Adhyaya 89
Anushasana ParvaAdhyaya 8938 Verses

Adhyaya 89

नक्षत्रेषु श्राद्धफलविधानम् (Śrāddha Outcomes According to Nakṣatras)

Upa-parva: Śrāddha-Nakṣatra-Phala Anuśāsana (Instruction on Śrāddha by Nakṣatra)

Bhīṣma enumerates a series of kāmya-śrāddhas (desire-motivated ancestral offerings) to be performed under specific nakṣatras, stating the corresponding outcomes. He begins by noting that these śrāddha prescriptions were taught by Yama to Śaśabindu, and then lists results across the lunar mansions: Kṛttikā (regular performance with ritual discipline), Rohiṇī (desire for offspring), Mṛgaśīrṣa (desire for vigor), Ārdrā (association with harsh/impulsive action), Punarvasu (agricultural benefit), Puṣya (nourishment/prosperity), Āśleṣā (valorous sons), Maghā (preeminence among kin), Phalgunīs (good fortune and repute as giver), Uttarā Phalgunī/Hasta (share in offspring/fruit), Citrā (handsome sons), Svātī (livelihood through trade), Viśākhā (many sons), Anurādhā (royal influence), Jyeṣṭhā (lordship/leadership), Mūla (health), Āṣāḍhās (fame; later freedom from sorrow), Abhijit (excellent learning), Śravaṇa (higher post-mortem course), Dhaniṣṭhā (share in rulership and avoidance of calamity), Varuṇa-related nakṣatra (success in medicine), Proṣṭhapadās (gain of goats/sheep; later cattle in abundance), Revatī (silver/wealth), Aśvinī (horses), and Bharaṇī (excellent lifespan). The chapter closes by stating that Śaśabindu adopted this regimen, achieved conquest without strain, and ruled accordingly—serving as a brief phalaśruti-style validation of efficacy.

Chapter Arc: Yudhiṣṭhira, having heard of the mysterious origin of gold, presses further: if Tāraka was proclaimed ‘un-slayable by the gods,’ by what path did death reach him? → The narrative turns to the blazing growth of the divine child—Kumāra—whose radiance overwhelms those around him; the Thirty-Three gods, the guardians of directions, and great deities gather, each contributing gifts and powers, while the memory of Tāraka’s oppression sharpens the urgency for a commander. → The gods worship the cave-dwelling Kumāra and anoint him as Devāsena-pati; armed with the collective might and blessings of the pantheon, he confronts Tārakāsura and breaks the boon’s seeming invincibility through the destined exception—victory by the one the boon did not bar. → Tāraka falls; the gods are released from terror and humiliation, and Skanda/Kārtikeya’s station as the divine general is sealed by consecration, gifts, and acclaim—order restored through a new axis of leadership.

Shlokas

Verse 1

अपन का छा | अप्-#-रू- षडशीतितमो< ध्याय: कार्तिकेयकी उत्पत्ति, पालन-पोषण और उनका देवसेनापति-पदपर अभिषेक, उनके द्वारा तारकासुरका वध युधिछिर उवाच उक्ता: पितामहेनेह सुवर्णस्य विधानतः । विस्तरेण प्रदानस्य ये गुणा: श्रुतिलक्षणा:,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! सुवर्णका विधिपूर्वक दान करनेसे जो वेदोक्त फल प्राप्त होते हैं, यहाँ उनका आपने विस्तारपूर्वक वर्णन किया

யுதிஷ்டிரன் கூறினான்—பிதாமஹா! விதிமுறையின்படி பொன் தானம் அளிப்பதால், ஸ்ருதி கூறும் குணங்களும் பலன்களும் என்னவென்று நீங்கள் இங்கே விரிவாக எடுத்துரைத்தீர்கள்; அந்த தானத்தின் புண்ணியத்தை இன்னும் விரிவாகச் சொல்லுங்கள்।

Verse 2

यत्तु कारणमुत्पत्ते: सुवर्णस्य प्रकीर्तितम्‌ स कथं तारक: प्राप्तो निधनं तद्‌ ब्रवीहि मे,सुवर्णकी उत्पत्तिका जो कारण है, वह भी आपने बताया। अब मुझे यह बताइये कि वह तारकासुर कैसे मारा गया?

