Adhyaya 206
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 206

Adhyaya 206

В этой адхьяе приводится техническое наставление Ишвары о шраддхе (śrāddha), особенно в рамках системы парвана (pārvaṇa). Подробно разъясняются правила приглашения, пригодность участников и порядок рассаживания, ограничения чистоты, выбор времени по классификации мухурт (muhūrta), а также подбор сосудов, топлива, цветов, пищи и ритуальных трав. Речь включает нравственные предостережения: неподобающее совместное вкушение и процедурные ошибки могут лишить предков принятия подношения. Устанавливаются дисциплины молчания в отдельных действиях (джапа, принятие пищи, pitr̥-kārya и др.), правила направлений для обрядов девов в отличие от обрядов питров, и практические способы исправления некоторых недостатков. Адхьяя также перечисляет благие и неблагие материалы (породы дерева для samidh, цветы и блюда, которые следует принимать или избегать), упоминает региональные запреты на совершение шраддхи и проясняет календарные вопросы — ограничения malamāsa/adhimāsa и правильный счет месяцев. В завершение даются наборы мантр (включая хвалу «saptārcis») и утверждается плод (phala): верное чтение и исполнение приносят очищение, социально-ритуальную действительность и блага — процветание, память и здоровье, особенно при совершении в Прабхасе (Prabhāsa), у слияния Сарасвати с океаном.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ श्राद्धविधिं वक्ष्ये पार्वणस्य विधानतः । यथाक्रमं महादेवि शृणुष्वैकमनाः प्रिये

Ишвара сказал: Ныне я изложу, согласно установлению, порядок Пāрвана-Шраддхи. Слушай по должной последовательности, о возлюбленная Махадеви, с умом, собранным в одной точке.

Verse 2

कृत्वापसव्यं पूर्वेद्युः पितृपूर्वं निमंत्रयेत् । भवद्भिः पितृकार्यं नः संपाद्यं च प्रसीदथ

Совершив накануне апасавья (обряд с нитью, положенной на левую сторону), следует пригласить брахманов, начиная с Питров: «Да совершите вы для нас обряд предков и да будете милостивы».

Verse 3

सवर्णान्प्रेषयेदाप्तान्द्विजानामुपमन्त्रणे

Для приглашения на Шраддху следует послать надежных людей той же варны, чтобы призвать двидж — «дваждырожденных».

Verse 4

अभोज्यं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियाद्यैर्निमन्त्रितैः । तथैव ब्राह्मणस्यान्नं ब्राह्मणेन निमन्त्रितौः

Пищу, принадлежащую брахману, не следует вкушать, когда (этот брахман) приглашён кшатрием и прочими; так же и пища брахмана становится запретной, если приглашение было сделано ненадлежащим образом.

Verse 5

ब्राह्मणान्नं ददेच्छूद्रः शूद्रान्नं ब्राह्मणो ददेत् । उभावेतावभोज्यान्नौ भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत्

Шудра может дать пищу, предназначенную для брахмана, и брахман может дать пищу, предназначенную для шудры; однако обе такие пищи непригодны для вкушения. Вкусив их, следует совершить искупление Чандраяна (Cāndrāyaṇa).

Verse 6

उपनिक्षेपधर्मेण शूद्रान्नं यः पचेद्द्विजः । अभोज्यं तद्भवेदन्नं स च विप्रः पतेदधः

Если дважды-рождённый (двиджа) варит шудрскую пищу под предлогом «упаникшепа-дхармы» (хранения вклада), то эта пища становится непригодной для вкушения; и такой брахман ниспадает с праведного пути.

Verse 7

शूद्रान्नं शूद्रसंपर्कः शूद्रेण च सहासनम् । शूद्राज्ज्ञानागमश्चैव ज्वलंतमपि पातयेत्

Пища, полученная от шудры, тесное общение со шудрой, сидение на одном сиденье со шудрой и принятие наставления от шудры как авторитетного источника знания — говорят, всё это способно низринуть даже того, кто пылает светом подвижничества и чистоты.

Verse 8

शूद्रान्नोपहता विप्रा विह्वला रतिलालसाः । कुपिताः किं करिष्यंति निर्विषा इव पन्नगाः

Брахманы, однажды поражённые шудрской пищей, становятся неустойчивыми и влекомыми чувственными желаниями. Даже разгневавшись, что они смогут совершить — словно змеи, утратившие яд?

