Vamana Purana - Dietary Rules & Purification
DietPurificationAshrama67 Shlokas

Adhyaya 15: Dietary Rules, Purification (Śauca), and the Duties of the Householder and Forest-Dweller

भोज्याभोज्य-शौचविधि तथा गृहस्थ-वानप्रस्थधर्म (Bhojyābhojya-Śaucavidhi tathā Gṛhastha-Vānaprastha-dharma)

Duties of the Ashrama System

Within the Purāṇic narrative frame (Pulastya as the authoritative transmitter), this Adhyāya functions as a dharma-śāstric digest on purity, food-ethics, and āśrama discipline. The ṛṣis enumerate bhojya/abhojya categories, rules for cleansing substances (cloth, vessels, metals), and graded expiations for contact with impurity—mapping śauca as a practical technology of ritual order. Social-ethical typologies are expressed through animal metaphors (e.g., “śvāna,” “kukkuta”), defining deviant conduct that renders food blameworthy. The chapter then turns to life-cycle impurity (birth/death), śrāddha procedure (ekoddiṣṭa, sapiṇḍīkaraṇa), and the transition from gṛhastha to vānaprastha, emphasizing restraint, homa, triṣavaṇa snāna, and minimalism. Although not a tīrtha catalogue, the text preserves the Vāmana Purāṇa’s syncretic theology by grounding varṇāśrama-dharma in cosmic governance (Bhāskara as moral regulator), aligning social order with sacral cosmology rather than sectarian polemic.

Divine Beings

भास्कर/दिवाकर (Bhāskara/Divākara—Sun as moral-cosmic regulator)

Sacred Geography

देवखात (Devakhāta—sacred bathing reservoirs)सरस्/ह्रद (Saras/Hrada—lakes/ponds)सरित् (Sarit—rivers; general category, not a named river here)

Mortal & Asura Figures

पुलस्त्य (Pulastya)सुकेशी (Sukeśī)भृगु (Bhṛgu)ऋषयः (the Ṛṣis—collective speakers)

Key Content Points

  • Bhojya/abhojya taxonomy: permissible foods and prohibited sources; Manu is cited on edible animals and grains, and on blameworthy food linked to impure persons.
  • Śauca protocols: purification of textiles, vessels, metals, earth/house-sites; methods include water, heat, ash, alkaline agents, scraping, and wind-drying.
  • Moral-social diagnostics via metaphors: definitions of “ṣaṇḍha,” “mārjāra,” “ākhu,” “śvāna,” “kukkuta,” “patita,” “apaviddha,” “nagna,” “cāṇḍāla,” and corresponding impurity of their food.
  • Aśauca and expiation: bathing rules after contact with specific persons/objects; fasting (trirātra) and other prāyaścittas for eating defiled food.
  • Antyeṣṭi and śrāddha sequence: water-offering to the preta, bone-collection timing, ekoddiṣṭa and sapiṇḍīkaraṇa within the annual cycle, and ongoing pitṛ-prīṇana through darśa-pūrṇamāsa rites and dāna.
  • Āśrama-dharma transition: gṛhastha summarized as optimal; vānaprastha discipline detailed (forest subsistence, brahmacarya, homa, triṣavaṇa snāna, jaṭā/valkala, non-attachment, and ātma-jñāna orientation).

Shlokas in Adhyaya 15

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे चतुर्दशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः यच्च जर्ज्यं महाबाहो सदाधर्मस्थितैर्नरैः यद्भोज्यं च समुद्दिष्टं कथयिष्यामहे वयम्

Так завершается четырнадцатая глава «Шри Вамана-пураны». Мудрецы сказали: «О могучерукий, мы изложим, чего следует избегать людям, всегда утверждённым в дхарме, а также то, что объявлено пригодным для вкушения».

Verse 2

भोज्यमन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तां चिरसंभृतम् अस्नेहा व्रीहयः श्लक्ष्णा विकाराः पयसस्तथा

К съедобному относят: пищу, ставшую несвежей, и пищу, смазанную жиром и долго хранившуюся; также тонкозёрный рис без масла (простой) и, равно, различные приготовления из молока.

Verse 3

शशकः शल्यको गोधा श्वाविधो मत्स्यकच्छपौ तद्वद् द्विदलकादीनि भोज्यानि मनुरब्रवीत्

Заяц, дикобраз, варан (игуана), ёж, рыба и черепаха; равно и бобовые и тому подобное — Ману объявил всё это пригодным в пищу.

