Adhyaya 99
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

ஈசுவரன் தேவியிடம், பிரபாசக் கண்டத்தில் சோமேசரின் அருகே சக்கரதரன் (சுதர்சனச் சக்கரதாரி விஷ்ணு) மற்றும் தண்டபாணி (சைவ கணேச்வர/காவலர்) இருவரும் ஒன்றாக நிலைபெற்றதற்கான தலமகிமையை உரைக்கிறார். கதை பௌண்ட்ரக வாசுதேவன் எனும் மயக்கமுற்ற அரசன் விஷ்ணுவின் அடையாளங்களைப் போலியாக அணிந்து, கிருஷ்ணனைச் சக்கராதி ஆயுதங்களைத் துறக்கச் சவால் செய்வதிலிருந்து தொடங்குகிறது. பகவான் ஹரி அவன் போலித்தனத்தை வெளிப்படுத்த காசியிலேயே சுதர்சனத்தைப் பயன்படுத்தி பௌண்ட்ரகனையும் காசிராஜனையும் வதம் செய்கிறார். காசிராஜனின் மகன் சங்கரனை ஆராதித்து கொடிய க்ருத்யாவை பெறுகிறான்; அது த்வாரகையை நோக்கி பாய்கிறது. விஷ்ணு சுதர்சனத்தை விடுத்து அதனை அடக்குகிறார்; க்ருத்யா காசிக்கு ஓடி சங்கரரின் சரணை நாடுகிறது. தெய்வாயுதங்களின் மோதல் உலகுக்கு பேராபத்தை உண்டாக்கும் நிலையில், விஷ்ணு பிரபாசத்தில் காலபைரவர்/சோமேசர் சன்னிதிக்கு வருகிறார். தண்டபாணி கட்டுப்பாட்டை அறிவுறுத்துகிறார்—சக்கரத்தை மீண்டும் விடுதல் பெரும் சேதத்தை விளைக்கும்; ஹரி அதை ஏற்று தண்டபாணியின் அருகே சக்கரதரராக அங்கேயே தங்குகிறார். இறுதியில் பூஜைமுறை மற்றும் பலனுரை கூறப்படுகிறது—முதலில் தண்டபாணியை, பின்னர் ஹரியை வரிசையாக வழிபட்டால் பக்தர்கள் பாபமெனும் கவசத்திலிருந்து விடுபட்டு நல்வழி அடைவார்கள். குறிப்பிட்ட சந்திரத் திதிகள், நோன்பு-விரதங்கள் தடையழிப்பு மற்றும் மோக்ஷ நோக்கிய புண்ணியத்திற்காக சிறப்பாகச் சொல்லப்படுகின்றன.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः

ஈஸ்வரர் கூறினார்—பின்னர், ஓ மகாதேவி, சக்கரதரர் வீற்றிருக்கும் இடத்திற்குச் செல்ல வேண்டும்; ஓ தேவேசி, அதே இடத்திலேயே தண்டபாணியும் நிலைபெற்றுள்ளார்.

Verse 2

चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः

சந்திரேசரின் கிழக்கு திசைப் பகுதியில், சோமேசரின் வடக்கில்—ஐந்து வில் அளவு தூரத்தில்—கந்தர்வேசரின் அருகில் அது அமைந்துள்ளது।

Verse 3

उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्

உமையின் நைர்ருதி (தென்-மேற்கு) பகுதியில் பிரம்மதேவரிஷி நிலைத்துள்ளார். இப்போது அவருடைய தோற்ற வரலாற்றை உரைப்பேன்—அது எல்லாப் பாவங்களையும் அழிப்பது.