Verse 9

नग्नः स्यान्मलवद्वासा नग्नः कौपीनवस्त्रधृक् । द्विकच्छोऽनुत्तरीयश्च विकच्छोऽवस्त्र एव च

«Нагим» считается и тот, кто одет в грязные одежды; так же «наг» и тот, кто носит лишь набедренную повязку (каупина). Равно «нагими» именуются носящие ткань с двумя подоткнутыми концами без верхней одежды, носящие её распущенно, и вовсе без одежды.

Verse 10

नग्नः काषायवस्त्रः स्यान्नग्नश्चार्धपटः स्मृतः । अच्छिन्नाग्रं तु यद्वस्त्रं मृदा प्रक्षालितं तु यत्

По этому установлению, носящий одежду, окрашенную в шафрановый (кашая) цвет, считается «нагим»; и тот, кто прикрыт лишь половиной ткани, также поминается как «нагий». Но одежда с неразорванным краем и одежда, вымытая землёй (очищающей глиной), признаётся допустимой.

Verse 11

अहतं धातुरक्तं वा तत्पवित्रमिति स्थितम् । अग्रतो वसते मूर्खो दूरे चास्य गुणान्वितः

Неношеная ткань или ткань, окрашенная минеральной краской, признаётся чистой. И всё же глупец может сидеть близко впереди, тогда как добродетельный остаётся вдали.

Verse 12

गुणान्विते च दातव्यं नास्ति मूर्खे व्यतिक्रमः । यस्त्वासन्नमतिक्रम्य ब्राह्मणं पतितादृते । दूरस्थं पूजयेन्मूढो गुणाढ्यं नरकं व्रजेत्

Почёт и дар следует воздавать добродетельному; и нет вины в том, чтобы пройти мимо глупца. Но кто, пренебрегая близким брахманом (кроме падшего в поведении), по глупости почитает дальнего — пусть и богатого достоинствами, — тот идёт в ад.

Verse 13

वेदविद्याव्रतस्नाते श्रोत्रिये गृहमागते । क्रीडन्त्योषधयः सर्वा यास्यामः परमां गतिम्

Когда в дом приходит шротрия (Śrotriya), очищенный ведическим знанием, обетами и священным омовением, все целебные травы ликуют, словно говоря: «Мы достигнем высшего состояния».

Verse 15

संध्ययोरुभयोर्जाप्ये भोजने दंतधावने । पितृकार्ये च दैवे च तथा मूत्रपुरीषयोः । गुरूणां संनिधौ दाने योगे चैव विशेषतः । एतेषु मौनमातिष्ठन्स्वर्गं प्राप्नोति मानवः

Во время джапы в обе сандхьи, во время еды, при чистке зубов, в обрядах для Питров и в божественном почитании, а также при мочеиспускании или испражнении; в присутствии учителей, при подаянии и особенно в йоге — тот, кто хранит молчание в эти моменты, достигает небес.

Verse 16

यदि वाग्यमलोपः स्याज्जपादिषु कथंचन । व्याहरेद्वैष्णवं मंत्रं स्मरेद्वा विष्णुमव्ययम्

Если каким-либо образом во время джапы и сродных обетов нарушится сдержанность речи, следует произнести вайшнавскую мантру; либо же вспомнить Вишну, Непреходящего.

Verse 17

दाने स्नाने जपे होमे भोजने देवतार्चने । देवानामृजवो दर्भाः पितॄणां द्विगुणास्तथा

При дарении, омовении, джапе, хоме, трапезе и почитании божеств: для Девов траву дарбха следует класть прямо; для Питров же — также вдвое (двойным сложением).

Verse 18

उदङ्मुखस्तु देवानां पितॄणां दक्षिणामुखः । अग्निना भस्मना वापि यवेनाप्युदकेन वा । द्वारसंक्रमणेनापि पंक्तिदोषो न विद्यते

В обрядах для Девов следует обращаться лицом к северу, а в обрядах для Питров — лицом к югу. И даже если очищение совершается огнём, пеплом, ячменём, водой или даже простым переходом через порог, «пангкти-доша» (порок ритуальной трапезной линии) не возникает.

Verse 19

इष्टश्राद्धे क्रतुर्दक्षो वृद्धौ सत्यवसू स्मृतौ । नैमित्तिके कालकामौ काम्ये चाध्वविरोचनौ

Для ишта-шраддхи (iṣṭa-śrāddha) поминают Крату и Дакшу как главных принимающих. Для вриддхи-шраддхи (vṛddhi-śrāddha) вспоминают Сатьявасу. Для наймиттика-шраддхи (naimittika-śrāddha) призывают Калу и Каму. А для камья-шраддхи (kāmya-śrāddha) призывают Адхву и Вирочану.