Verse 4

मणिरत्नप्रवालानां तद्वन्मुक्ताफलस्य च शैलदारुमयानां च तृणमूलौषधान्यपि

Здесь говорится о самоцветах, драгоценностях и кораллах — равно как и о жемчуге; о вещах, сделанных из камня и дерева; а также о травах, корнях и лекарственных растениях (всё это включено в рассмотрение).

Verse 5

शूर्पधान्याजिनानां च संहतानां च वाससाम् वल्कलानामशेषाणामम्बुना शुद्धिरिष्यते

Для веялок (корзин для провеивания), зерна, звериных шкур и одежд тканых или сшитых, а также для всех одежд из коры — предписывается очищение водой.

Verse 6

सस्नेहानामथोष्णेन तिलकल्केन वारिणा कार्पासिकानां वस्त्राणां सुद्धिः स्यात्सह भस्मना

Одежду, запятнанную маслом или жиром, очищают тёплой водой, смешанной с пастой из кунжута; а хлопчатобумажные одежды очищаются также с применением золы.

Verse 7

नागदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच्छुद्धिरिष्यते पुनः पाकेन भाण्डानां मृन्मयानां च मेध्यता

Слоновую кость, кости и рога признают очищаемыми посредством соскабливания и обстругивания. А глиняные сосуды вновь обретают пригодность (к употреблению) через повторный обжиг на огне.

Verse 8

शुचि भैक्षं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा रथ्यागतमविज्ञातं दासवर्गेण यत्कृतम्

Пища, полученная как подаяние (bhikṣā), считается чистой; товар, к которому прикасалась рука ремесленника (следует рассматривать с осторожностью в отношении чистоты); равно и соприкосновение с устами женщины; неизвестная вещь, добытая на улице; и то, что изготовлено слугами и прислугой,— (всё это относится к разрядам, обсуждаемым при определении чистоты и допустимости).

Verse 9

वाक्प्रशस्तं चिरातीतमनेकान्तरितं लघु चेष्टितं बालवृद्धानां बालस्य च मुखं शुचि

Речь, достойная похвалы, — та, что не многословна, не цепляется за давнее прошлое, не извилиста из‑за отступлений и легка, то есть кратка. Естественные действия детей и стариков считаются чистыми; и уста ребёнка также чисты.

Verse 10

कर्मान्ताङ्गारशालासु स्तनन्धयसुताः स्त्रियः वाग्विप्रुषो द्विजेन्द्राणां संतप्ताश्चाम्बुबिन्दवः

В местах работы и в угольных/огневых помещениях (кухнях или у печей) женщины с грудными детьми считаются допустимыми и чистыми. Капли, возникающие при речи (брызги слюны) у выдающихся брахманов, а также капли воды, подвергшейся нагреву, также признаются чистыми и очищающими по обстоятельствам.

Verse 11

भूमिर्विशुध्यते खातदाहमार्जनगोक्रमैः लेपादुल्लेखनात् सेकाद् वेश्म संमार्जनार्जनात्

Земля очищается копанием, сожжением, протиранием/очисткой и прохождением коров (их топотом). Жилище очищается обмазкой (оштукатуриванием), соскабливанием, окроплением водой, а также подметанием и уборкой.

Verse 12

केशकीटावपन्ने ऽन्ने गोघ्राते मक्षिकान्विते मृदम्बुभस्मक्षाराणि प्रक्षेप्तव्यानि शुद्धये

Если пища загрязнена волосами или насекомыми, обнюхана коровой или кишит мухами, то для очищения следует добавить землю (глину), воду, золу и щёлочь.

Verse 13

औदुम्बराणां चाम्लेन क्षारेण त्रपुसीसयोः भस्माम्बिभिश्च कांस्यानां शुद्धिः प्लावोद्रवस्य च

Изделия из древесины удумбары очищаются кислым средством; олово и свинец очищаются щёлочью; бронзовые сосуды очищаются золой и водой; и так же предписывается очищение для того, что было вымыто/выдержано в воде, и для того, что вытекло или пролилось.