Verse 4

पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः

முன்னொரு காலத்தில் பௌண்ட்ரக வாசுதேவன் வாராணசியில் வாழ்ந்தான். அங்கு இருமுறை பிறந்தோர் (த்விஜர்) ஓதிய புராணத்தை அவன் கேட்டான்।

Verse 5

कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति

கல்பத்தின் தொடக்கத்திலும், துவாபர யுகத்தின் முடிவிலும், க்ஷத்திரியர் குடியிருப்புகளில் மகாபாகு வாசுதேவன் அவதாரம் எடுப்பான்।

Verse 6

स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने

ஆனால் அவன் மயக்கமுற்ற மனத்துடன், ‘நானே விஷ்ணு’ என்று எண்ணினான், பிரியே. அழகிய முகத்தவளே, சக்கரம் முதலிய குறிகளை அணியத் தொடங்கினான்।

Verse 7

स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज

அவன் மகோதரன் என்னும் தூதனைத் த்வாரகைக்கு அனுப்பினான். அவன் அங்கே சென்று விஷ்ணுவிடம்—“சக்கரம் முதலான ஆயுதங்களை விட்டு விடு” என்று கூறினான்.

Verse 8

इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः

இவ்வாறு பௌண்ட்ரக அரசன் கூறினான்—“இல்லையெனில் நீ நிச்சயமாக மரணத்தை அடைவாய்.” அப்போது பகவான் விஷ்ணு புன்னகையுடன் இனிய சொற்களை உரைத்தார்.

Verse 9

वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्

அந்த பௌண்ட்ரக அரசனிடம் என் இந்த வார்த்தையைச் சொல்—“சக்கரத்தைத் தாங்கியவனாகவே நான் காசிக்கு வந்து உன் நகரை அடைவேன்.”

Verse 10

संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्

பின்னர் நான் ஐயமின்றி இந்தச் சக்கரத்தையும் இந்தக் கதையையும் விட்டு விடுவேன். அந்தச் சக்கரத்தை நீ எடுத்துக்கொள்—அல்லது உனக்கு விருப்பமான வேறு ஆயுதமாயினும் எடுத்துக்கொள்.

Verse 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

இவ்வாறு சொல்லி தூதன் சென்றபின், ஹரி தம் நோக்கத்தை நினைந்து ஆயத்தமானார். கருடனை ஏறி விரைவாக அந்த நகரத்திற்குச் சென்றார்.

Verse 12

मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ

அப்போது அவனிடத்தே உள்ள நட்புப் பாசத்தால் காசி அரசன் தன் அணியார்களுடன், முழு படையால் சூழப்பட்டவனாய், பௌண்ட்ரனை ஆதரிக்கச் சென்றான்।

Verse 13

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ

பின்னர் தன் பெரும் படையுடனும் காசி அரசனின் படையுடனும் சேர்ந்து, ‘வாசுதேவன்’ எனத் தன்னை அழைத்த பௌண்ட்ரகன் கேசவனை எதிர்நோக்கி முன்னேறினான்।

Verse 14

तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्

தூரத்திலிருந்து ஹரி அவனை அணுகமுடியாத ரதத்தில் நின்றவனாகக் கண்டார்—கையில் சக்கரம், கதை மற்றும் சார்ங்க வில் உடையவனாய், கருடக் கொடியைத் தாங்கியவனாய்।

Verse 15

तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्

அவனின் கனத்த முகபாவத்தைக் கண்ட கருடக் கொடியுடைய ஆண்டவன் சிரித்தார்; தம் சொந்தச் சின்னங்களைத் தானே அணிந்த அந்த மூடப் பௌண்ட்ரகனிடம் கூறினார்।

Verse 16

पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्

தூதன் வாயிலாக நீ எனக்குச் சொன்ன பௌண்ட்ரகனின் சொல்—‘சின்னங்களை விட்டு விடு’—அதையெல்லாம் நான் இப்போது துறக்கிறேன்।

Verse 17

चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्

இதோ இந்தச் சக்கரம் வீசப்பட்டது; இந்தக் கதையும் விடுவிக்கப்பட்டது. உன்னுடைய இந்தக் கருடன் சென்று உன் கொடியில் ஏறட்டும்!

