Adhyaya 237
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 237

Adhyaya 237

Эта глава построена как священный диалог Шивы и Деви, превращающий послеповествовательную эпическую историю в локальную карту святых мест Прабхасы. Ишвара направляет Деви к Ядава-стхале — месту, где погибло огромное войско ядавов, и Деви просит объяснить, почему Вришни, Андхаки и Бходжи были уничтожены на глазах у Васудевы. Ишвара излагает цепь проклятий: мудрецы, среди них Вишвамитра, Канва и Нарада, были осмеяны из-за переодевания Самбы; оскорблённые риши провозгласили, что Самба «произведёт» железный мушала (палицу), предназначенный для гибели рода. Хотя в непосредственной формулировке упоминаются Рама и Джанардана как будто бы пощажённые, всё же ясно обозначен неотвратимый приговор Калы (Времени). Палица рождается, её растирают в порошок и бросают в море; однако в Двараке множатся зловещие знамения — перевёрнутый порядок, странные звуки, аномалии у животных, срывы ритуалов и страшные сны — как нравственное предупреждение. Затем Кришна повелевает совершить паломничество в Прабхасу. Ядавы прибывают, и в опьянении внутренняя вражда разгорается; вспыхивает насилие (особенно между Сатьяки и Критаварманом) и завершается взаимной резнёй тростниками, превратившимися в палицы, подобные ваджре, — что истолковывается как действие брахма-данды (карательной силы проклятия риши) и Калы. Место сохраняет материальную память: кремационные площадки и скопления костей делают ландшафт «Ядава-стхалой». В эпилоге появляется Ваджра, уцелевший наследник: он приходит в Прабхасу, устанавливает лингам Ваджрешвары и достигает сиддхи через тапас под руководством Нарады. Текст завершается предписаниями и плодом: омовение (например, в водах Джамбавати), поклонение Ваджрешваре, кормление брахманов и символическое подношение в форме шатконы даруют великое паломническое благо, сравнимое с плодом дарения тысячи коров.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः

Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к высочайше святому месту, именуемому Ядавастхала, где воистину погибли Ядавы числом в пятьдесят шесть кроров.

Verse 2

यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्

Там божество Ваджрешвара вечно почитаемо ваджрой; и там существовал ашрам рода риши, наделённых божественным зрением.

Verse 3

देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः

Богиня сказала: О Бхагаван, как были уничтожены Андхаки вместе с Вришни? И как, на глазах у Васудевы, погибли также Бходжи — те великие колесничие воины?

Verse 4

केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे

Кем были прокляты те герои, так что Вришни, Андхаки и прочие погибли, и Бходжи также? О Махадева, поведай мне это подробно.

Verse 5

ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः

Ишвара сказал: Когда наступил тридцать шестой год Кали, Андхаки и Вришни — побуждаемые Временем — стали поражать друг друга палицами.

Verse 6

विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्

Они увидели Вишвамитру, Канву и славного Нараду; и также увидели Бходжей во главе с Сараной, пришедших в Двараку.

Verse 7

ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः

Они вывели Самбу вперёд, украсив его, словно женщину; затем, приблизившись к риши, заговорили — уже гонимые божественным воздаянием.

Verse 8

इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति

«Эта женщина принадлежит Бабхру, чьё сияние неизмеримо, и он жаждет сына. О риши, узнайте истинно: что она родит?»

Verse 9

इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्

О Богиня, когда к ним обратились так и задели их насмешкой и оскорблением, мудрецы ответили. Слушай же теперь, как всё было на самом деле.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति

Риши сказали: «Для гибели вришниев и андхаков этот Самба — потомок Васудевы — породит страшную железную палицу.»

Verse 11

येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्

«Ибо вы стали крайне порочны — жестоки и разожжены гордыней; вы искорените весь свой род, кроме Рамы и Джанарданы.»

Verse 12

त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति

«Благоденствие оставит вас и уйдёт. Халаюдха (Баларама) покинет землю. И Джара поразит великосчастливого Кришну, когда Он будет лежать, отдыхая.»

Verse 13

इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्

О Богиня, сказав так, мудрецы, осмеянные людьми с дурным умом, покраснели глазами от гнева и затем переглянулись между собой.