Verse 20

पुरूरवा आर्द्रवश्च पार्वणे समुदाहृतौ । पुष्टिं प्रजां च न्यग्रोधे बुद्धिं प्रज्ञां धृतिं स्मृतिम्

Для парвана-шраддхи (pārvaṇa-śrāddha) названы Пуруравас и Ардрава как призываемые. И когда обряд совершается с ньягродхой (баньяном) как опорным средством, он дарует питание и потомство, а также разум, различение, стойкость и память.

Verse 21

रक्षोघ्नं च यशस्यं च काश्मीर्यं पात्रमुच्यते । सौभाग्यमुत्तमं लोके मधूके समुदाहृतम्

Говорят, что сосуд из древесины kāśmīrya сокрушает злые силы и приносит добрую славу. А сосуд из madhūka возвещает в мире высшее благополучие и удачу.

Verse 22

फाल्गुनपात्रे तु कुर्वाणः सर्वकामानवाप्नुयात् । परां द्युतिमथार्के तु प्राकाश्यं च विशेषतः

Тот, кто совершает обряд с сосудом phālguna, обретает исполнение всех желаний. А с сосудом arka получает высшую сияющую славу и, особенно, заметный блеск.

Verse 23

बिल्वे लक्ष्मीं तपो मेधां नित्यमायुष्यमेव च । क्षेत्रारामतडागेषु सर्वपात्रेषु चैव हि

С сосудом bilva обретают процветание (Лакшми), заслугу подвижничества, острую мудрость и непрестанную долгую жизнь. Воистину, это относится к полям, садам и прудам — и ко всем сосудам там.

Verse 24

वर्षत्यजस्रं पर्जन्ये वेणुपात्रेषु कुर्वतः । एतेषां लभ्यते पुण्यं सुवर्णै रजतैस्तथा

Когда Парджанья, бог дождя, непрестанно изливает ливень, тот, кто совершает обряд с бамбуковыми сосудами, обретает заслугу, равную подношению золота и также серебра.

Verse 25

पलाशफलन्यग्रोधप्लक्षाश्वत्थविकंकताः । औदुम्बरस्तथा बिल्वं चंदनं यज्ञियाश्च ये

Palāśa, древесина phala, nyagrodha, plakṣa, aśvattha, vikaṅkata, audumbara, bilva, сандал и те породы, что пригодны для жертвоприношения (yajña), — все они восхваляются для ритуального употребления.

Verse 26

सरलो देवदारुश्च शालाश्च खदिरास्तथा । समिदर्थं प्रशस्ताः स्युरेते वृक्षा विशेषतः

Сарала, девадару, шала и кхадира — эти деревья особенно одобряются для самидх (жертвенных растопок).

Verse 27

श्लेष्मातको नक्तमाल्यः कपित्थः शाल्मली तथा । निंबो बिभीतकश्चैव श्राद्धकर्मणि गर्हिताः

Шлешматака, нактамалья, капиттха, шальмали, нимба и бибхитака — их применение в обрядах шраддхи порицается.

Verse 28

अनिष्टशब्दां संकीर्णा रूक्षां जन्तुमतीमपि । प्रतिगंधां तु तां भूमिं श्राद्धकर्मणि गर्हयेत्

Для обряда шраддхи следует отвергать всякую землю, наполненную неблагими звуками, тесную и смятённую, сухую и жёсткую, кишащую тварями, либо осквернённую дурным, отталкивающим запахом.

Verse 29

त्रैशंकवं त्यजेद्देशंसर्वद्वादशयोजनम् । उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च केवलम्

Следует полностью избегать области, называемой Трайшанква, простирающейся на двенадцать йоджан, ограниченной с севера великой рекой и с юга — как сказано.

Verse 30

देशस्त्रैशं कवोनाम वर्जितः श्राद्धकर्मणि । कारस्काराः कलिंगाश्च सिंधोरुत्तरमेव च । प्रणष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः

Землю, именуемую Трайшанква, следует избегать при совершении шраддхи. Так же — страны Караскара, Калинга и северные области за Синдху; и вообще, те земли, где угасли установления ашрамов, надлежит тщательно сторониться.

Verse 31

ब्राह्मणं तु कृतं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्रियं स्मृतम् । वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्

Провозглашается, что Крита-юга по своему складу «брахманична»; Трета памятуется как «кшатрийская»; Двапара именуется «вайшья»; а Кали-юга памятуется как «шудрская» — в смысле преобладающего нрава каждой эпохи.