Verse 14

अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर्गन्धापहरणेन च अन्येषामपि द्रव्याणां शुद्धिर्गन्धापहारतः

То, что обмазано нечистым, очищается землёй и водой и удалением запаха; и для прочих веществ также очищение достигается устранением дурного смрада.

Verse 15

मातुः प्रस्रवणे वत्सः शकुनिः फलपातने गर्दभो भारवाहित्वे श्वा मृगग्रहणे शुचिः

Теленок чист в отношении материнского молока; птица чиста, когда сбивает плоды; осёл чист, когда несёт тяжести; и пёс чист, когда ловит дичь.

Verse 16

रथ्याकर्दमतोयानि नावः पथि तृणानि च मारुतेनैव सुद्ध्यन्ति पक्वेष्टकचितानि च

Уличная грязь и вода из луж, лодки и трава на дороге очищаются одним лишь ветром; так же очищаются и строения, сложенные из обожжённого кирпича.

Verse 17

शृतं द्रोणाढकस्यान्नममेध्याभिप्लुतं भवेत् अग्रमुद्धृत्य संत्याज्यं शेषस्य प्रोक्षणं स्मृतम्

Если варёная пища (даже в мере дрона или адхака) осквернится прикосновением к нечистому, верхний слой следует снять и выбросить; для остального предписано окропление водой.

Verse 18

उपवासं त्रिरात्रं वा दूषितान्नस्य भोजने अज्ञाते ज्ञातपूर्वे च नैव शुद्धिर्विधीयते

Если кто съел осквернённую пищу, ему следует соблюдать пост (упаваса) три ночи. Но если осквернение было неизвестно в тот момент, даже если станет известно позже, никакого обряда очищения не предписывается.

Verse 19

उदक्याश्वाननग्नांश्च सूतिकान्त्यावसायिनः स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः

Коснувшись менструирующей женщины, лошади, собаки, нагого человека, роженицы или отверженного (низкого занятия), следует омыться ради чистоты; так же следует омыться после прикосновения к тому, кто несёт мёртвого.

Verse 20

सस्नेहमस्थि संस्पृस्य सवासाः स्नानमाचरेत् आचम्यैव तु निःस्नेहं गामालभ्यार्कमीक्ष्य च

Коснувшись кости, покрытой жиром (с мясом/салом), следует совершить омовение, оставаясь в одежде. Затем, совершив ачаману (ритуальное отпивание воды), и когда жирность устранена, следует коснуться коровы и взглянуть на солнце.

Verse 21

न लङ्घयेत्पुरीषासृक्ष्ठीवनोद्वर्त्तनानि च गृहादुच्छिष्टविण्मूत्रे पादाम्भांसि क्षिपेद् बहिः

Не следует переступать через испражнения, кровь, слюну или порошок/мазь для растирания тела. Из дома следует выносить наружу остатки, испражнения и мочу, а также воду, которой омывали ноги.

Verse 22

पञ्चपिण्डाननुद्धत्य न स्नायात् परवारिणि स्नायीत देवखातेषु सरोहदसरित्सु च

Не удалив прежде пять комков (нечистоты), не следует купаться в воде другого. Следует совершать омовение в водоёмах, выкопанных для богов, а также в озёрах и реках.

Verse 23

नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन नालपेद् जनविद्विष्टं वीरहीनां तथा स्त्रियम्

Мудрый человек никогда не должен задерживаться в садах и подобных местах в неподходящее время. И не следует ему беседовать с тем, кого ненавидит народ, равно как и с женщиной без защитника (без мужского опекуна).

Verse 24

देवतापितृसच्छास्त्रयज्ञवेदादिनिन्दकैः कृत्वा तु स्पर्शमालापं शुद्ध्यतेर्ऽकावलोकनात्

Если кто-либо имел телесное соприкосновение или беседу с теми, кто поносит богов, предков, истинные шастры, жертвоприношения, Веды и прочее, тот очищается, взирая на Солнце.

Verse 25

अभोज्याः सूतिकाषण्ढमार्जाराखुश्वकुक्कुटाः पतितापविद्धनग्नाश्चाण्डालाद्यधमाश्च ये

К «абходжья» — тем, от кого не следует принимать пищу, — относятся: женщина в послеродовом состоянии, ṣaṇḍha (неспособный/непригодный к дхарме), а также кошка, крыса, собака и петух; равно и падшие, осквернённые или отверженные, нагие и низкие люди, начиная с чандалы (caṇḍāla).