Verse 14

तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः

Сказав так, мудрецы подошли к Кешаве. Услышав о случившемся, Мадхусудана обратился к вришниям.

Verse 15

अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्

Всеведущий и мудрый Хришикеша понял: «Так тому и быть». Сказав это, Он вновь вошёл в Своё жилище.

Verse 16

कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै

Владыка мира не пожелал изменить то, что предначертано судьбой. И на следующий день Самба воистину произвёл на свет то железное пестало.

Verse 17

येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्

Тем пестом мужи рода Вṛшни–Андхака были обращены в пепел — орудие великое, словно слуга судьбы, для гибели Вṛшни и Андхак.

Verse 18

असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्

Он породил тот страшный предмет, рожденный проклятием, и донёс о нём царю. Тогда царь, опечаленный, велел истолочь его в тончайший порошок.

Verse 19

प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि

Там человек, действуя по царскому повелению, был брошен в море. Затем в своём городе он возгласил те слова, ибо так сказал Ахука.

Verse 21

यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः

И какой бы человек где бы то ни было ни открыл вам этого — он сам, вместе с родичами, взойдёт на кол живым, ибо сам навлёк на себя такую участь.

Verse 22

ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः

Потому, страшась царя, все там установили для себя строгий обет поведения. Люди, уразумев повеление Рамы, чьи деяния не знают усталости, подчинились ему.

Verse 23

एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः

Пока вришни вместе с андхаками так усердствовали, сам Кала — Время — непрестанно, день за днём, обходил кругом все их дома.

Verse 24

करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः

Явился человек — с грозным лицом, чудовищного вида, с выбритой головой, тёмно-жёлто-бурого цвета; он нёс метлу, великое знамя и был украшен гирляндой цветов джапа (гибискуса).

Verse 25

कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्

Его вез крикаласа (ящерица), а в ушах были украшения раттика. Осмотрев дома вришни, он больше нигде не показывался.

Verse 26

तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा

И были могучие лучники, что осыпали его сотнями тысяч стрел; но пронзить его не смогли — ибо он всегда есть растворение и гибель всех существ.

Verse 27

उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः

День за днём поднимались страшные великие ветры; многие из них наводили дрожь и поднимали волосы дыбом, предвещая гибель вришни и андхаков.

Verse 28

विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि

Крысы чрезвычайно расплодились, и так же умножились вредители, именуемые rathyāvitunnamaṇikā. Ночью юные женщины кусали волосы спящих мужчин.

Verse 29

चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा

В домах Вришни майны кричали: «cīcīkūcī!», и этот звук не утихал, продолжаясь и днем и ночью.

Verse 30

अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि

В домах Вришни совы начали перекликаться, отвечая воронам; и даже козы, о прекрасная, подражали зловещему вою шакалов, являя дурные знамения.

Verse 31

पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा

Само Время побудило птиц с бледно-красноватыми лапами; и потому в домах Вришни и Андхаков тогда повсюду бродили голуби — еще одно дурное знамение.

Verse 32

व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च

Ослы рождались среди коров, верблюды — среди кобылиц-мулов; даже среди собак рождались кошки, а среди мангустов — мыши: смешение природы, явившееся как страшные знамения.

Verse 33

तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च

Терзаемые тремя видами страданий (tāpatraya), Вришни совершали греховные деяния; однако они не питали ненависти ни к брахманам, ни к питрам (предкам), ни к девам.

Verse 34

गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा

Они даже стали пренебрегать старшими и учителями — но не Рамой и Джанарданой. Жёны говорили грубо мужьям, и мужья так же — жёнам.

Verse 35

विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्

Огонь Вибхавасу, хотя и пылал, повернул налево; и извергал раздельные языки пламени — синие, красные и цвета манжиштхи (mañjiṣṭhā), являя дурные знамения.

Verse 36

उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः

На восходе и на закате Солнце казалось неизменно искажённым; и порой людям виделось, будто оно окружено безголовыми туловищами — страшными призраками.

