Adhyaya 29
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 2935 Verses

Adhyaya 29

नरकासुरवधः, अदीतिकुण्डल-प्रत्यर्पणम्, तथा भारावतरण-लीला

В Двараке Индра (Шакра), восседая на Айравате, приходит к Шри Кришне, сообщает о злодеяниях Наракасуры и прославляет Бхагавана как защитника. Парашара повествует: Бхома (Нарака) в Прагджьотишапуре похищал дев, грабил божественные предметы и похитил кундалы Адити. Шри Кришна вместе с Сатьябхамой, взойдя на Гаруду, отправляется в Прагджьотишу; Сударшана-чакрой он разрубает путы Маурава и убивает Муру, его семь тысяч сыновей, Хаягриву и Панчаджану. В великой битве Говинда истребляет дайтьев тысячами и в конце поражает Нараку чакрой; Бхуми-деви вручает кундалы, просит прощения и защиты потомства, и Господь дарует милость. Бхагаван принимает драгоценности, видит тысячи девушек, отправляет слонов, коней и богатства в Двараку и направляется на небеса, чтобы вернуть кундалы Адити.

Shlokas

Verse 1

द्वारवत्यां ततः शौरिं शक्रस् त्रिभुवनेश्वरः आजगामाथ मैत्रेय मत्तैरावतपृष्ठगः

Затем в Двараавати Шакра — Индра, владыка трёх миров — пришёл к Шаури (Шри Кришне); о Майтрея, он прибыл, восседая на спине разъярённого Айраваты.

Verse 2

प्रविश्य द्वारकां सो ऽथ समेत्य हरिणा ततः कथयाम् आस दैत्यस्य नरकस्य विचेष्टितम्

Войдя в Двараку, он встретился с Хари и затем подробно поведал о злодеяниях и жестоких бесчинствах демона Нараки.

Verse 3

त्वया नाथेन देवानां मनुष्यत्वे ऽपि तिष्ठता प्रशमं सर्वदुःखानि नीतानि मधुसूदन

О Мадхусудана, тобою — Владыкой и прибежищем богов — даже пребывающим в человеческом облике, все их страдания были умиротворены и приведены к полному покою.

Verse 4

तपस्विजननाशाय सो ऽरिष्टो धेनुकस् तथा प्रवृत्तो यस् तथा केशी ते सर्वे निहतास् त्वया

Чтобы погубить подвижников и праведных, были выпущены Аришта, Дхенука и Кеши; но всех их ты, хранитель дхармы, поразил.

Verse 5

कंसः कुवलयापीडः पूतना बालघातिनी नाशं नीतास् त्वया सर्वे ये ऽन्ये जगदुपद्रवाः

Тобою были приведены к гибели Камса, Кувалаяпида, Путана — убийца младенцев, и все прочие силы, терзавшие мир.

Verse 6

युष्मद्दोर्दण्डसद्बुद्धिपरित्राते जगत्त्रये यज्वियज्ञांशसंप्राप्त्या तृप्तिं यान्ति दिवौकसः

Когда три мира хранимы праведной мощью твоей руки и ясностью твоего божественного разума, небожители обретают удовлетворение, получая свои доли жертвы, что достигают их через обряд жертвователя.

Verse 7

सो ऽहं साम्प्रतम् आयातो यन्निमित्तं जनार्दन तच् छ्रुत्वा तत्प्रतीकारप्रयत्नं कर्तुम् अर्हसि

О Джанардана, по той самой причине, что вынудила меня, я ныне пришёл к Тебе. Выслушав её, Тебе надлежит приложить усилие, чтобы совершить противодействие и исцеление.

Verse 8

भौमो ऽयं नरको नाम प्राग्ज्योतिषपुरेश्वरः करोति सर्वभूतानाम् उपघातम् अरिंदम

О сокрушитель врагов, этот Нарака, именуемый Бхаума, владыка города Прагджйотиша, причиняет тяжкий вред всем живым существам.

Verse 9

देवसिद्धासुरादीनां नृपाणां च जनार्दन हृत्वा हि सो ऽसुरः कन्या रुरोध निजमन्दिरे

О Джанардана, на глазах у богов, сиддхов, асуров и царей тот асур похитил деву и заточил её в своём дворце.

Verse 10

छत्रं यत् सलिलस्रावि तज् जहार प्रचेतसः मन्दरस्य तथा शृङ्गं हृतवान् मणिपर्वतम्

Тот навес, источавший воду, был унесён Прачетаcом; и вершину Мандары он тоже похитил — словно вырвал из вод саму гору, сияющую как драгоценность.