பொன்னின் தோற்றத்திற்கான காரணத்தை நீங்கள் கூறினீர்கள். இப்போது சொல்லுங்கள்—அந்த தாரகாசுரன் எவ்வாறு அழிந்தான்? அவன் மரணத்தை எவ்வாறு அடைந்தான்?

Verse 3

उक्त स देवतानां हि अवध्य इति पार्थिव । कथं तस्याभवन्मृत्युर्विस्तरेण प्रकीर्तय,पृथ्वीनाथ! आपने पहले कहा है कि वह देवताओंके लिये अवध्य था, फिर उसकी मृत्यु कैसे हुई? यह विस्सारपूर्वक बताइये

பூமிநாதா! அவன் தேவர்களால் கொல்ல இயலாதவன் என்று நீங்கள் கூறினீர்கள்; அப்படியிருக்க அவனுக்கு மரணம் எவ்வாறு வந்தது? விரிவாகச் சொல்லுங்கள்।

Verse 4

एतदिच्छाम्यहं श्रोतु त्वत्त: कुरुकुलोदवह । कार्त्स्न्येन तारकवर्ध॑ परं कौतूहलं हि मे

யுதிஷ்டிரன் கூறினான்—ஓ குருகுலச் சிறந்தவரே! இதை உம்மிடமிருந்து கேட்க விரும்புகிறேன். ஓ தாரக-வர்த்தனரே! முழுமையாக விவரித்து உரையுங்கள்; இவ்விஷயத்தில் எனக்கு மிகுந்த ஆவல் உள்ளது.

Verse 5

कुरुकुलका भार वहन करनेवाले पितामह! मैं आपके मुखसे यह तारक-वधका सम्पूर्ण वृत्तान्त सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल है ।। भीष्म उवाच विपन्नकृत्या राजेन्द्र देवता ऋषयस्तथा । कृत्तिकाश्नोदयामासुरपत्यभरणाय वै,भीष्मजीने कहा--राजेन्द्र! जब गंगाजीने अग्नि-द्वारा स्थापित किये हुए उस गर्भको त्याग दिया, तब देवताओं और ऋषियोंका बना-बनाया काम बिगड़तेकी स्थितिमें आ गया। उस दशामें उन्होंने उस गर्भके भरण-पोषणके लिये छहों कृत्तिकाओंको प्रेरित किया

பீஷ்மர் கூறினார்—ஓ அரசே! அவர்களின் முயற்சி ஆபத்தில் சிக்கியபோது, நோக்கம் வீணாகாதிருக்க தேவர்களும் ரிஷிகளும் அந்தக் குழந்தையை வளர்க்க ஆறு கிருத்திகைகளை நியமித்தனர்.

Verse 6

न देवतानां काचिद्धि समर्था जातवेदस: । एता हि शक्तास्तं गर्भ संधारयितुमोजसा,कारण यह था कि देवांगनाओंमें दूसरी कोई स्त्री अग्नि एवं रुद्रके उस तेजका भरण- पोषण करनेमें समर्थ नहीं थी और ये कृत्तिकाएँ अपनी शक्तिसे उस गर्भको भलीभाँति धारण-पोषण कर सकती थीं

பீஷ்மர் கூறினார்—தேவமகளிரில் யாரும் ஜாதவேதஸ் (அக்னி) எனும் எரியும் வல்லமையைத் தாங்க இயலவில்லை; இக்கிருத்திகைகளே தங்கள் ஓஜஸால் அந்தக் கருவைத் தாங்கி வளர்க்க வல்லவர்கள்.

Verse 7

षण्णां तासां ततः प्रीत: पावको गर्भधारणात्‌ । स्वेन तेजोविसर्गेण वीर्येण परमेण च,अपने तेजके स्थापन और उत्तम वीर्यके ग्रहणद्वारा गर्भ धारण करनेके कारण अग्निदेव उन छहों कृत्तिकाओंपर बहुत प्रसन्न हुए

பீஷ்மர் கூறினார்—பின்னர் கருவைத் தாங்கியதனால் பாவகன் (அக்னிதேவன்) அந்த ஆறு கிருத்திகைகள்மீது மிகுந்த மகிழ்ச்சி கொண்டான்; தன் தீயொளியை அவர்களுள் நிறுவி, உன்னத வீரியத்தை அளித்து, அந்தக் கருவுறுதலை நிறைவேற்றினான்.