Verse 37

महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने

В больших кухнях, когда пища была полностью сварена и приготовлена, о прекрасноликая, при раздаче её видели появляющихся червей — зловещее осквернение пропитания.

Verse 38

पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन

Когда произносились благие благословения и великие души читали священные тексты, слышался топот бегущих людей — но не было видно никого.

Verse 39

परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन

Они снова и снова видели, как планеты поражают родовые звезды друг друга, но своего собственного удела не могли распознать никак.

Verse 40

न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः

Огонь не принимал как должно возлияния, совершаемые во главе с Вришни и Андхаками; а со всех сторон ослы отвечали друг другу жестоким, страшным ревом — зловещими знамениями грядущей беды.

Verse 41

एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्

Так Хришикеша узрел наступивший поворот времени; и, увидев, что тринадцатый день стал подобен амавасье (тьме новолуния), он произнёс эти слова.

Verse 42

त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः

И вновь, под воздействием Раху, этот тринадцатый день сделан подобным пятнадцатому (тьме, как в амавасью); и как он пришёл во время войны Бхараты, так и ныне пришёл к нашему уничтожению.

Verse 43

धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह

Размышляя о том времени, Джанардана воскликнул: «Позор, позор!» Кешинишудана понял, что наступил тридцать шестой год — как некогда в скорби о сыновьях говорила Гандхари, истерзанная горем.

Verse 44

एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः

Когда Хришикеша так наблюдал, роковой миг предстал перед ними; и об этом самом он заговорил, припоминая слова, которые Юдхиштхира произнёс, когда пришло такое время.

Verse 45

पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्

Прежде, когда войска были выстроены и являлись страшные знамения, очищение достигалось слушанием священных писаний, умиротворяющим огненным жертвоприношением (шāнти-хома) и обрядами омовения и очищения.

Verse 46

पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः

«И через священное омовение (абхишека) в чистых тиртхах нет блага выше». Сказав так, Васудева, решив действовать по истине, тогда повелел совершить тиртха-ятру — паломничество к священным переправам, он, сокрушитель врагов.

Verse 47

अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि

Тогда люди там, по повелению Кешавы, возгласили: «Воистину следует совершить паломничество к тиртхе в Прабхасе», о прекрасноликая.

Verse 48

अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि

Ныне я поведаю о зловещих знамениях, обращённых к городу Двара́вати: ночью в город вошла чёрная женщина с бледными зубами — недобрая явь, предвестие беды.

Verse 49

स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु

В снах женщин она похищала и мчалась к Двараке; она врывалась даже в жилища, где совершают агнихотру, и в дома добродетельных — ещё одно страшное знамение.

Verse 50

वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता

Во снах являлась страшная женская тень, пожирающая вришниев и андхаков; в сопровождении петухов и собак она издавала жуткий крик — предвестие надвигающейся беды.

Verse 51

तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा

Так же тысячами рождались в утробах женщин свирепые существа — некоторые даже четырёхрукие: ракшасы и также гухьяки — ещё одно грозное предзнаменование.

Verse 52

अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः

Видели, как украшения, зонты, знамёна и доспехи уносили прочь — их похищали страшные ракшасы — знак близкой погибели.

Verse 53

यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा

И диск, дарованный Агни Кришне,—твёрдый как железо, с сердцевиной, подобной ваджре,—тогда поднялся и устремился на небеса, пока вришни взирали на это.

Verse 54

युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्

Когда Дарука смотрел, явилась грозная божественная колесница, сияющая как солнце; к ней были впряжены четыре лучших коня, быстрые как мысль, несущиеся над океаном.

Verse 55

तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्

Два великих знамени — Тāла и Супарна, почтённые Рамой и Джанарданой, — громко зазвучали; и небесные апсары день и ночь возвещали: «Да будет совершено паломничество к тиртхам!»

Verse 56

ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः

Затем те великие колесничие среди вришни и андхаков — быки среди людей — выступили вместе со своими домочадцами, устремившись совершить паломничество к тиртхам.

Verse 57

ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च

Затем вришни, радуясь и предаваясь в домах своих мясу и питью, приготовили в изобилии множество разных напитков и разнообразные мясные яства.