Verse 26

सुकेशिरुवाच भवद्भिः कीर्तिताभोज्या य एते सूतिकादयः अमीषां श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतो लक्षणानि हि

Сукешин сказал: «Вы упомянули тех, кого называют “абходжья”, — таких как сутика и прочие. Я желаю услышать поистине их определяющие признаки».

Verse 27

ऋषय ऊचुः ब्राह्मणी ब्राह्मणस्यैव यावरोधत्वमागता तावुभौ सूतिकेत्युक्तौ तयोरन्नं विगर्हितम्

Мудрецы сказали: «Брахманка, вступившая вместе с брахманом в состояние затворничества/нечистоты, связанное с родами, — оба они называются “сутика”; и пища, принадлежащая им, порицается и должна быть избегаема».

Verse 28

न जुहोत्युचिते काले न स्नाति न ददाति च पितृदेवार्चनाद्धीनः स षण्ढः परिगीयते

Он не совершает возлияний в надлежащее время, не омывается и не подаёт милостыню. Лишённый почитания предков и богов, он именуется «ṣaṇḍha» (презрительное обозначение для непригодного к дхарме).

Verse 29

दम्भार्थं जपते यश्च तप्यते यजते तथा न परत्रार्थमुद्यक्तो स मार्जारः प्रकीर्तितिः

Тот, кто произносит джапу (мантры), совершает тапас и приносит жертвы лишь ради показухи, не стремясь к истинной цели будущего мира, провозглашается «марджара» (кот) — образ скрытного лицемерия.

Verse 30

विभवे सति नैवात्ति न ददाति जुहोति च तमाहुराखुं तस्यान्नं भुक्त्वा कृच्छ्रेण सुद्ध्यति

Даже имея достаток, он не вкушает по дхарме, не подаёт милостыню и не приносит возлияний (хому) в жертвоприношении. Мудрецы называют такого «крысой»; вкусив его пищу, очищаются лишь с трудом (через тяжкое искупление).

Verse 31

यः परेषां हि मर्माणि निकृन्तन्निव भाषते नित्यं परगुणद्वेषी स श्वान इति कथ्यते

Тот, кто говорит так, словно разрезает у других уязвимые места (марман), и постоянно ненавидит чужие достоинства, называется «псом».

Verse 32

सभागतानां यः सभ्यः पक्षपातं समाश्रयेत् तमाहुः कुक्कुटं देवास्तस्याप्यन्नं विगर्हितम्

Член собрания, который среди собравшихся прибегает к пристрастности и партийности, богами называется «петухом»; даже его пища порицается как предосудительная.

Verse 33

स्वघर्मं यः सुत्सृज्य परधर्मं समाश्रयेत् अनापदि स विद्वद्भिः पतितः परिकीर्त्यते

Тот, кто без крайней необходимости оставляет свою свадхарму (собственный долг) и прибегает к парадхарме (чужому долгу), учёными объявляется «падшим» (патита).

Verse 34

देवत्यागी पितृत्यागी गुरुभक्त्यरतस्तथा गोब्राह्मणस्त्रीवधकृदपविद्धः स कीर्त्यते

Тот, кто оставляет богов, оставляет предков, и также тот, кто предаётся неправедной «гуру-бхакти» (искажённой преданности), равно как убийца коровы, брахмана или женщины,—такой человек именуется «апавиддха», то есть отвергнутый/изгнанный.

Verse 35

येषां कुले न वेदो ऽस्ति न सास्त्रं नैव च व्रतम् ते नग्नाः कीर्तिताः सद्भिस् तेषामन्नं विगर्हितम्

Те, в чьём роду нет Веды, нет шастры и нет соблюдения обетов (врата),—добродетельные называют их «нагна» (нагими/непросвещёнными); их пища порицается и не должна приниматься.

Verse 36

आशार्तानामदाता च दातुश्च प्रतिषेधकः शरणागतं यस्त्यजति स चाण्डालो ऽधमो नरः

Кто не подаёт страждущим от нужды, и кто препятствует другому подать, и кто оставляет пришедшего за прибежищем,—тот называется «чандала» (caṇḍāla), низший из людей.