Verse 18

इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः

இவ்வாறு கூறி வீசப்பட்ட சக்கரத்தால் அவன் வீழ்த்தப்பட்டான். கதாயுதத்தால் தேர் உடைக்கப்பட்டது; யானைகளும் குதிரைகளும் நசுக்கப்பட்டன.

Verse 19

ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः

பிறகு உலகமே அலறியபோது, நண்பனின் துயரால் வருந்திய மகாபலிமை வாய்ந்த காசி மன்னன் வாசுதேவனுடன் போரிட்டான்.

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्

பிறகு சார்ங்கம் என்னும் வில்லிலிருந்து விடுக்கப்பட்ட அம்புகளால் அவன் தலையை அறுத்து, உலகோர் வியக்கும் வண்ணம் அதை காசி நகரில் வீசினார்.

Verse 21

हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा

பௌண்ட்ரகனையும், அவனது அتبர்களுடன் காசி மன்னனையும் கொன்றுவிட்டு, வேட்டையாடித் திரும்புபவரைப் போல சௌரி (கிருஷ்ணன்) மீண்டும் துவாரகையை அடைந்தார்.

Verse 22

ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ

அப்போது காசிபதியின் மகன் தந்தையின் துயரால் துயருற்று சங்கரனைத் திருப்திப்படுத்தினான்; சங்கரனும் அவனுக்கு ஒரு வரம் அருளினார்।

Verse 23

स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

அவன் வரம் வேண்டினான்—“பகவனே, தேவேச்வரா! உமது அருளால் என் தந்தையை கொன்ற கிருஷ்ணனை வதைக்க ஒரு க்ருத்யா எழுந்திடுக.”

Verse 24

एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति

“அப்படியே ஆகும்” என்று (சிவன்) கூறியதும், தெற்குத் தீயின் நடுவிலிருந்து ஒரு மகா க்ருத்யா எழுந்து த்வாரகையை நோக்கிப் புறப்பட்டாள்।

Verse 25

ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः

ஜ்வாலாமாலைகளால் சூழப்பட்ட அந்தப் பயங்கரியைப் பார்த்த யாதவர்கள் அச்சத்தால் கலங்கி, அனைவரும் சரணாகதி வேண்டி ஜனார்தனனை அணைந்தனர்।

Verse 26

ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता

அப்போது கருடக் கொடியான் (கிருஷ்ணன்) அவளை வதைக்க சுதர்சனச் சக்கரத்தை ஏவினான்; சக்கரத்தின் தீவிரத் தேஜஸால் நசுங்கி அவள் சிதைந்து அழிந்தாள்।

Verse 27

कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः

விஷ்ணுவின் சுதர்சனச் சக்கரம் க்ருத்யையை விரைவாகத் துரத்திச் சென்றது. க்ருத்யை வாராணசிக்கு அடைந்தாள்; சக்கரமும் அவளின் பின்னே தொடர்ந்து வந்தது.

Verse 28

ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्

அப்போது அச்சத்தால் நடுங்கிய அவள் சங்கரனைச் சரணடைந்தாள்—சோமநாதன், ஜகந்நாதன்; அவரைத் தவிர காக்க வல்லவர் வேறு யாருமில்லை.

Verse 29

ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्

பின்னர் சங்கரன் சிறந்த அம்புகளால் அந்தச் சக்கரத்தைத் தாக்கினார்; அது சிவனின் ஆயுதங்களோடு கலந்தபடி த்வாரவதியை அடைந்தது.

Verse 30

तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः

சிவன் நாமம் பொறித்த அம்புகளால் தன் சக்கரம் தாக்கப்பட்டதைக் கண்டு பகவான் ஹரி கோபமுற்றார். அச்சக்கரத்தைத் தன் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, சோமேசன்—காலபைரவன்—வீற்றிருக்கும் இடத்திற்குச் சென்றார்.