Verse 32

कृते तु पितरः पूज्यास्त्रेतायां च सुरास्तथा । मुनयो द्वापरे नित्यं पाखंडाश्च कलौ युगे

В Крита-югу следует почитать Питров (предков); в Трета-югу — также богов; в Двапара-югу — непрестанно мудрецов-муни; но в Кали-югу берут верх еретические и лицемерные пути.

Verse 33

शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्णे श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । कृष्णपक्षेऽपराह्ने तु रौहिणं न विलंघयेत्

Разумный пусть совершает шраддху (Śrāddha) в предобеденное время светлой половины месяца (шукла-пакша); а в тёмной половине (кришна-пакша) — после полудня, не нарушая надлежащего правила времени Рохини (Rohiṇī).

Verse 35

रत्निमात्रप्रमाणं च पितृतीर्थं तु संस्कृतम् । उपमूले तथा लूनाः प्रस्तरार्थे कुशोत्तमाः । तथा श्यामाकनीवारा दूर्वाश्च समुदाहृताः । स्व कीर्तिमतां श्रेष्ठो बहुकेशः प्रजापतिः

Питри-тиртху (Pitṛ-tīrtha) следует устроить должным образом мерой в одну ратни (пядь). Куша-трава (kuśa), срезанная у корня, объявляется наилучшей для устроения ритуального основания; также восхваляются śyāmāka, nīvāra и dūrvā. Среди прославленных Праджапати «Бахукеша» (Bahukeśa) назван первейшим.

Verse 36

तस्य केशा निपतिता भूमौ काशत्वमागताः । तस्मान्मेध्याः सदा काशाः श्राद्धकर्मणि पूजिताः

Его волосы, упав на землю, стали травой каша (kāśa). Потому каша всегда считается чистой и почитается при совершении шраддхи (Śrāddha).

Verse 37

पिण्डनिर्वपणं तेषु कर्तव्यं भूतिमिच्छता । उष्णमन्नं द्विजातिभ्यः श्रद्धया विनिवेशयेत्

Желающий благополучия и процветания должен там совершить подношение пинда (piṇḍa); и с верой подать дваждырождённым (dvija) горячую, только что приготовленную пищу.

Verse 39

अन्यत्र फलपुष्पेभ्यः पानकेभ्यश्च पण्डितः । हस्ते दत्त्वा तु वै स्नेहाल्लवणं व्यञ्जनानि च । आयसेन च पात्रेण तद्वै रक्षांसि भुञ्जते । द्विजपात्रेषु दत्त्वान्नं तूष्णीं संकल्पमाचरेत्

Кроме плодов, цветов и напитков, учёный муж не должен из привязанности класть соль и приправы прямо в руку. Если подношение сделано в железной посуде, это вкушают ракшасы (rākṣasa). Положив пищу в сосуды дваждырождённых (dvija), следует затем совершить санкальпу (saṃkalpa) в молчании.

Verse 40

दर्व्यादिस्थेन नो तेषां संबन्धो दृश्यते यतः । यश्च शूकरवद्भुंक्ते यश्च पाणितले द्विजः । न तदश्नंति पितरो यः सवाचं समश्नुते

Ибо не видно должной связи с обрядом, когда едят, держа половник и подобные принадлежности; и тот, кто ест как вепрь, или дваждырождённый, что ест с ладони,—пищи, вкушаемой во время разговора, Питри (Pitṛ) не принимают.

Verse 41

द्विहायनस्य वत्सस्य विशंत्यास्यं यथा सुखम् । तथा कुर्यात्प्रमाणेन पिण्डान्व्यासेन भाषितम्

Как пища легко входит в рот двухлетнего телёнка, так и пинды (piṇḍa) следует готовить в должной мере — так учил Вьяса.

Verse 42

न स्त्री प्रचालयेत्तानि ज्ञानहीनो न चाव्रतः । स्वयं पुत्रोऽथवा यस्य वाञ्छेदभ्युदयं परम्

Женщине не следует прикасаться к этим подношениям (пинда/шраддха), равно как и тому, кто лишён знания обряда, и тому, кто не соблюдает врата. Пусть же сам сын — или тот, кто ищет высшего блага, — совершит это должным образом.

Verse 43

भाजनेषु च तिष्ठत्सु स्वस्तिं कुर्वन्ति ये द्विजाः । तदन्नमसुरैर्भुक्तं निराशाः पितरो गताः

Пока сосуды ещё стоят, если дважды-рождённые преждевременно произносят «свасти» (благословение), то эту пищу вкушают асуры, а питры уходят, разочарованные.

Verse 44

अप्स्वेकं प्लावयेत्पिण्डमेकं पत्न्यै निवेदयेत् । एकं वै जुहुयादग्नावेषा तु त्रिविधा गतिः

Один пинда следует пустить по воде; один — поднести жене; и один, воистину, возлить в огонь как приношение — таков тройственный порядок.