Verse 8

तास्तु षट्‌ कृत्तिका गर्भ पुपुषुर्जातवेदस: । प्रट्सु वर्त्मसु तेजो5ग्ने: सकल॑ निहितं प्रभो,प्रभो! उन छहों कृत्तिकाओंने अग्निके उस गर्भका पोषण किया। अग्निका वह सारा तेज छः मार्गोसे उनके भीतर स्थापित हो चुका था

பீஷ்மர் கூறினார்—ஓ பிரபுவே! அந்த ஆறு கிருத்திகைகள் ஜாதவேதஸ் (அக்னி) உடைய அந்தக் கருவை அக்கறையுடன் வளர்த்தனர். ஓ பிரபுவே, அக்னியின் முழுத் தீவல்லமை ஆறு வழிகளின் மூலம் அவர்களுள் பதியப்பட்டிருந்தது.

Verse 9

ततस्ता वर्धमानस्य कुमारस्य महात्मन: । तेजसाभिपरीताड्ग्यो न क्वचिच्छर्म लेभिरे,गर्भमें जब वह महामना कुमार बढ़ने लगा, तब उसके तेजसे उनका सारा अंग व्याप्त होनेके कारण वे कृत्तिकाएँ कहीं चैन नहीं पाती थीं

பின்னர் அந்த மகாத்மா குமாரன் வளர வளர, அவன் தேஜஸ் க்ருத்திகைகளின் உடலெங்கும் பரவி அவர்களை ஆட்கொண்டதால், அவர்கள் எங்கும் ஆறுதலைக் காணவில்லை.

Verse 10

ततस्तेज:परीताड्ग्य: सर्वा: काल उपस्थिते | सम॑ गर्भ सुषुविरे कृत्तिकास्तं नरर्षभ,नरश्रेष्ठल तदनन्तर तेजसे व्याप्त अंगवाली उन समस्त कृत्तिकाओंने प्रसवकाल उपस्थित होनेपर एक साथ ही उस गर्भको उत्पन्न किया

பின்னர் பிரசவ நேரம் வந்தபோது, தேஜஸால் நிறைந்த உடல்களையுடைய அந்தக் க்ருத்திகைகள் அனைவரும், ஓ நரசிறந்தவனே, ஒரே சமயத்தில் அந்தக் கருவை ஈன்றனர்.

Verse 11

ततस्तं षडधिष्ठानं गर्भमेकत्वमागतम्‌ । पृथिवी प्रतिजग्राह कार्तस्वरसमीपत:,छः: अधिष्ठानोंमें पला हुआ वह गर्भ जब उत्पन्न होकर एकत्वको प्राप्त हो गया, तब सुवर्णके समीप स्थित हुए उस बालकको पृथ्वीने ग्रहण किया

பின்னர் ஆறு ஆதாரங்களில் வளர்க்கப்பட்ட அந்தக் கரு பிறந்து ஒருமை பெற்றபோது, பொன் குவியலின் அருகே இருந்த அந்தக் குழந்தையை பூமாதேவி ஏற்றுக் கொண்டாள்.

Verse 12

स गर्भो दिव्यसंस्थानो दीप्तिमान्‌ पावकप्रभ: । दिव्यं शरवणं प्राप्य ववृधे प्रियदर्शन:,वह कान्तिमान्‌ शिशु अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। उसके शरीरकी आकृति दिव्य थी। वह देखनेमें बहुत ही प्रिय जान पड़ता था। वह दिव्य सरकंडेके वनमें जन्म ग्रहण करके दिनोंदिन बढ़ने लगा

அந்தக் கரு தெய்வீக வடிவமுடையது; அக்கினியைப் போல ஒளிர்ந்தது. காண இனியவனாகிய அவன் தெய்வீக சரவணக் காடை அடைந்து, அங்கே பிறந்து நாள்தோறும் வளர்ந்தான்.

Verse 13

ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालमर्कसमद्युतिम्‌ । जातस्नेहाच्च सौहार्दात्‌ पुपुषु: स्तन्यविस्त्रवै:,कृत्तिकाओंने देखा वह बालक अपनी कान्तिसे सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा है। इससे उनके हृदयमें स्नेह उमड़ आया और वे सौहार्दवश अपने स्तनोंका दूध पिलाकर उसका पोषण करने लगीं

க்ருத்திகைகள் அந்தக் குழந்தையை சூரியனைப் போல ஒளிர்வதாகக் கண்டனர். அவர்களின் உள்ளங்களில் பாசம் எழுந்தது; நட்புத் தண்மையால் தங்கள் மார்பிலிருந்து பால் ஓடச் செய்து அவனைப் போஷித்தனர்.