Verse 31

स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्

அங்கே சென்று கோபத்தால் செந்நிறக் கண்களுடன், சக்கரத்தை எறியக் கை உயர்த்தி நின்றார்; காலபைரவனால் உருவாக்கப்பட்ட க்ருத்யையை அழிக்கத் தீர்மானித்தார்.

Verse 32

दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्

அப்போது அவர் எல்லாத் தேவர்களாலும் தண்டபாணியின் கணங்களாலும் காணப்பட்டார். தேவர்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்க, மகாகணனான தண்டபாணி, சக்கரத்தை எறியக் கை உயர்த்திய விஷ்ணுவைக் கண்டு, தாமரைக் கண்களையுடையவரிடம் உரைத்தான்।

Verse 33

दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो

தண்டபாணி கூறினான்— தேவேசா, ஜகத்ப்ரபோ, இந்தக் க்ருத்யையைப் பற்றி கோபம் கொள்ளாதீர்।

Verse 34

अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा

போரில் உமது சக்கரம் தவறாதது; இந்தச் சங்கரீ க்ருத்யையும் வல்லமைமிக்கது. ஹரியே, சக்கரம் விடப்பட்டபின்பும் கோபம் நீடித்தால், உலகங்களுக்கு பெருந்துயரம் உண்டாகும்—அல்லது அழிவே நேரிடும்।

Verse 35

न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे

ஆகையால் சக்கரத்தை விடக்கூடாது; என் சொற்களை மீண்டும் கேளும். ஹரியே, இவ்விடத்திலே முன்பு சங்கரன் என்னை நியமித்தான்।

Verse 36

पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे

உண்மையாகவே (என்னை) பாவிகளையும் காக்கவும், தீய மனத்தார்க்கு தடையாகவும் நியமித்தார். ஆகவே, சக்கரதாரி ஹரியே, என் சன்னிதியில் இங்கேயே தங்குவீராக।

Verse 37

अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि

இங்கே மக்கள் சக்கரதர தேவனை தூபம், மாலைகள், காணிக்கைகள் மற்றும் பலவகை நைவேத்தியங்களால் வழிபடுவர்।

Verse 38

विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः

விஷ்ணு கூறினார்—உன் சொற்களின் அங்குசத்தால் நான் நிச்சயமாக விலகினேன். இங்கே கையில் சக்கரத்தை உயர்த்தி உன் அருகில் நிலைத்திருப்பேன்।

Verse 39

एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः

அன்பே, இவ்வாறு அங்கே சக்கரதர தேவன் நிலைத்திருக்கிறார்; மேலும் என் சொரூபமான பாக்கியமிகு கணேஸ்வரன் தண்டபாணியும் அங்கேயே நிற்கிறான்।

Verse 40

यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः

யார் பக்தியுடன் முறையாக தண்டபாணி மற்றும் ஹரியை வழிபடுகிறாரோ, அவர் பாவமெனும் ஆடைகளிலிருந்து விடுபட்டு சிவபுரம் செல்வார்।

Verse 41

माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्

மাঘ மாதத்தில், குறிப்பாக சதுர்தசி மற்றும் கிருஷ்ணாஷ்டமி நாளில், நறுமணம், தூபம், காணிக்கைகளால் தண்டநாயகனை வழிபடுபவனுக்கு—இந்த க்ஷேத்திரத்தில் வாழும் போது எங்கும் தடைகள் உண்டாகாது।

Verse 42

एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्

ஏகாதசியன்று உணவில் கட்டுப்பாடு கொண்டு சக்கரபாணி பகவானை வழிபடுபவன், எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு விஷ்ணுலோகத்தில் சாலோகதையை அடைவான்.

Verse 43

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्

இவ்வாறு சுருக்கமாகச் சக்கரபாணியின் மஹாத்மியம் கூறப்பட்டது; மேலும் பாபப் பெருக்கை அழிக்கும் தண்டபாணி கணங்களின் வரலாறும் கேட்கப்பட்டது.