Verse 45

छन्दोगं भोजयेच्छ्राद्धे वैश्वदेवे च बह्वृचम् । पुष्टिकर्मण्यथाध्वर्युं शान्तिकर्मण्यथर्वणम्

На Шраддхе следует накормить чандогу; а в обряде вайшвадэва — бахврича. В обрядах пушти (умножения и питания) следует накормить адхварью; а в обрядах шанти (умиротворения) — жреца-атхарвана.

Verse 46

द्वौ देवेऽथर्वणौ विप्रौ प्राङ्मुखौ च निवेशयेत् । पित्र्ये ह्युदङ्मुखान्कुर्याद्बह्वृचाध्वर्युसामगान्

Для обрядов, обращённых к девам, следует усадить двух брахманов-атхарванов лицом на восток. А для обрядов, обращённых к питрам, следует усадить бахврича, адхварью и самагу лицом на север.

Verse 47

जात्यश्च सर्वा दातव्या मल्लिका श्वेतयूथिका । जलोद्भवानि सर्वाणि कुसुमानि च चम्पकम्

Следует подносить все виды жасмина — маллику и белую ютхику; также все цветы, рождающиеся в воде, и цветы чампаки.

Verse 48

मधूकं रामठं चैव कर्पूरं मरिचं गुडम् । श्राद्धकर्मणि शस्तानि सैंधवं त्रपुसं तथा

Мадхука, раматха, камфора, чёрный перец и пальмовый сахар (гуд)—всё это восхваляется для совершения Шраддхи; равно и каменная соль (саиндхава) и трапуса.

Verse 49

ब्राह्मणः कम्बलो गावः सूर्योग्निरतिथिश्च वै । तिला दर्भाश्च कालश्च नवैते कुतपाः स्मृताः

Брахман, покрывало (камбала), коровы, солнце, огонь и гость; кунжут, трава дарбха и время — эти девять помнятся как «кутапы».

Verse 50

आपद्यनग्नौ तीर्थे च चंद्रसूर्यग्रहे तथा । नाचरेत्संग्रहे चैव तथैवास्तमुपागते

В бедствии, при пожаре, у тиртхи (священного брода), во время лунного или солнечного затмения; во времена накопления/собирания, а также после захода солнца — не следует приступать к предписанному обряду или установлению.

Verse 51

संशुद्धा स्याच्चतुर्थेऽह्नि स्नाता नारी रजस्वला । दैवे कर्मणि पित्र्ये च पञ्चमेऽहनि शुद्ध्यति

Женщина в месячном очищении, омывшись, считается очищенной на четвёртый день; но для обрядов богам и для предков (питри) она становится пригодной, чистой, на пятый день.

Verse 52

द्रव्याभावे द्विजाभावे प्रवासे पुत्रजन्मनि । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत यस्य भार्या रजस्वला

При отсутствии средств, при отсутствии брахмана, в отъезде, либо при рождении сына — если жена в месячном очищении, следует совершить «ама-шраддху» (āma-śrāddha), то есть упрощённую шраддху, соответствующую стеснённым условиям.

Verse 53

सर्पविप्रहतानां च दंष्ट्रिशृंगिसरीसृपैः । आत्मनस्त्यागिनां चैव श्राद्धमेषां न कारयेत्

Не следует совершать шраддху (śrāddha) для тех, кого поразила змея или кого убили ползучие твари с клыками либо рогами, а также для тех, кто сам отверг свою жизнь (самоубийство).

Verse 54

चण्डालादुदकात्सर्पाद्ब्राह्मणाद्वैद्युतादपि । दंष्ट्रिभ्यश्च पशुभ्यश्च मरणं पापकर्मणाम्

Смерть от чандалы, от воды, от змеи, от брахмана, даже от молнии, а также от кусающих тварей и зверей — такая смерть считается уделом совершающих греховные деяния.

Verse 55

सर्वैरनुमतं कृत्वा ज्येष्ठेनैव च यत्कृतम् । द्रव्येण च विभक्तेन सर्वैरेव कृतं भवेत्

Когда все дали согласие, всё, что совершает старший (брат), считается совершённым всеми — особенно если расходы должным образом разделены между ними.

Verse 56

अमावास्यां पितृश्राद्धे मंथनं यस्तु कारयेत् । तत्तक्रं मदिरातुल्यं घृतं गोमांसवत्स्मृतम्

Если в день амавасьи, во время питри-шраддхи (pitr-śrāddha), кто-либо велит взбивать молоко/простоквашу, то пахта считается подобной хмельному питью, а гхи поминается как подобное говядине — то есть ритуально неприемлемо для этого обряда.