Verse 14

अभवत्‌ कार्तिकेय: स त्रैलोक्ये सचराचरे । स्कन्नत्वात्‌ स्कन्दतां प्राप्तो गुहावासाद्‌ गुहो&5भवत्‌,इसीसे चराचर प्राणियोंसहित त्रिलोकीमें वह कार्तिकेयके नामसे प्रसिद्ध हुआ। स्कन्दन (स्खलन) के कारण वह 'स्कन्द” कहलाया और गुहामें वास करनेसे “गुह” नामसे विख्यात हुआ

சராசர உயிர்களுடன் கூடிய மும்முலகிலும் அவர் ‘கார்த்திகேயன்’ என்ற பெயரால் புகழ்பெற்றார். ஸ்கந்தனம் (சறுக்கல்/சிதறல்) காரணமாக ‘ஸ்கந்தன்’ என அழைக்கப்பட்டார்; குகையில் வாசித்ததால் ‘குகன்’ என்ற பெயரால் விளங்கினார்.

Verse 15

ततो देवास्त्रयस्त्रिंशद्‌ दिशश्न॒ सदिगीश्वरा: । रुद्रो धाता च विष्णुश्न यम: पूषार्यमा भग:

அப்போது முப்பத்துமூன்று தேவர்கள், திசைகளும் அவற்றின் காவலர்களான திக்பாலர்களும் உடன்—ருத்ரன், தாதா, விஷ்ணு; மேலும் யமன், பூஷன், அர்யமன், பகன்—அனைவரும் அங்கு வந்தனர்.

Verse 16

अंशो मित्रश्न साध्याक्ष वासवो वसवो5दश्चिनौ । आपो वायुर्नभश्रन्द्रो नक्षत्राणि ग्रहा रवि:

அம்சன், மித்ரன், சாத்யர்கள்; வாசவன் (இந்திரன்) மற்றும் பத்து வசுக்கள்; இரு அச்வினி குமாரர்கள்; ஆபः (நீர்), வாயு, நபஸ் (ஆகாயம்), சந்திரன்; நட்சத்திரங்கள், கிரகங்கள், சூரியன்—இவையும் அங்கு வந்தன.

Verse 17

पृथग्भूतानि चान्यानि यानि देवार्पणानि वै । आज शम्मुस्ते5दभुतं द्रष्ट कुमारं ज्वलनात्मजम्‌

தேவர்களுக்கு அர்ப்பணிக்கத் தனித்தனியாக வைக்கப்பட்ட பிற காணிக்கைகளும் இருந்தன. இன்று, ஓ ஷம்புவே, உனக்கு மிக்க மங்களம்—அந்த அதிசயமான, ஒளிமிகு அக்னிபுத்திர குமாரனை நீ காண்பது.

Verse 18

तदनन्तर तैंतीस देवता, दसों दिशाएँ, दिक्पाल, रुद्र, धाता, विष्णु, यम, पूषा, अर्यमा, भग, अंश, मित्र, साध्य, वसु, वासव (इन्द्र), अश्विनीकुमार, जल (वरुण), वायु, आकाश, चन्द्रमा, नक्षत्र, ग्रहगण, रवि तथा दूसरे-दूसरे विभिन्न प्राणी जो देवताओंके आश्रित थे, सब- के-सब उस अदभुत अग्निपुत्र “कुमार' को देखनेके लिये वहाँ आये ।। ऋषयस्तुष्टवुश्वैव गन्धर्वाश्व॒ जगुस्तथा । षडानन कुमार तु द्विषडक्षं द्विजप्रियम्‌,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

