தேவா! பிரபஞ்ச முட்டையின் உள்ளே உள்ள தீர்த்தங்கள் உன் கரங்களால் தொடப்பட்டவை. ஆகவே இந்த மண்ணைத் தொடுவதால், நீ உரைத்த பயனை நான் பெறுவேனாக.
Verse 36
त्वयि सर्वे रसाः नित्याः स्थिताः वरुण सर्वदा । तेनैमां मृत्तिकां प्लाव्य पूतां कुरु ममाचिरम् ॥ ३९.३६ ॥
வருணா! எல்லா ரசங்களும் எப்போதும் உன்னிடமே நிலைத்துள்ளன. ஆகவே இந்த மண்ணை நீரால் நனைத்து, எனக்காக விரைவில் தூய்மைப்படுத்து.
Verse 37
एवं मृदं तथा तोयं प्रसाद्यात्मानमालभेत् । त्रिः कृत्वा शेषमृदया कुण्डमालिख्य वै जले ॥ ३९.३७ ॥
இவ்வாறு மண்ணையும் நீரையும் விதிப்படி தூய்மைப்படுத்தி தன் உடலில் பூசிக்கொள்ள வேண்டும். மூன்று முறை இவ்வாறு செய்து, மீதமுள்ள மண்ணால் நீரில் குண்டம் (வழிபாட்டு பாத்திரம்) வரைய வேண்டும்.
Verse 38
ततस्तत्र नरः सम्यक् चक्रवर्त्युपचारतः । स्नात्वा चावश्यकं कृत्वा पुनर्देवगृहं व्रजेत् ॥ ३९.३८ ॥
பின்னர் அங்கே மனிதன் சக்கரவர்த்திக்கு உரிய முறையில் யதோசித உபசார-சேவைகளைச் சரியாக நிறைவேற்ற வேண்டும். நீராடி அவசியமான அனுஷ்டானங்களை முடித்து மீண்டும் தேவகிரகம் (கோவில்) செல்ல வேண்டும்.
Verse 39
तत्राराध्य महायोगिं देवं नारायणं प्रभुम् । केशवाय नमः पादौ कटिं दामोदराय च ॥ ३९.३९ ॥
அங்கே மகாயோகி தேவப் பிரபு நாராயணனை ஆராதித்து (அங்கந்யாசத்தில்) இவ்வாறு கூற வேண்டும்—‘கேசவாய நமः’ (பாதங்களில்), மேலும் ‘தாமோதராய நமः’ (இடுப்பில்).
Verse 40
ऊरुयुग्मं नृसिंहाय उरः श्रीवत्सधारिणे । कण्ठं कौस्तुभनाथाय वक्षः श्रीपतये तथा ॥ ३९.४० ॥
‘ந்ருஸிம்ஹாய’ என்று தொடையிரட்டையை அர்ப்பணிக்க வேண்டும்; ‘ஸ்ரீவத்ஸதாரிணே’ என்று மார்பை. ‘கௌஸ்துபநாதாய’ என்று கழுத்தை, மேலும் ‘ஸ்ரீபதயே’ என்று வक्षஸ்தலத்தையும் அர்ப்பணிக்க வேண்டும்.
Verse 41
त्रैलोक्यविजयायेति बाहू सर्वात्मने शिरः । रथाङ्गधारिणे चक्रं शंकरायेति वारिजम् ॥ ३९.४१ ॥
‘த்ரைலோக்யவிஜயாய’ என்று கைகளை அர்ப்பணிக்க வேண்டும்; ‘ஸர்வாத்மனே’ என்று தலையை. ‘ரதாங்கதாரிணே’ என்று சக்கரத்தை, மேலும் ‘சங்கராய’ என்று வாரிஜம் (தாமரை) அர்ப்பணிக்க வேண்டும்.