Verse 11

अमृतस्राविणी दिव्ये मन्मातुः कृष्ण कुण्डले जहार सो ऽसुरो ऽदित्या वाञ्छत्य् ऐरावतं गजम्

О Кришна, тот асур похитил у моей матери божественные серьги, источающие амриту, тёмные и дивные; и ныне он желает отнять у Адити и Айравату, царственного слона.

Verse 12

दुर्नीतम् एतद् गोविन्द मया तस्य तवोदितम् यद् अत्र प्रतिकर्तव्यं तत् स्वयं परिमृश्यताम्

О Говинда, сказанное мною ему от твоего имени было неразумно. Что следует сделать в этом деле — пусть Ты Сам обдумаешь и решишь.

Verse 13

इति श्रुत्वा स्मितं कृत्वा भगवान् देवकीसुतः गृहीत्वा वासवं हस्ते समुत्तस्थौ वरासनात्

Услышав это, Блаженный, сын Девакӣ, улыбнулся; и, взяв Васаву (Индру) за руку, поднялся со своего превосходного сиденья.

Verse 14

संचिन्तितम् उपारुह्य गरुडं गगनेचरम् सत्यभामां समारोप्य ययौ प्राग्ज्योतिषं पुरम्

Утвердив Свой замысел, Господь взошёл на Гаруду, странника небес; и, усадив рядом Сатьябхаму, отправился к городу Прагджйотиша.

Verse 15

आरुह्यैरावतं नागं शक्रो ऽपि त्रिदिशालयम् ततो जगाम मैत्रेय पश्यतां द्वारकौकसाम्

Взойдя на слона Айравату, Шакра (Индра) также отправился в Тридишалаю — свою небесную обитель, о Майтрея, на глазах у жителей Двараки.

Verse 16

प्राग्ज्योतिषपुरस्यासीत् समन्ताच् छतयोजनम् आचिता मौरवैः पाशैः क्षुरान्तैर् भूर् द्विजोत्तम

О лучший из дваждырождённых, земля вокруг города Прагджйотиша простиралась на сто йоджан во все стороны; и была густо наполнена арканами Маурава — словно окружена ими, — с концами острыми, как бритвы: страшная западня, охранявшая ту крепость.

Verse 17

तांश् चिच्छेद हरिः पाशान् क्षिप्त्वा चक्रं सुदर्शनम् ततो मुरुः समुत्तस्थौ तं जघान च केशवः

Тогда Хари метнул диск Сударшана и рассёк те арканы. Муру вновь поднялся, но Кешава поразил и поверг его.

Verse 18

मुरोस् तु तनयान् सप्त सहस्रांस् तांस् ततो हरिः चक्रधाराग्निनिर्दग्धांश् चकार शलभान् इव

Затем Хари, увидев семь тысяч сыновей Муры, испепелил их огнём, вспыхнувшим из диска Сударшана, — как мотыльков в пламени.

Verse 19

हत्वा मुरुं हयग्रीवं तथा पञ्चजनं द्विज प्राग्ज्योतिषपुरं धीमांस् त्वरावान् समुपाद्रवत्

О дважды-рождённый! Убив Муру, Хаягриву и также Панчаджану, мудрый Господь, стремительный в замысле, поспешил к городу Праджьотиша.

Verse 20

नरकेणास्य तत्राभून् महासैन्येन संयुगः कृष्णस्य यत्र गोविन्दो जघ्ने दैत्यान् सहस्रशः

Там разгорелась великая битва Кришны с Наракой, опиравшимся на огромное войско; на том поле Говинда поражал дайтьев тысячами.

Verse 21

शस्त्रास्त्रवर्षं मुञ्चन्तं तं भौमं नरकं बली क्षिप्त्वा चक्रं द्विधा चक्रे चक्री दैतेयचक्रहा

Когда могучий Нарака Бхаума обрушил дождь оружия и стрел, Господь, несущий диск, метнул Сударшану и вмиг рассёк надвое круговое построение дайтьев.

Verse 22

हते तु नरके भूमिर् गृहीत्वादितिकुण्डले उपतस्थे जगन्नाथं वाक्यं चेदम् अथाब्रवीत्

Когда Нарака был повержен, Бхуми, богиня Земли, взяв серьги Адити, приблизилась к Джаганнатхе, Владыке вселенной, и, встав перед Ним, произнесла такие слова.

Verse 23

यदाहम् उद्धृता नाथ त्वया सूकरमूर्तिना त्वत्स्पर्शसंभवः पुत्रस् तदायं मय्य् अजायत

О Владыка! Когда Ты поднял меня в образе Божественного Вепря (Варахи), тогда от Твоего очищающего прикосновения был зачат этот сын и в тот же миг возник во мне.