அதன்பின் முப்பத்துமூன்று தேவர்கள், பத்து திசைகளும் திக்பாலர்களும்—ருத்ரன், தாதா, விஷ்ணு, யமன், பூஷன், அர்யமன், பகன், அம்சன், மித்ரன், சாத்யர்கள், வசுக்கள், வாசவன் (இந்திரன்), இரு அச்வினி குமாரர்கள், நீரின் அதிபதி வருணன், வாயு, ஆகாயம், சந்திரன், நட்சத்திரங்கள், கிரகக் கூட்டம், சூரியன்; மேலும் தேவர்களைச் சார்ந்த பல்வேறு உயிர்களும்—அனைவரும் அந்த அதிசயமான அக்னிபுத்திர ‘குமாரன்’னைப் பார்க்க அங்கு வந்தனர். ரிஷிகள் அவரைத் துதித்தனர்; கந்தர்வர்கள் அவரது புகழை பாடினர். இருபிறப்போர்க்கு (த்விஜர்க்கு) அன்பான அந்த குமாரன் ஆறு முகங்களுடன், பன்னிரண்டு கண்களும் பன்னிரண்டு கரங்களும் கொண்டு, பரந்த தோள்களுடன், தீயும் சூரியனும் போன்ற ஒளியுடன் விளங்கினார். அவர் நாணல் காடின் அடர்த்தியில் உறங்கிக் கொண்டிருந்தார். அவரைக் கண்டதும் ரிஷிகளுடன் கூடிய தேவர்கள் பேரானந்தம் அடைந்து, இனி தாரகாசுரன் நிச்சயம் வதைக்கப்படுவான் என்று உறுதி கொண்டனர். பின்னர் எல்லா தேவர்களும் தமக்குப் பிரியமான காணிக்கைகளை அவருக்கு அர்ப்பணிக்கத் தொடங்கினர்.

Verse 19

पीनांसं द्वादशभुजं पावकादित्यवर्चसम्‌ | शयानं शरगुल्मस्थं दृष्टवा देवा: सहर्षिभि:,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

பீஷ்மர் கூறினார்—அந்தக் குழந்தையைப் பார்த்தவுடன்—பரந்த தோள்களுடன், பன்னிரண்டு கரங்களுடன், அக்கினியும் சூரியனும் போல் ஒளிவீசும் அவன்—நாணல் கொத்துகளின் நடுவே உறங்கிக் கொண்டிருந்தான். அவனைப் பார்த்து முனிவர்களுடன் கூடிய தேவர்கள் பேரானந்தம் அடைந்தனர்; இனி தாரகாசுரன் நிச்சயம் வீழ்வான் என்ற உறுதி அவர்களுக்குள் எழுந்தது. பின்னர் எல்லாத் தேவர்களும் தமக்குப் பிரியமான பொருட்களை அவனுக்கு அர்ப்பணிக்கத் தொடங்கினர்.

Verse 20

लेभिरे परम हर्ष मेनिरे चासुरं हतम्‌ । ततो देवा: प्रियाण्यस्य सर्व एव समाहरन्‌,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे

பீஷ்மர் கூறினார்—அவர்கள் பேரானந்தம் அடைந்து, அந்த அசுரன் நிச்சயம் வீழ்வான் என்று உறுதிகொண்டனர். அப்போது எல்லாத் தேவர்களும் அவனுக்குப் பிரியமான காணிக்கைகளைச் சேர்த்து அவனுக்கு அர்ப்பணித்தனர்.

Verse 21

क्रीडत: क्रीडनीयानि ददुः पक्षिगणाश्र ह । सुपर्णो3स्य ददौ पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम्‌,पक्षियोंने खेल-कूदमें लगे हुए कुमारको खिलौने दिये, गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना पुत्र मयूर भेंट किया

பீஷ்மர் கூறினார்—அவன் விளையாடிக் கொண்டிருந்தபோது பறவைக் கூட்டங்கள் அவனுக்கு விளையாட்டு பொருட்களை அளித்தன. மேலும், மகனே, சுபர்ணன் (கருடன்) வண்ணமயமான இறகுகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட தன் மகனான மயிலை அவனுக்குப் பரிசாக அளித்தான்.

Verse 22

राक्षसाश्न ददुस्तस्मै वराहमहिषावुभौ । कुक्कुटं चाग्निसंकाशं प्रददावरुण: स्वयम्‌,राक्षसोंने सूअर और भैंसा--ये दो पशु उन्हें उपहाररूपमें दिये। गरुड़के भाई अरुणने अग्निके समान लाल वर्णवाला एक मुर्गा भेंट किया

பீஷ்மர் கூறினார்—ராக்ஷசர்கள் அவனுக்கு இரண்டு விலங்குகளை—காட்டுப்பன்றி (வராகம்) மற்றும் எருமை (மஹிஷம்)—பரிசாக அளித்தனர். மேலும், கருடனின் சகோதரன் அருணன் தானே அக்கினியைப் போல் சிவந்த ஒளியுடன் விளங்கும் ஒரு சேவலை அவனுக்கு வழங்கினான்.