Verse 42
गम्भीरायेति च गदामम्भोजं शान्तिमूर्त्तये । एवमभ्यर्च्य देवेशं देवं नारायणं प्रभुम् ॥ ३९.४२ ॥
“கம்பீராய நமः” என்று கூறி, சாந்திமூர்த்திக்குக் கதையும் தாமரையும் அர்ப்பணிக்க வேண்டும். இவ்வாறு தேவேசன், பரமன் நாராயணனை முறையாக வழிபட வேண்டும்।
Verse 43
पुनस्तस्याग्रतः कुम्भान् चतुरः स्थापयेद् बुधः । जलपूर्णान् समाल्यांश्च सितचन्दनलेपितान् ॥ ३९.४३ ॥
மீண்டும் அதன் முன்னிலையில் அறிவுடையவன் நான்கு கும்பங்களை நிறுவ வேண்டும்—நீரால் நிரம்பியவை, மாலைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டவை, வெண்சந்தனப் பூச்சு பூசப்பட்டவை।
Verse 44
चूतपल्लवसग्रीवान् सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थगितान् ताम्रपात्रैश्च तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ३९.४४ ॥
அவற்றின் கழுத்தில் மாம்பல்லவ மாலை இருக்க வேண்டும், வெள்ளைத் துணியால் மூடப்பட்டிருக்க வேண்டும், மேலும் செம்புப் பாத்திரங்களால் மூடப்பட்டிருக்க வேண்டும்—எள்ளால் நிரம்பியதும் பொன்னுடன் கூடியதும்।
Verse 45
चत्वारस्ते समुद्रास्तु कलशाः परिकीर्तिताः । तेषां मध्ये शुभं पीठं स्थापयेद्वस्त्रगर्भितम् ॥ ३९.४५ ॥
அந்த நான்கு கலசங்கள் ‘சமுத்திரங்கள்’ எனப் புகழப்படுகின்றன. அவற்றின் நடுவில் துணி உள்ளடக்கமாக வைத்துள்ள மங்கள பீடத்தை நிறுவ வேண்டும்।
Verse 46
तस्मिन् सौवर्णरौप्यं वा ताम्रं वा दारवं तथा । अलाभे सर्वपात्राणां पालाशं पात्रमिष्यते ॥ ३९.४६ ॥
அந்த கர்மத்திற்கு பாத்திரம் பொன்னாலோ, வெள்ளியாலோ, செம்பாலோ, அல்லது மரத்தாலோ இருக்கலாம். எல்லாப் பாத்திரங்களும் கிடைக்காவிடில் பலாச மரப் பாத்திரமும் ஏற்றதாகக் கருதப்படுகிறது।
Verse 47
तोयपूर्णं तु तत्कृत्वा तस्मिन् पात्रे ततो न्यसेत् । सौवर्णं मत्स्यरूपेण कृत्वा देवं जनार्दनम् । वेदवेदाङ्गसंयुक्तं श्रुतिस्मृतिविभूषितम् ॥ ३९.४७ ॥
அந்த பாத்திரத்தை நீரால் நிரப்பி, பின்னர் அதிலே மீன்-வடிவில் செய்யப்பட்ட பொன்னாலான ஜனார்தனன் (விஷ்ணு) எனும் தேவனை நிறுவ வேண்டும்—வேதமும் வேதாங்கங்களும் உடையவராய், ஸ்ருதி-ஸ்மிருதி மகிமையால் அலங்கரிக்கப்பட்டவராய்.