Verse 58

तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः

И когда кувшины с сидху (брожёным напитком) были крепко перевязаны, те мужи блистательные, с острым сиянием, вышли из города, отправившись на повозках, с конями и также со слонами.

Verse 59

ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा

Затем в Прабхасе ядавы расположились на ночлег — каждый на отведённом ему месте, словно в собственном доме, — вместе с жёнами, имея в изобилии пищу и питьё.

Verse 60

निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः

Услышав, что они там уже расположились, Уддхава — знаток йоги и мудрый в различении — простился с теми героями и направился к морскому берегу.

Verse 61

प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः

Хари, сложив ладони, поклонился тому великодушному, когда тот отправлялся в путь; зная предначертанную гибель бходжей, он не пожелал её удерживать.

Verse 62

ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी

Тогда великие колесничие из вришни и андхаков — объятые силой Времени — увидели, как Уддхава уходит, пылая сиянием, словно озаряющим небо и землю.

Verse 63

ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्

О прекрасноликая, пищу, что была отложена для брахманов, они вместо того отдали своим ездовым животным — пищу, пропитанную запахом и вкусом хмельного питья.

Verse 64

ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्

Затем в Прабхасе, среди сотен музыкальных инструментов и толпы актеров и танцоров, началось великое пиршество питья у тех, чье сияние было грозным.

Verse 65

कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च

В самом присутствии Кришны Рама пил вместе с Критаварманом; так же пили и Ююдхана, Гада и Бабхру.

Verse 66

ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च

Затем посреди собрания Ююдхана, возгордившийся от опьянения, обратился к Критаварману, насмехаясь и презирая его.

Verse 67

कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्

«Какой кшатрий, мня себя благородным, станет поражать спящих людей, словно они уже мертвы? О Хардикья, содеянное тобой нестерпимо и не было праведным.»

Verse 68

इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्

Когда Ююдхана сказал так, Прадьюмна — лучший среди колесничих-воинов — одобрил эти слова и затем принялся порицать Хардикью.

Verse 69

ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना

Затем, вновь разгневавшись, Критаварман обратился к нему с презрением; в тот миг он сделал жест левой рукой, словно собираясь ударить.

Verse 70

भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः

Бхуришравас, чью руку ты отсёк в битве поступком, недостойным честного боя, — как же он затем был убит из вражды, словно добыча, сражённая жестоким охотником?

Verse 71

इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्

Услышав эти слова, Кешава — губитель вражеских героев — оставаясь внешне спокойным, бросил косой взгляд, исполненный сдержанного гнева.

Verse 72

मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्

И Сатраджит — владелец драгоценного камня Сьямантака — как он заставил Сатьяки напомнить Мадхусудане (Кришне) об этом деле?

Verse 73

तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्

Услышав это, добродетельная Сатьябхама, потрясённая волнением и возбуждая гнев Джанарданы, в слезах припала к коленям Кешавы.

Verse 74

तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः

Тогда Сатьяки, поднявшись в гневе, произнёс слова о пяти сыновьях Драупади, а также о Дхриштадьюмне и Шикханди́не.

Verse 75

एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना

«О правдивый, я всегда пойду твоим путём». И (я говорю) о тех, кто, спя, был убит в ночном набеге (Сауптика) тем злодеем.

Verse 76

द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे

«Из-за грешного Критавармана, помощника сына Дроны, — ныне окончилась его жизнь, и слава его также, о тонкостанная.»

Verse 77

इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः

Сказав это и находясь близ Кешавы, он ударил мечом и в ярости отсёк голову Критаварману.

Verse 78

तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा

И когда Ююдхана (Сатьяки) продолжал поражать других со всех сторон, Хришикеша бросился за ним, желая удержать его.

Verse 79

एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्

Затем, побуждённые поворотом Времени, бходжи и андхаки соединились и со всех сторон окружили великого царя Шайнею (Сатьяки).

Verse 80

तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्

Увидев, как они стремительно бросаются вперёд, Джанардана — хотя и разгневанный — не предался ярости; могучий постиг поворот предначертанного хода Времени.