Verse 37

यो बान्धवैः परित्यक्तः साधुभिर्ब्राह्मणैरपि कुण्डाशी यश्च तस्यान्नं भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत्

Тот, кого оставили родственники, и даже садху и брахманы, а также так называемый «кундаши» (kuṇḍāśī); вкусив пищу такого человека, следует совершить искупительное соблюдение Чандраяна (Cāndrāyaṇa).

Verse 38

यो नित्यकर्मणो हानिं कुर्यान्नैमित्तिकस्य च भुक्त्वान्नं तस्य शुद्ध्येत त्रिरात्रोपोषितो नरः

Если кто-либо становится причиной упущения ежедневных обрядов (нитья-карма) и также обрядов по случаю (наймиттика), то вкусивший его пищу очищается постом в течение трёх ночей.

Verse 39

गणकस्य निषादस्य गणिकाभिषजोस्तथा कदर्यस्यापि शुद्ध्येत त्रिरात्रोपोषितो नरः

Человек вновь становится очищенным (снова пригодным для обрядов, требующих чистоты), если постится три ночи — даже если он игрок, ниṣада, куртизанка, врач или даже скупец.

Verse 40

नित्यस्य कर्मणो हानिः केवलं मृतजन्मसु न तु नैमित्तिकोच्छेदः कर्त्तव्यो हि कथञ्चन

При нечистоте из‑за смерти или рождения приостанавливаются лишь ежедневные обязательные обряды (nitya-karman); но обряды по случаю/условию (naimittika) ни в коем случае не следует прекращать.

Verse 41

जाते पुत्रे पितुः स्नानं सचैलस्य विधीयते मृते च सर्वबन्धूनामित्याह भगवान् भृगुः

Когда рождается сын, отцу предписывается омовение в одежде (sacaila-snāna); а при смерти омовение предписано всем родственникам — так сказал почитаемый Бхригу.

Verse 42

प्रेताय सलिलं देयं बहिर्दग्ध्वा तु गोत्रजैः प्रमे ऽह्नि चतुर्थे वा सप्तमे वास्थिसंचयम्

Следует поднести воду (salila) усопшему (preta). После кремации вне (поселения) родственники одного готры (gotra) должны собрать кости либо на следующий день, либо на четвёртый, либо на седьмой день.

Verse 43

ऊर्द्ध्वं संचयनात्तेषामङ्गस्पर्शो विधीयते सोदकैस्तु क्रिया कार्या संशुद्धैस्तु सपिण्डजैः

После сбора костей телесное прикосновение к ним (участникам) допускается. Однако обряды следует совершать с водой (очистительной) и силами очищенных родственников сапинда (sapinda).

Verse 44

विषोद्बन्धनशस्त्राम्बुवह्निपातमृतेषु च बाले प्रव्राजि संन्यासे देशान्तरमृते तथा

И (действуют особые правила) в случаях тех, кто умирает от яда, от повешения/удушения, от оружия, от воды (утопления), от огня или от падения; равно и в случае ребёнка, странствующего отречённого (pravrājaka/saṃnyāsin) и того, кто умирает на чужбине.

Verse 45

सद्यः शौचं भवेद्वीर तच्चाप्युक्तं चतुर्विधम् गर्भस्रावे तदेवोक्तं पूर्णकालेन चेतरे

О герой, предписано немедленное очищение (sadyaḥ-śauca); и сказано, что оно бывает четырёх видов. В случае выкидыша (garbha-srāva) установлено то же правило; в иных случаях очищение совершается по полному предписанному сроку.

Verse 46

ब्रह्मणानामहोरात्रं क्षत्रियाणां दिनत्रयम षड्रात्रं चैव वैश्यानां शूद्राणां द्वादशाह्निकम्

Для брахманов (срок) — одни сутки; для кшатриев — три дня; для вайшьев — шесть ночей; а для шудр — срок в двенадцать дней.

Verse 47

दशद्वादशमासार्द्धमाससंख्यैर्दिंश्च तैः स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाक्रामम्

По этим исчислениям — десять и двенадцать месяцев, полумесяцы (половины месяца) и дни — каждая группа должна совершать свои надлежащие обрядовые действия по установлению; все варны должны делать это в должном порядке.