Verse 48
तत्रानेकविधैर्भक्षैः फलैः पुष्पैश्च शोभितम् । गन्धधूपैश्च वस्त्रैश्च अर्चयित्वा यथाविधि ॥ ३९.४८ ॥
அங்கே பலவகை உணவுப் படையல்கள், பழங்கள், மலர்களால் அலங்கரித்து; நறுமணம், தூபம், ஆடைகள் முதலியவற்றால் விதிப்படி அர்ச்சனை செய்ய வேண்டும்।
Verse 49
रसातलगता वेदा यथा देव त्वयाहृताः । मत्स्यरूपेण तद्वन्मां भवानुद्धर केशव ॥ एवमुच्चार्य तस्याग्रे जागरं तत्र कारयेत् ॥ ३९.४९ ॥
“ஓ தேவா! ரசாதலத்தில் சென்ற வேதங்களை நீங்கள் மீன்-வடிவம் கொண்டு எவ்வாறு மீட்டீர்களோ, அதுபோல ஓ கேசவா! என்னையும் உயர்த்தி அருள்வீராக.” என்று உரைத்து, அவரின் முன்னிலையில் அங்கே ஜாகரணம் (இரவு விழிப்பு) நடத்த வேண்டும்।
Verse 50
यथाविभवसारेण प्रभाते विमले तथा । चतुर्णां ब्राह्मणानां च चतुरो दापयेद् घटान् ॥ ३९.५० ॥
தூய காலை வேளையில், தன் வசதிக்கேற்ப, நான்கு பிராமணர்களுக்கு நான்கு நீர்க்கலசங்களைத் தானமாக அளிக்கச் செய்ய வேண்டும்।
Verse 51
पूर्वं तु बह्वृचे दद्याच्छन्दोगे दक्षिणं तथा । यजुःशाखान्विते दद्यात् पश्चिमं घटमुत्तमम् । उत्तरं कामतो तद्यादेष एव विधिः स्मृतः ॥ ३९.५१ ॥
கிழக்குப் பங்கினை பஹ்வ்ருசன் (ரிக் வேதியர்) பெறட்டும்; தெற்குப் பங்கினை சாந்தோகன் (சாம வேதியர்) பெறட்டும். யஜுஸ்-சாகையுடன் தொடர்புடையவர் (யஜுர்வேதியர்) மேற்குப் பங்காக சிறந்த கலசத்தைப் பெறட்டும். வடக்குப் பங்கை விருப்பத்தின்படி அளிக்கலாம்—இதுவே விதியாக ஸ்மரிக்கப்படுகிறது।
Verse 52
ऋग्वेदः प्रीयतां पूर्वे सामवेदस्तु दक्षिणे । यजुर्वेदः पश्चिमतो अथर्वश्चोत्तरेण तु ॥ ३९.५२ ॥
கிழக்குத் திசையில் ரிக் வேதம் திருப்தியடையட்டும்; தெற்கில் சாம வேதம்; மேற்கில் யஜுர் வேதம்; வடக்கில் அதர்வ வேதம் திருப்தியடையட்டும்.
Verse 53
अनेन क्रमयोगेन प्रीयतामिति वाचयेत् । मत्स्यरूपं च सौवर्णमाचार्याय निवेदयेत् ॥ ३९.५३ ॥
இந்த ஒழுங்கான முறையின்படி ‘திருப்தியடையட்டும்’ என்று ஓதச் செய்ய வேண்டும்; மேலும் ஆசாரியருக்கு மீன் வடிவிலான பொன் பொருளை நிவேதிக்க வேண்டும்.
Verse 54
गन्धधूपादिवस्त्रैश्च सम्पूज्य विधिवत् क्रमात् । यस्त्विमं सरहस्यं च मन्त्रं चैवोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्त्वा फलं कोटिगुणोत्तरम् ॥ ३९.५४ ॥
நறுமணம், தூபம், ஆடை முதலியவற்றால் விதிப்படி ஒழுங்காகப் பூஜை செய்து, யார் இந்த மந்திரத்தை அதன் ரகசியத்துடன் சரியாக வழங்குகிறாரோ—அவருக்கு நிர்ணயிக்கப்பட்ட விதானத்தையும் அளித்தால்—அதன் பலன் கோடி மடங்கு உயர்கிறது.
Verse 55
प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः । विधानस्य प्रदाता यो गुरुरित्युच्यते बुधैः ॥ ३९.५५ ॥
குருவை ஏற்றுக்கொண்ட பின்னும் மயக்கத்தால் அவருக்கு எதிராக நடப்பவன் மிகத் தாழ்ந்த மனிதன்; அவன் கோடி பிறவிகள் நரகத்தில் வேதனைப்படும். விதானத்தை அளிப்பவரே ‘குரு’ என்று ஞானிகள் கூறுவர்.