Verse 23

चन्द्रमा: प्रददौ मेषमादित्यो रुचिरां प्रभाम्‌ गवां माता च गा देवी ददौ शतसहसत्रश:

பீஷ்மர் கூறினார்—சந்திரன் ஒரு ஆட்டுக்கடாவை அளித்தான்; ஆதித்யன் மனம்கவரும் ஒளிப்பிரகாசத்தை அருளினான்; மேலும், மாடுகளின் தாயான அந்தத் தெய்வீகப் பசு—காமதேனு—நூறாயிரக் கணக்கில் பசுக்களை வழங்கினாள்.

Verse 24

चन्द्रमाने भेंड़ा दिया, सूर्यने मनोहर कान्ति प्रदान की, गोमाता सुरभि देवीने एक लाख गौएँ प्रदान कीं ।। छागमन्निर्गुणोपेतमिला पुष्पफलं बहु । सुधन्वा शकटं चैव रथं चामितकूबरम्‌

பீஷ்மர் கூறினார்—சந்திரனிடமிருந்து ஒரு ஆட்டுக்கடா தானமாக வந்தது; சூரியன் மனோகரமான காந்தியை அருளினான்; தெய்வீக கோமாதா சுரபி ஒரு லட்சம் பசுக்களை வழங்கினாள். மேலும் பல ஆடுகள், சிறந்த அன்னம், மலரும் கனியும் மிகுதியாகக் கிடைத்தன. சுதன்வன் ஒரு சகடம் (வண்டி) தந்தான்; அளவிட முடியாத சுமைத் திறன் கொண்ட ரதத்தையும் வழங்கினான்।

Verse 25

अग्निने गुणवान्‌ बकरा, इलाने बहुतसे फल-फूल, सुधन्वाने छकड़ा और विशाल कूबरसे युक्त रथ दिये ।। वरुणो वारुणान्‌ दिव्यान्‌ सगजान्‌ प्रददौ शुभान्‌ । सिंहान्‌ सुरेन्द्रो व्याप्रांश्न द्विपानन्यांश्व॒ पक्षिण:

பீஷ்மர் கூறினார்—அக்னி குணமிக்க ஒரு ஆட்டுக்கடாவை அளித்தான்; இலாதேவி பல மலர்-கனிகளைத் தந்தாள்; சுதன்வன் ஒரு சகடமும் (வண்டி) பெரிய கூபரத்துடன் கூடிய ரதமும் வழங்கினான். வருணன் தன்னோடு தொடர்புடைய தெய்வீக, மங்களமான தானங்களாகச் சிறந்த யானைகள் முதலியவற்றை அளித்தான். தேவேந்திரன் இந்திரனும் சிங்கங்கள், புலிகள், யானைகள் மற்றும் பலவகைப் பறவைகளையும் வழங்கினான்।

Verse 26

राक्षसासुरसंघाश्व अनुजम्मुस्तमी श्वरम्‌,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका

பீஷ்மர் கூறினார்—ராட்சசர், அசுரர் ஆகிய கூட்டங்கள் அந்த வல்லமைமிக்க குமாரனைத் தங்கள் தலைவனாக ஏற்று அவனைப் பின்தொடர்ந்தன. அவனுடைய வளர்ந்து வரும் வலிமையும் ஒளியும் கண்ட தாரகாசுரன் போருக்கு அறைகூவல் விடுத்தான்; ஆனால் பல தந்திரங்களைச் செய்தும் அந்த ஒளிவீசும், பேராற்றலுடைய குமாரனை அவனால் கொல்ல முடியவில்லை।

Verse 27

वर्धमानं तु त॑ दृष्टवा प्रार्थथामास तारक: । उपायैर्बहुभि्न्तुं नाशकच्चापि तं विभुम्‌,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका

பீஷ்மர் கூறினார்—அந்த வல்லவனின் வளர்ந்து வரும் வலிமையைப் பார்த்த தாரகன் போருக்கு அறைகூவல் விடுத்தான்; ஆனால் பல உபாயங்களைச் செய்தும் அந்த ஒளிவீசும் குமாரனை அவனால் கொல்ல முடியவில்லை।

Verse 28

सैनापत्येन त॑ देवा: पूजयित्वा गुहालयम्‌ । शशंसुर्विप्रकारं तं तस्मै तारककारितम्‌

பீஷ்மர் கூறினார்—தேவர்கள் குகை வாசஸ்தலத்தில் அவனை சேனாதிபதி பதவியால் போற்றி மரியாதை செய்தனர்; தாரகனை ஒழிப்பதற்காக நிறைவேற்றப்பட்ட அந்த அபூர்வச் செயலை அவனிடம் புகழ்ந்து கூறினர்।

Verse 29

देवताओंने गुहावासी कुमारकी पूजा करके उनका सेनापतिके पदपर अभिषेक किया और तारकासुरने देवताओंपर जो अत्याचार किया था, सो कह सुनाया ।। स विवृद्धों महावीर्यों देवसेनापति: प्रभु: । जघानामोघया शक्‍त्या दानवं तारकं गुहः,महापराक्रमी देवसेनापति प्रभु गुहने वृद्धिको प्राप्त होकर अपनी अमोघ शक्तिसे तारकासुरका वध कर डाला

முழு வலமும் வீரமும் பெற்றுத், தேவர்களின் சேனாதிபதியும் ஆண்டவனுமான குகன் தன் தவறாத தெய்வீக சக்தியால் தானவத் தாரகனை வதைத்தான்.

Verse 30

तेन तस्मिन्‌ कुमारेण क्रीडता निहते<सुरे । सुरेन्द्र: स्थापितो राज्ये देवानां पुनरीश्वर:,खेल-खेलमें ही उन अग्निकुमारके द्वारा जब तारकासुर मार डाला गया, तब ऐश्वर्यशाली देवेन्द्र पुन: देवताओंके राज्यपर प्रतिष्ठित किये गये

அந்த இளங்குமாரன் விளையாடுவது போலவே அசுரத் தாரகனை வதைத்தபோது, தேவர்களின் அரசாட்சியில் தேவேந்திரன் இந்திரன் மீண்டும் நிறுவப்பட்டு அவர்களின் ஆண்டவனானான்.

Verse 31

स सेनापतिरेवाथ बभौ स्कन्द: प्रतापवान्‌ | ईशो गोप्ता च देवानां प्रियकृच्छड्करस्य च,प्रतापी स्कन्द सेनापतिके ही पदपर रहकर बड़ी शोभा पाने लगे। वे देवताओंके ईश्वर तथा संरक्षक थे और भगवान्‌ शंकरका सदा ही हित किया करते थे

அப்போது வீரத்தால் ஒளிரும் ஸ்கந்தன் அதே சேனாதிபதி பதவியில் பிரகாசித்தான். அவன் தேவர்களின் ஆண்டவனும் காவலனுமாய் இருந்து, சங்கரனுக்குப் பிரியமான காரியங்களை எப்போதும் செய்தான்.

Verse 32

हिरण्यमूर्तिर्भगवानेष एव च पावकि: । सदा कुमारो देवानां सैनापत्यमवाप्तवान्‌,ये अग्निपुत्र भगवान्‌ स्कन्द सुवर्णमय विग्रह धारण करते हैं। वे नित्य कुमारावस्थामें ही रहकर देवताओंके सेनापतिपदपर प्रतिष्ठित हुए हैं

இந்தப் பகவான் பொன்னொளி வடிவுடையவரும், பாவகன் (அக்னி) எனும் தூய்மையின் உருவுமாவார். எப்போதும் குமார நிலையிலேயே இருந்து, தேவர்களின் சேனாதிபதி பதவியை அடைந்துள்ளார்.

Verse 33

तस्मात्‌ सुवर्ण मंगल्यं रत्नमक्षय्यमुत्तमम्‌ सहमजं कार्तिकेयस्य वल्लेस्तेज: परं मतम्‌,सुवर्ण कार्तिकेयजीके साथ ही उत्पन्न हुआ है और अग्निका उत्कृष्ट तेज माना गया है। इसलिये वह मंगलमय, अक्षय एवं उत्तम रत्न है

ஆகையால் பொன் மங்களகரமானதும், அழியாத மதிப்புடையதும், உயர்ந்த ரத்தினமுமெனக் கருதப்படுகிறது. அது கார்த்திகேயனுடன் இணைந்து தோன்றியது; அக்னியின் பரம ஒளியின் வெளிப்பாடாக மதிக்கப்படுகிறது.