Verse 48

प्रेतमुद्दिस्य कर्त्तव्यमेकोद्दिष्टं विधानतः सपिण्डीकरणं कार्यं प्रेते आवत्सरान्नरैः

Имея в виду умершего как прету (preta), следует по предписанию совершить эко-ддишта-шраддху (ekoddiṣṭa śrāddha). И обряд сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa) должен быть выполнен для преты мужчинами вплоть до истечения года.

Verse 49

ततः पितृत्वमापन्ने दर्शपूर्णादिभिः सुभैः प्रीणनं तस्य कर्त्तव्यं यथा श्रुतिनिदर्शनात्

Затем, когда он достигнет состояния питри (pitṛ), его следует удовлетворять и умилостивлять благими обрядами — такими, как новолуние и полнолуние и прочие, — согласно тому, что указано в Шрути (Ведах).

Verse 50

पितुरर्थं समुद्दिश्य भूमिदानादिकं स्वयम् कुर्याद्येनास्य सुप्रीताः पितरो यान्ति राक्षस

Посвящая это ради отца, следует самому совершать дары — такие, как дарование земли и прочее; благодаря этому его предки (питри) становятся весьма довольны, о Ракшаса.

Verse 51

यद् यदिष्टतमं किञ्चिद् यच्चास्य दयितं गृहे तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता

Что бы ни было для человека самым желанным и что бы ни было ему дорого в доме, — тот, кто ищет неистощимой заслуги (акшая), должен даровать именно это и даровать достойному.

Verse 52

अध्येतव्या त्रयी नित्यं भाव्यं च विदुषा सदा धर्मतो धनमाहार्यं यष्टव्यं चापि शक्तितः

Три Веды следует изучать ежедневно, и мудрецу надлежит всегда взращивать размышление. Богатство должно добываться по дхарме, и жертвоприношение (яджня) следует совершать по мере сил.

Verse 53

यच्चापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति राक्षस तत् कर्त्तव्यमशङ्केन यन्न गोप्यं महाजने

О Ракшаса, то, что при совершении не вызывает в собственной душе отвращения или самоукора, следует делать без колебаний: то, что не нужно скрывать от людей.

Verse 54

एवमाचरतो लोके पुरुषस्य गृहे सतः धर्मार्थकामसंप्राप्तिः परत्रेह च शोभनम्

Для человека, живущего в своём доме и поступающего в мире таким образом, достигаются дхарма, артха и кама; и бывает благополучие и честь как здесь, так и в будущем мире.

Verse 55

एष दूद्देशतः प्रोक्तो गृस्थाश्रम उत्तमः वानप्रस्थाश्रमं धर्मं प्रवक्ष्यामो ऽवधार्यताम्

Так, вкратце, изложена превосходная дисциплина ашрама домохозяина (грихастхи). Теперь мы разъясним дхарму ашрама ванапрастхи — да будет она внимательно воспринята.

Verse 56

अपत्यसंततिं दृष्ट्वा प्राज्ञो देहस्य चानतिम् वानप्रस्थाश्रमं धर्मं प्रवक्ष्यामो ऽवधार्यताम्

Увидев продолжение потомства и также упадок тела, мудрый (обращается к следующей ступени). Мы разъясним дхарму ашрама ванапрастхи — да будет она внимательно воспринята.

Verse 57

तत्रारण्योपभोगैश्च तपोभिश्चात्मकर्षणम् भूमौ शय्या ब्रह्मचर्यं पितृदेवातिथिक्रिया

Там, в лесу, питаясь лесными дарами и посредством аскез (тапаса), следует упражняться в самообуздании. Следует спать на земле, хранить брахмачарью (целомудрие) и совершать надлежащие обряды в честь предков, богов и гостей.

Verse 58

होमस्त्रिषवणं स्नानं जटावल्कलधारणम् वन्यस्नेहनिषेवित्वं वानप्रस्थविधिस्त्वयम्

Совершать хому, омываться в три дневных стыка, носить джату (спутанные волосы) и одежды из коры, и употреблять лишь жиры, добытые в лесу, — таково предписанное правило для ванапрастхи.

Verse 59

सर्वसङ्गपरित्यागो ब्रह्मचर्यममानिता जितेन्द्रियत्वमावासे नैकस्मिन् वसतिश्चिरम्

Отречение от всех привязанностей, соблюдение брахмачарьи (священного целомудрия), смирение (нежелание почестей) и покорение чувств; и в отношении жилища — не задерживаться долго в одном месте: таковы признаки подвижнической дисциплины лесного отшельника.