Verse 56
एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ३९.५६ ॥
இவ்வாறு விதிப்படி தானம் அளித்து, த்வாதசி நாளில் விஷ்ணுவை வழிபட்டு, தன் ஆற்றலுக்கேற்ப தக்ஷிணையுடன் பண்டித பிராமணர்களுக்கு உணவளிக்க வேண்டும்.
Verse 57
ताम्रपात्रैश्च सतीलैः स्थगितान् कारयेद् घटान् । तत्र सज्जलपात्रस्थं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ॥ ३९.५७ ॥
செம்புப் பாத்திரங்களால் மூடப்பட்டு எள்ளுடன் கூடிய குடங்களைச் செய்யச் செய்ய வேண்டும். அங்கிருந்து நீர் நிரம்பிய பாத்திரத்தைத் தயாராக வைத்து இல்லறப் பிராமணருக்கு தானமாக அளிக்க வேண்டும்.
Verse 58
देवं दद्यान्महाभागस्ततो विप्रांश्च भोजयेत् । भूरीणा परमान्नेन ततः पश्चात् स्वयं नरः । भुञ्जीत सहितो बालैर्वाग्यतः संयतेन्द्रियः ॥ ३९.५८ ॥
பாக்கியவான் முதலில் தேவனுக்கு நைவேத்யம் அளிக்க வேண்டும்; பின்னர் பிராமணர்களுக்கு மிகச் சிறந்த, மிகுதியான அன்னத்தால் போஜனம் செய்ய வேண்டும். அதன் பின் அவன் தானே குழந்தைகளுடன் உண்டு, வாக்கு கட்டுப்பாடும் இந்திரிய நிக்ரஹமும் உடையவனாக இருக்க வேண்டும்.
Verse 59
अनेन विधिना यस्तु धरणीव्रतकृन्नरः । तस्य पुण्यफलं चाग्र्यं शृणु बुद्धिमतां वर ॥ ३९.५९ ॥
இந்த முறையின்படி தரணீ-விரதத்தைச் செய்பவனுக்கு உண்டாகும் சிறந்த புண்ணியப் பலனை கேள், அறிவாளிகளில் சிறந்தவனே.
Verse 60
यदि वक्त्रसहस्राणि भवन्ति मम सुव्रत । आयुश्च ब्रह्मणस्तुल्यं भवेद्यदि महाव्रत ॥ ३९.६० ॥
நல்ல விரதம் உடையவனே, எனக்கு ஆயிரம் வாய்கள் இருந்தாலும், மகா விரதம் உடையவனே, என் ஆயுள் பிரம்மாவின் ஆயுளுக்கு சமமானதாக இருந்தாலும்—
Verse 61
तदानीमस्य धर्मस्य फलं कथयितुं भवेत् । तथाप्युद्देशतो ब्रह्मन् कथयामि शृणुष्व तत् ॥ ३९.६१ ॥
அப்போது இந்த தர்மத்தின் பலனை விளக்க இயலும். எனினும், பிராமணனே, நான் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன்; அதை கேள்.