Verse 57

भुंजंति क्रमशः पूर्वे तथा पिंडाशिषो ऽपि च । निमंत्रितो द्विजः श्राद्धे न शयीत स्त्रिया सह

Старшие и первейшие вкушают по установленному порядку, и так же по порядку даруются благословения, связанные с подношениями пинда (piṇḍa). Двиджа (дваждырождённый), приглашённый на шраддху, не должен лежать с женщиной во время этого соблюдения.

Verse 58

श्रादभुक्प्रातरुत्थाय प्रकुर्याद्दन्तधावनम् । श्राद्धकर्ता न कुर्वीत दन्तानां धावनं बुधः

Тот, кто вкусил трапезу шраддхи, встав утром, должен совершить очищение зубов. Но совершающий саму шраддху, будучи мудрым, не должен чистить зубы во время соблюдения обряда шраддхи.

Verse 59

वर्षेवर्षे तु यच्छ्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । मलमासे न कर्तव्यं व्यासस्य वचनं यथा

Ежегодную шраддху, совершаемую каждый год в день кончины матери или отца, не следует совершать в вставном месяце (malamāsa), согласно слову Вьясы.

Verse 60

गर्भे वार्धुषिके प्रेते भृत्ये मासानुमासिके । आब्दिके च तथा श्राद्धे नाधिमासो विधीयते

Для обрядов, связанных с выкидышем (garbha), для соблюдения vārddhuṣika, для погребальных действий по усопшему, для обряда по смерти слуги, для ежемесячной шраддхи и также для ежегодной шраддхи — не следует назначать вставной месяц (adhimāsa) временем совершения.

Verse 61

विवाहादौ स्मृतः सौरो यज्ञादौ सावनः स्मृतः । आब्दिके पितृकार्ये तु चान्द्रो मासः प्रशस्यते

Для обрядов, начинающихся со свадьбы, предписано солнечное исчисление (saura); для обрядов, начинающихся с яджны (yajña), предписано савана-исчисление (sāvana), то есть счёт по дням. Но для ежегодного дела предков наилучшим восхваляется лунный месяц (cāndra māsa).

Verse 62

यस्मिन्राशौ गते सूर्ये विपत्तिः स्याद्द्विजन्मनः । तद्राशावेव कर्तव्यं पितृकार्यं मृतेऽहनि

Если при вхождении Солнца в какой-либо знак зодиака несчастье постигло бы двиджу (дваждырождённого), то обряд предкам следует совершить именно в этом знаке — в день кончины.

Verse 63

वषट्कारश्च होमश्च पर्व चाग्रायणं तथा । मलमासेऽपि कर्तव्यं काम्या इष्टीर्विवर्जयेत्

Возгласы «Ваṣаṭ», хома, праздничные соблюдения (parvan) и подношение первого зерна (āgrāyaṇa) следует совершать даже в вставном «нечистом» месяце (malamāsa); но ишти, совершаемые из желания ради мирской выгоды, надлежит избегать.

Verse 64

अग्न्याध्येयं प्रतिष्ठां च यज्ञदानव्रतानि च । वेदव्रतवृषोत्सर्गचूडाकरणमेखलाः

Изучение и служение священному огню, обряды установления (pratiṣṭhā), жертвоприношения, дары и обеты; а также ведические ученические обеты (veda-vrata), дарение быка (vṛṣotsarga), обряд пострижения (cūḍākaraṇa) и посвящение с поясом (mekhalā) — все это перечислено здесь как ритуальные действия, которые следует совершать по надлежащему правилу и в должное время.

Verse 65

मांगल्यमभिषेकं च मलमासे विवर्जयेत् । नित्यनैमित्तिके कुर्यात्प्रयतः सन्मलिम्लुचे । तीर्थे स्नानं गज च्छायां प्रेतश्राद्धं तथैव च

В месяц malamāsa следует избегать благоприятных обрядов māṅgalya и освятительных омовений (abhiṣeka). Однако, соблюдая дисциплину, нужно исполнять ежедневные и предписанные по случаю обязанности (nitya и naimittika) даже в этом месяце, называемом malimluca. Также похвальны: омовение в tīrtha, милостыня «gaja-chāyā» и совершение śrāddha по недавно умершему.