Verse 60

अननारम्भस्तथाहारो भैक्षान्नं नातिकोपिता आत्मज्ञानावबोधेच्छा तथा चात्मावबोधनम्

Не начинать новых предприятий; питаться просто, пищей, полученной подаянием; не предаваться чрезмерному гневу; стремиться пробудиться к знанию о Самости и осуществить постижение Самости — таковы признаки и обязанности, о которых здесь сказано.

Verse 61

चतुर्थे त्वाश्रमे धर्मा अस्माभिस्ते प्रकीर्तिताः वर्णधर्माणि चान्यानि निशामय निशाचर

Так нами были провозглашены тебе обязанности четвертого ашрама. Теперь слушай, о ночной странник, о прочих обязанностях, относящихся к варнам (социальным сословиям).

Verse 62

गार्हस्थ्यं ब्रह्मचर्यं च वानप्रस्थं त्रयाश्रमाः क्षत्रियस्यापि कथिता ये चाचारा द्विजस्य हि

Домохозяйская жизнь (гархастхья), ученичество в брахмачарье и лесное жительство (ванапрастха) — эти три ашрама предписаны также кшатриям; и это, воистину, надлежащие установления для двиджи (дваждырожденного).

Verse 63

वैखानसत्वं गार्हस्थ्यमाश्रमद्वितयं विशः गार्हस्थ्ययमुत्तमं त्वेकं शूद्रस्य क्षणदाचर

Для вайшьи существуют два ашрама — образ жизни вайкханасы и состояние домохозяина. Но для шудры есть лишь один — превосходный ашрам домохозяина, о Кшанадчара.

Verse 64

स्वानि वर्णाश्रमोक्तानि धर्माणीह न हापयेत् यो हापयति तस्यासौ परिकुप्यति भास्करः

Здесь не следует оставлять дхармы, предписанные для собственного варṇa и āśrama. Тот, кто их оставляет,—на того Солнце (Бхаскара) гневается чрезвычайно.

Verse 65

कुपितः कुलनाशाय ईश्वरो रोगवृद्धये भानुर्वै यतते तस्य नरस्य क्षणदाचर

Разгневавшись, владыка-Солнце (Бхану) стремится к уничтожению рода того человека и к умножению его болезней, о Кшанадчара.

Verse 66

तस्मात् स्वरधर्मं न हि संत्यजेत न हापयेच्चापि हि नात्मवंशम् यः संत्यजेच्चापि निजं हि धर्मं तस्मै प्रकुप्येत दिवाकरस्तु

Поэтому не следует оставлять свой собственный долг (свадхарму) и не следует доводить до гибели свой род. Кто оставляет свой законный дхармический долг—на того разгневается Солнце (Дивакара).

Verse 67

पुलस्त्य उवाच इत्येवमुक्तो मुनिभिः सुकेशी प्रणम्य तान् ब्रह्मनिधीन् महर्षीन् जगाम चोत्पत्य पुरं स्वकीयं मुहुर्मुहुर्धर्ममवेक्षमाणः

Пуластья сказал: Так наставленная мудрецами, Сукеши, поклонившись тем великим риши — сокровищницам священного знания (брахма-нидхи), — поднялась и отправилась в свой город, вновь и вновь размышляя о дхарме.

Frequently Asked Questions

It anchors varṇāśrama-dharma and ritual purity in cosmic governance (Bhāskara/Divākara as a regulator of order and consequence), presenting dharma as a universal sacral law that can be shared across devotional communities—an implicit mode of Purāṇic syncretism even without explicit Harihara iconography in this passage.

The chapter gives practice-oriented bathing guidance by privileging “devakhāta” (sacred reservoirs) and natural waters such as lakes (saras/hrada) and rivers (sarit) for snāna, while warning against improper bathing conditions. This is a procedural, not topographical, tīrtha layer—no named Kurukṣetra/Sarasvatī sites are specified here.

It does not advance the Bali–Vāmana episode. The Adhyāya is primarily normative: food ethics, purification technologies, social-ritual impurity, śrāddha sequencing, and āśrama duties (gṛhastha and vānaprastha), framed within the broader Purāṇic transmission attributed to Pulastya.

Read Vamana Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App