Verse 62
दश सप्त दश द्वे च अष्टौ चत्वार एव च । लक्षायुतानि चत्वारि एकस्थं स्याच्चतुर्युगम् ॥ ३९.६२ ॥
பத்து, பதினேழு, பத்து, இரண்டு; மேலும் எட்டு மற்றும் நான்கு—லட்சம், அயுதம் எனும் இந்நான்கு தொகுதிகள் சேர்ந்து ஒரு சதுர்யுகம் (நான்கு யுகங்களின் தொகுப்பு) ஆகும்।
Verse 63
तैरेकसप्ततियुगं भवेन्मन्वन्तरं मुने । चतुर्दशाहो ब्राह्मस्तु तावती रात्रिरिष्यते ॥ ३९.६३ ॥
அந்த கணக்கின்படி, முனிவரே, ஒரு மன்வந்தரம் எழுபத்தொன்று யுகங்களாகும். பிரம்மாவின் ஒரு நாள் பதினான்கு (அத்தகைய) மன்வந்தரங்களைக் கொண்டது; அதே அளவு காலம் இரவும் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது।
Verse 64
एवं त्रिंशद्दिनो मासस्ते द्वादश समाः स्मृताः । तेषां शतं ब्रह्मणस्तु आयुर्नास्त्यत्र संशयः ॥ ३९.६४ ॥
இவ்வாறு மாதம் முப்பது நாட்களாக நினைக்கப்படுகிறது; அத்தகைய பன்னிரண்டு மாதங்கள் ஒரு ஆண்டு. அத்தகைய ஆண்டுகளின் நூறு பிரம்மாவின் ஆயுள்—இதில் ஐயமில்லை।
Verse 65
यः सकृद्द्वादशीमेतामनेन विधिना क्षिपेत् । स ब्रह्मलोकमाप्नोति तत्कालं चैव तिष्ठति ॥ ३९.६५ ॥
இந்த விதிப்படி இந்த த்வாதசி விரதத்தை யார் ஒருமுறையாவது அனுஷ்டிப்பாரோ, அவர் பிரம்மலோகத்தை அடைந்து, நிர்ணயிக்கப்பட்ட அந்தக் காலம் வரை அங்கேயே தங்குவார்।
Verse 66
ततो ब्रह्मोपसंहारे तल्लयं तिष्ठते चिरम् । पुनः सृष्टौ भवेद् देवो वैराजानां महातपाः ॥ ३९.६६ ॥
பின்னர் பிரம்மோபசம்ஹாரம் எனும் மகாப்ரளயத்தில் அவர் அந்த லயநிலையில் நீண்ட காலம் தங்குவார். மீண்டும் ஸிருஷ்டிக்காலத்தில், மகத்தான தவம் உடைய அந்த தேவன் வைராஜர்களிடையே தோன்றுவான்।
Verse 67
ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोककृतान्यपि । अकामे कामतो वापि तानि नश्यन्ति तत्क्षणात् ॥ ३९.६७ ॥
பிரம்மஹத்த்யை முதலான பாவங்கள் இவ்வுலகில் செய்தவையாக இருந்தாலும்—விருப்பமின்றி செய்ததாயினும் அல்லது அறிந்தே செய்ததாயினும்—(அவ்விதானத்தில்) அவை உடனே அழிகின்றன।
Verse 68
इह लोके दरिद्रो यो भ्रष्टराज्योऽथ वा नृपः । उपोष्य तां विधानॆन स राजा जायते ध्रुवम् ॥ ३९.६८ ॥
இவ்வுலகில் ஏழையாக இருப்பவனாக இருந்தாலும், அரசாட்சியிழந்த அரசனாக இருந்தாலும்—அந்த உபவாசத்தை விதிப்படி அனுஷ்டித்தால் அவன் நிச்சயமாக அரசனாகிறான்।
Verse 69
वन्ध्या नारी भवेद्या तु अनेन विधिना शुभा । उपोष्यति भवेत् तस्याः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ ३९.६९ ॥
மலட்டுத்தன்மையுள்ள பெண் இவ்விதிப்படி சுபமாகி உபவாசம் செய்தால், அவளுக்கு மிகுந்த தர்மநிஷ்டையுடைய மகன் பிறப்பான்।
Verse 70
अगम्यागमनं येन कृतं जानाति मानवः । स इमं विधिमासाद्य तस्मात् पापाद् विमुच्यते ॥ ३९.७० ॥
அணுகத் தகாதவரை அணுகும் (நிஷித்த) செயலைத் தான்செய்தேன் என்று அறிந்த மனிதன், இவ்விதியை அனுஷ்டித்தால் அந்தப் பாவத்திலிருந்து விடுபடுவான்।
Verse 71
ब्रह्मक्रियाया लोभेन बहुवर्षकृतेन च । उपोष्येमां सकृद् भक्त्या वेदसंस्कारमाप्नुयात् ॥ ३९.७१ ॥
பிரம்மகிரியைகளை ஆசையால் புறக்கணித்தது பல ஆண்டுகள் நீண்டிருந்தாலும்—இந்த அனுஷ்டானத்திற்காக ஒருமுறை பக்தியுடன் உபவாசம் செய்தால் வேத-ஸம்ஸ்காரமான பரிசுத்தி பெறப்படும்।
Verse 72
किमत्र बहुनोक्तेन न तदस्ति महामुने । अप्राप्यं प्राप्यते नैव पापं वा यन्न नश्यति ॥ ३९.७२ ॥
மகாமுனியே, இங்கே அதிகம் சொல்லுவதால் என்ன பயன்? அடைய முடியாதது என்று எதுவும் இல்லை—அது அடையப்படாமல் போகாது; அழியாத பாவமும் இல்லை।
Verse 73