Verse 66

रसा यत्र प्रशस्यन्ते भोक्तारो बंधुगोत्रिणः । राजवार्तादि संक्रंदो रक्षःश्राद्धस्य लक्षणम्

Там, где вкушающие — родственники и одного рода — расхваливают вкус пищи, и где стоит шумный говор о царях, сплетнях и тому подобном, — это признаки «rakṣaḥ-śrāddha», то есть шраддхи, испорченной неподобающим поведением.

Verse 67

श्राद्धं कृत्वा परश्राद्धे यस्तु भुंक्ते च विह्वलः । पतंति पितरस्तस्य लुप्तपिण्डोदकक्रियाः

Тот, кто, совершив śrāddha, затем, смущённый жаждой еды, ест на śrāddha у другого, низвергает своих собственных предков; ибо его подношения пинда и воды становятся как бы утрачены и лишены силы.

Verse 68

तैलमुद्वर्तनं स्नानं दन्तधावनमेव च । क्लृप्तरोमनखेभ्यश्च दद्याद्गत्वापरेऽहनि

Умащение и растирание маслом, омовение и чистка зубов — а также срезанные волосы и ногти — следует надлежащим образом удалить лишь после наступления следующего дня.

Verse 69

निमन्त्रिता यथान्यायं हव्ये कव्ये द्विजोत्तमाः । कथंचिदप्यतिक्रामेत्पापः शूकरतां व्रजेत्

Когда лучших из дважды-рождённых по обряду приглашают на подношения богам (хавья) или предкам (кавья), им ни в коем случае не следует уклоняться или нарушать назначенное; согрешивший так падает в состояние свиньи.

Verse 70

दैवे च पितृ श्राद्धे चाप्याशौचं जायते यदा । आशौचान्तेऽथवा तत्र तेभ्यः श्राद्धं प्रदीयते

Если во время подношения богам или во время шраддхи для предков возникает ашоуча (ритуальная нечистота), то — либо по окончании этой нечистоты, либо тут же согласно требованию обряда — следует должным образом совершить шраддху для них, Питров.

Verse 71

अथ श्राद्धावसाने तु आशिषस्तत्र दापयेत् । दीर्घा नागास्तथा नद्यो विष्णोस्त्रीणि पदानि च । एवमेषां प्रमाणेन दीर्घमायुरवाप्नुयाम्

Затем, по завершении шраддхи, следует произнести там благословения: «Да будет (моя жизнь) долгой, как великие Наги, как реки и как три шага Вишну». По таким мерилам благого сравнения да обрету я долголетие.

Verse 72

अपां मध्ये स्थिता देवाः सर्वमप्सु प्रतिष्ठितम् । ब्राह्मणस्य करे न्यस्ताः शिवा आपो भवन्तु नः

Боги пребывают среди вод; всё утверждено в воде. Возложенные на ладонь брахмана, да станут эти воды для нас благими и благодатными.

Verse 73

लक्ष्मीर्वसति पुष्पेषु लक्ष्मीर्वसति पुष्करे । लक्ष्मीर्वसतु वासे मे सौमनस्यं ददातु मे

Лакшми пребывает в цветах; Лакшми пребывает в лотосе. Да пребудет Лакшми в моём доме и дарует мне умиротворение и радость сердца.

Verse 74

अक्षतं चाऽस्तु मे पुण्यं शांतिः पुष्टिर्धृतिश्च मे । यद्यच्छ्रेयस्करं लोके तत्तदस्तु सदा मम

Да будет моя заслуга неразрывной; да будут мне мир, питание и стойкость. Всё, что в этом мире поистине ведёт к благу, да будет всегда моим.

Verse 75

दक्षिणायां तु सर्वत्र बहुदेयं तथास्तु नः । एवमस्त्विति तैर्वाच्यं मूर्ध्ना ग्राह्यं च तेन तत्

В деле дакшины следует щедро давать повсюду — да будет так и для нас. Служители обряда должны сказать: «Да будет так», а дающий пусть примет это согласие, склонив голову в почтении.

Verse 76

पिंडमग्नौ सदा देयाद्भोगार्थी सततं नरः । प्रजार्थं पत्न्यै वै दद्यान्मध्यमं मंत्रपूर्वकम्

Муж, ищущий наслаждения, должен всегда приносить пинду (piṇḍa) в огонь. Ради потомства пусть он отдаст жене среднюю пинду, сопровождая это надлежащими мантрами.

Verse 77

उत्तमां द्युतिमविच्छन्गोषु नित्यं प्रदापयेत् । आज्ञामिच्छेद्यशः कीर्तिमप्सु नित्यं प्रवेशयेत्

Стремящийся к превосходному сиянию пусть постоянно совершает подношения коровам. Желающий власти, славы и известности пусть постоянно вверяет их, принося в воды как подношение.