Verse 81

ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा

А они, опьянённые питьём и подстрекаемые яростью, тогда набросились на Ююдхану, даже швыряя в него объедки и остатки пищи.

Verse 82

हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्

Но когда на Шайнею обрушились удары, сын Рукмини, разгневавшись, ринулся в самую гущу, намереваясь спасти сына Шини.

Verse 83

स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः

Сатьяки, сражаясь с бходжами и также с андхаками, будучи подавлен их множеством, — оба героя пали, и Кришна видел это.

Verse 84

हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः

Увидев убитого Шайнею и также своего сына, Кешава, радость рода Яду, в гневе схватил пригоршню тростника эрака.

Verse 86

ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः

Тогда андхаки, бходжи, шини и вришни, гонимые Временем, среди криков и смятения стали поражать друг друга оружием, подобным палицам.

Verse 87

यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये

И какой бы разгневанный человек ни схватил хотя бы один стебель эрака, о возлюбленная, тогда, о богиня, было видно: он обращается в ваджру, подобную молнии.

Verse 88

तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि

Там даже простая травинка виделась обращённой в палицу; знай же, о прекрасная: всё это было содеяно карающим повелением Брахмы.

Verse 89

तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः

То обратилось в грозную палицу, подобную ваджре, из железа; ею даже Кришна поражал тех, кто стоял перед Ним.

Verse 90

अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्

О прекрасная, сын убивал отца, и отец — сына; опьянев, они бродили, сражаясь друг с другом.

Verse 91

पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्

Как мотыльки, бросающиеся в огонь, лучшие из ядавов падали ничком; и ни у кого из поражаемых не возникало мысли о бегстве.

Verse 92

तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः

Увидев это, могучерукий Мадхусудана, зная поворот Времени, твердо встал, ухватив палицу.

Verse 93

सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि

О прекрасная, увидев убитым Самбу — и Чарудешну, а также Прадьюмну и Анируддху, — Мадхава тогда воспылал гневом.

Verse 94

यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः

Охваченный яростным гневом, Носитель лука Шарнга, диска и палицы тогда истребил до конца ядавов и лежащих на земле — не оставив никого.

Verse 95

एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः

Так, о Великая Богиня, то место стало известно как Ядава-стхала; и там, о Богиня, помнят, что погребальные костры ядавов простирались на меру одного гавьюти.

Verse 96

तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्

Воистину, из-за груд их костей та земля обрела особый облик; подобная холму пепла, она потому и стала Ядава-стхалой.

Verse 97

दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्

Украшенное небесными драгоценностями, наполненное самоцветами и рубинами и обильно усыпанное коронами ядавов, оно было всецело пронизано божественными ароматами.

Verse 98

तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि

Для их защиты, воистину, были Ганга и также Ганапати; а для всех ядавов жизнью и прибежищем поистине был один лишь Ваджра.

Verse 99

वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्

Затем, на исходе жизни, он также пришёл в священное кшетра Прабхаса; утвердив же своего сына на царстве — прославленного именем Махабала, великой силы.

Verse 100

तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले

Им же — мудрым владыкой среди Ядавов — был установлен лингам, прославленный как Ваджрешвара; он стоит там, в Ядава-стхале.

Verse 101

तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने

Там же, в течение весьма долгого времени, он совершал обильные и суровые подвиги аскезы; по наставлению Нарады — в Прабхасе, уничтожающем грехи.

Verse 102

प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले

Тот царь, лучший среди Ядавов, достиг высшей сиддхи. И всякий человек, кто должным образом омоется там, в водах Джамбавати, также приобщится к этому очищающему заслуге.

Verse 103

वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्

Почтив должным образом Ваджрешвару, следует накормить там брахманов. Вблизи Ядава-стхалы обретается заслуга, равная дарению тысячи коров.

Verse 104

षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

В Ядавастхале следует начертать (или поднести) там пальцем шестиконечную фигуру. Обладающий истинной верой обретает полный плод паломничества.

Verse 237

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в почитаемом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в седьмой части — Прабхаса-кханде — в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры» завершается глава под названием «Происхождение Ядавастхалы и описание славы Ваджрешвары», то есть глава 237.