अनेन विधिना ब्रह्मन् स्वयमेव ह्युपोषिता । धरण्या मग्नया तात नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९.७३ ॥
பிராமணரே, இந்த விதிப்படி உபவாசம் தானாகவே நிறைவேறியுள்ளது. தாதா, பூமி மூழ்கியதால் இங்கே ஆராய்ச்சி தேவையில்லை।
Verse 74
अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥
தீட்சை பெறாதவர்க்கும் நாஸ்திகர்க்கும் இந்த விதியை அளிக்கக் கூடாது; தேவர்களையும் பிராமணர்களையும் வெறுப்பவர்க்கு இதை ஒருபோதும் கேட்கச் செய்யக் கூடாது. குருபக்தர்க்கே அளிக்க வேண்டும்; இது உடனடி பாவநாசகம்।
Verse 75
इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं वरस्त्रियः । भवन्ति विविधा यस्तु उपोष्य विधिना ततः ॥ ३९.७५ ॥
அதன்பின் விதிப்படி உபவாசம் செய்பவர்க்கு இவ்வாழ்விலேயே நல்வாழ்வு, செல்வம், தானியம், மேலும் சிறந்த பெண்கள் (துணையராக) பல வகைகளில் கிடைக்கும்।
Verse 76
य इमं श्रावयेद् भक्त्या द्वादशीकल्पमुत्तमम् । श्रृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते ॥ ३९.७६ ॥
பக்தியுடன் இந்த உயர்ந்த த்வாதசி-கல்பத்தை ஓதச் செய்வோரும்—அல்லது அதை கேட்போரும்—அனைத்து பாவங்களிலிருந்தும் விடுபடுவர்।
The text presents a two-part instruction: (1) a philosophical taxonomy of embodied states (pāpa-, dharma-, and atīndriya-oriented conditions) and their experiential outcomes (yātanā and bhoga), and (2) a practical claim that karma and jñāna are mutually entailed in the path to realizing the supreme principle, identified here with Nārāyaṇa. Ethically, it promotes disciplined conduct (niyama), restraint (upavāsa), and socially redistributive acts (dāna, feeding brāhmaṇas) as means to restore order in both the individual and the terrestrial domain.
The observance is anchored to Mārgasīrṣa (Mārgaśīrṣa) month, beginning on Daśamī with preparatory worship and continuing through Ekādaśī as nirāhāra (fasting), with the main completion and gifting on Dvādaśī. The procedure includes nocturnal japa, morning bathing at a river/ocean-bound river, pond, or at home, and a prescribed sequence of pūjā and dāna tied to these tithis.
Environmental balance is encoded through the Dharaṇī narrative: Earth sinks to rasātala due to watery overabundance and is restored after sustained vrata-based propitiation of Nārāyaṇa. The ritual is explicitly modeled on Earth’s self-restorative discipline, making terrestrial stability a paradigmatic outcome. The instructions integrate water, soil (mṛttikā), and purification rites, framing ecological elements as participants in moral-cosmic regulation rather than inert resources.
The dialogue names Durvāsas and Satyatapā as the immediate speakers in the transmitted verses, while the chapter’s theological identification centers on Nārāyaṇa (Hari, Keśava, Janārdana) and the mythic figure Dharaṇī (Pṛthivī). It also references Vedic lineages through the four Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur, Atharva) and their associated recipients in the gifting sequence, and it invokes the guru as the authorized transmitter of the ritual vidhāna.