Verse 34

एवं रामाय कौरव्य वसिष्ठोडकथयत्‌ पुरा | तस्मात्‌ सुवर्णदानाय प्रयतस्व नराधिप,कुरुनन्दन! नरेश्वर! इस प्रकार पूर्वकालमें वसिष्ठजीने परशुरामको यह सारा प्रसंग एवं सुवर्णकी उत्पत्ति और माहात्म्य सुनाया था। अतः तुम स्वर्णदानके लिये प्रयत्न करो

பீஷ்மர் கூறினார்—ஓ கௌரவ்யா! முற்காலத்தில் வசிஷ்டர் ராமனுக்கு (பரசுராமனுக்கு) பொன்னின் தோற்றமும் அதன் மகிமையும் உட்பட இந்த முழு நிகழ்வையும் உரைத்தார். ஆகையால், ஓ நராதிபா, ஓ குருநந்தனா! பொன்னுதானம் செய்ய மனமார முயல்க.

Verse 35

राम: सुवर्ण दत्त्वा हि विमुक्त: सर्वकिल्बिषै: । त्रिविष्टपे महत्‌ स्थानमवापासुलभं नरै:,परशुरामजी सुवर्णका दान करके सब पापोंसे मुक्त हो गये और स्वर्गमें उस महान्‌ स्थानको प्राप्त हुए जो दूसरे मनुष्योंके लिये सर्वथा दुर्लभ है

பீஷ்மர் கூறினார்—ராமன் (பரசுராமன்) பொன்னுதானம் செய்து உண்மையிலேயே எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுதலை பெற்றான். அவன் திரிவிஷ்டபத்தில் (சுவர்க்கத்தில்) மனிதர்க்கு மிக அரிதான அந்த மாபெரும் பதவியை அடைந்தான்.

Verse 85

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्तिविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

இவ்வாறு ஸ்ரீமகாபாரதத்தின் அனுஷாசனப் பர்வத்தில் உள்ள தானதர்மப் பர்வத்தில், பொன்னின் தோற்றம் பற்றிய எண்பத்தைந்தாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Verse 86

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि तारकवधोपाख्यानं नाम षडशीतितमो<ध्याय:

இவ்வாறு ஸ்ரீமகாபாரதத்தின் அனுஷாசனப் பர்வத்தில் உள்ள தானதர்மப் பர்வத்தில், ‘தாரகவதோபாக்யானம்’ எனப் பெயருடைய எண்பத்தாறாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Verse 256

शध्वापदांश्व बहून्‌ घोरांश्छत्राणि विविधानि च | वरुणने वरुणलोकके अनेक सुन्दर एवं दिव्य हाथी दिये। देवराज इन्द्रने सिंह, व्याप्र, हाथी, अन्यान्य पक्षी, बहुत-से भयानक हिंसक जीव तथा नाना प्रकारके छत्र भेंट किये

பீஷ்மர் கூறினார்—வருணன் தன் வருணலோகத்தில் பல அழகிய தெய்வீக யானைகளையும், பல கொடிய வேட்டையாடும் உயிர்களையும், பலவகை அரசக் குடைகளையும் அளித்தான். அதுபோல தேவராஜன் இந்திரன் சிங்கங்கள், புலிகள், யானைகள், பிற பறவைகள், பல அச்சமூட்டும் பிடாரி உயிர்கள் மற்றும் பலவகை குடைகளைப் பரிசளித்தான்.

Frequently Asked Questions

How to align śrāddha performance with calendrical timing (nakṣatra selection) to target specific aims, presented as a systematic mapping of rite-to-result.

The chapter exemplifies dharma as an operational system: intention (kāmya), correct timing (kāla), and disciplined performance are framed as the variables that structure ritual efficacy and social outcomes.

Yes. The narrative notes that Śaśabindu implemented the described śrāddha regimen and subsequently attained effortless conquest and stable rule, functioning as an internal validation of the teaching.