Verse 24

सो ऽयं त्वयैव दत्तो मे त्वयैव विनिपातितः गृहाण कुण्डले चेमे पालयास्य च संततिम्

Этого сына Ты один даровал мне, и Ты один же низверг его. Прими обратно эти серьги и защити также его род и потомство.

Verse 25

भारावतरणार्थाय ममैव भगवान् इमम् अंशेन लोकम् आयातः प्रसादसुमुखः प्रभो

Чтобы облегчить бремя земли, Сам Бхагаван, мой Владыка, пришёл в этот мир как частичное проявление; тот Господь с милостивым ликом явился.

Verse 26

त्वं कर्ता च विकर्ता च संहर्ता प्रभवो ऽप्ययः जगतां त्वं जगद्रूपः स्तूयते ऽच्युत किं तव

Ты один — творец и устроитель; Ты — собирающий и уничтожающий, источник, из которого миры возникают, и прибежище, в которое они возвращаются. Ты — сама форма вселенной. О Ачьюта, когда весь космос славит Тебя, что может прибавить к Тебе мой гимн?

Verse 27

व्यापी व्याप्यः क्रिया कर्ता कार्यं च भगवान् यदा सर्वभूतात्मभूतस्य स्तूयते तव किं तदा

Когда Благословенный Господь восхваляется как всепроникающий и как то, что пронизывается; как само действие, деятель и плод действия,—когда Ты, ставший Атманом всех существ, так прославляешься, что тогда может остаться несказанным?

Verse 28

परमात्मा त्वम् आत्मा च भूतात्मा चाव्ययो भवान् यदा तदा स्तुतिर् नास्ति किमर्था ते प्रवर्तते

Ты — Параматман, Ты — внутренний Атман, Ты — Атман, пребывающий во всех существах, о непреходящий Владыка. Если Ты всегда совершенен и ни в чём не нуждаешься, то ради чего возникает и обращается к Тебе хвала?

Verse 29

प्रसीद सर्वभूतात्मन् नरकेण कृतं हि यत् तत् क्षम्यताम् अदोषाय त्वत्सुतः स निपातितः

Смилуйся, о Атман всех существ. Всё, что совершил Нарака, да будет прощено. Хотя он был без вины, тот Твой сын был повержен.

Verse 30

तथेति चोक्त्वा धरणीं भगवान् भूतभावनः रत्नानि नरकावासाज् जग्राह मुनिसत्तम

«Да будет так», — сказал Благословенный, взращивающий все существа; и затем, о лучший из мудрецов, обратившись к Земле, он взял драгоценности из обители Нараки.

Verse 31

कन्यापुरे स कन्यानां षोडशातुलविक्रमः शताधिकानि ददृशे सहस्राणि महामुने

О великий мудрец, в Каньяпуре он — чья доблесть была несравненна даже в шестнадцать лет — увидел более ста тысяч дев.

Verse 32

चतुर्दंष्ट्रान् गजांश् चोग्रान् षट्सहस्रान् स दृष्टवान् काम्बोजानां तथाश्वानां नियुतान्य् एकविंशतिम्

Он увидел шесть тысяч свирепых слонов с четырьмя бивнями; и также среди камбоджейцев — коней, исчисляемых ниютами, всего двадцать один, великое воинское богатство.

Verse 33

कन्यास् ताश् च तथा नागांस् तांश् चाश्वान् द्वारकां पुरीम् प्रेषयाम् आस गोविन्दः सद्यो नरककिंकरैः

Говинда тотчас отправил тех дев, вместе со слонами и конями, в город Двараку, под охраной бывших слуг Нараки.

Verse 34

ददृशे वारुणं छत्रं तथैव मणिपर्वतम् आरोपयाम् आस हरिर् गरुडे पतगेश्वरे

Он увидел чудесный зонт Варуны и также гору драгоценностей; и Хари возложил эти божественные сокровища на Гаруду, владыку птиц.

Verse 35

आरुह्य च स्वयं कृष्णः सत्यभामासहायवान् अदित्याः कुण्डले दातुं जगाम त्रिदिवालयम्

Затем сам Кришна, взяв с собой Сатьябхаму, взошёл на своё средство передвижения и отправился в обитель богов, чтобы вернуть Адити её серьги.

Frequently Asked Questions

Bhū-devī links Naraka’s origin to the Lord’s Varāha touch, then asks for forgiveness and protection of Naraka’s lineage—showing divine justice tempered by compassion and the Lord’s role as both origin and regulator of karmic outcomes.

The narrative frames it as restoration of rightful protection and social order after unlawful captivity; the Lord’s victory is not only martial but also dhārmic—reintegrating the harmed into the Lord’s safeguarded polity.