Verse 78

प्रार्थयन्दीर्घमायुश्च वायसेभ्यः प्रदापयेत् । कुमारलोकमन्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रदापयेत्

Молящийся о долгой жизни пусть приносит подношения воронам. Стремящийся достичь «мира Кумары» пусть приносит подношения петухам.

Verse 79

आकाशे प्रक्षिपेद्वापि स्थितो वा दक्षिणामुखः । पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिक्तथा

Можно также бросить (подношение) в небо или совершить это, стоя лицом к югу. Для Питров небо — их обитель, и южное направление также (их сторона).

Verse 80

नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् । सर्वस्वेनापि कर्तव्यं क्षिप्रं वै राहुदर्शनात्

Ночное совершение шраддхи следует избегать, кроме случая, когда виден Раху (затмение). При появлении Раху обряд надлежит совершить тотчас же, даже израсходовав все средства, ибо это видение требует скорого священного деяния.

Verse 81

उपरागे न कुर्याद्यः पंके गौरिव सीदति । कुर्वाणस्तु तरेत्पापं सा च नौरिव सागरे

Кто не совершает предписанный обряд во время затмения, тот вязнет, как корова в трясине. А совершающий его переправляется через грех, как лодка переносит через океан.

Verse 82

कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठाः स्युर्यवशालयः । महायवा व्रीहियवास्तथैव च मसूरिकाः

Для подношений в шраддхе превосходными объявлены чёрный маш (black gram) и кунжут; также ячмень и зёрна — крупный ячмень, рисо-ячмень и чечевица — восхваляются как пригодные припасы.

Verse 83

कृष्णाः श्वेताश्च वा ग्राह्याः श्राद्धकर्मणि सर्वदा । बिल्वामलकमृद्वीकं पनसाम्रातदाडिमम्

В обрядах шраддхи (śrāddha) всегда допустимы подношения как тёмного, так и белого вида. Также одобрены плоды: билва, амалакa, виноград, джекфрут, манго и гранат.

Verse 84

भव्यं पारापतं चैव खर्जूरं करमर्द्दकम् । सकोरका बदर्यश्च तालकंदं तथा बिसम्

Также подходят bhavya и pārāpata, вместе с финиками и karamarda; равно одобрены sakorakā, плод badarī (зизифус), пальмовые клубни и стебель лотоса.

Verse 85

तमालासनकंदं च मावेल्लं शतकंदली । कालेयं कालशाकं च मुद्गान्नं च सुवर्चलम्

Допустимы клубни tamālāsana, а также māvella и śata-kaṁdalī; равно одобрены kāleya, тёмная листовая зелень, блюда из маша (mudga) и suvarcalā для обряда.

Verse 86

मांसं क्षीरं दधि शाकं व्योषं वेत्रांकुरस्तथा । कट्फलं वज्रकं द्राक्षां लकुचं मोचमेव च

Допустимы мясо, молоко, простокваша (dadhi), листовые овощи и три острые пряности (vyōṣa); также можно приносить побеги бамбука, kaṭphala, vajraka, виноград, lakuca и банан как должные подношения.

Verse 87

प्रियामलकदुर्ग्रीवं तिंडुकं मधुसाह्वयम् । वैकंकतं नालिकेरं शृङ्गाटकपरूषकम्

Допустимы priyāmalaka, durgrīva, tiṇḍuka и плод, именуемый madhusāhvaya; также можно приносить vaikaṅkata, кокос, водяной орех и parūṣaka.

Verse 88

पिप्पलीमरिचं चैव पटोली बृहतीफलम् । आरामस्य तु सीमाऽन्तः संभवं सर्वमेव तु

Длинный перец и чёрный перец допустимы, равно как и паṭолī и плод бṛхатī. Воистину, всё, что произрастает в пределах границы сада, также следует считать пригодным.

Verse 89

एवमादीनि चान्यानि पुष्पाणि श्राद्धकर्मणि । मसूराः शतपुष्प्याश्च कुसुमं श्रीनिकेतनम्

Подобным образом эти и другие цветы могут быть употреблены в обрядах шраддхи — такие как масӯра, шатапушпӣ и цветок, именуемый «шрӣ-никетана».

Verse 90

वर्या स्वातियवा नित्यं तथा वृषयवासकौ । वंशा करीरा सुरसा मार्जिता भूतृणानि च

Для обрядов Шраддхи можно постоянно употреблять (как подходящую зелень) варья, свāтийавā и также вṛшайавāсака; равно и побеги бамбука (вам̇шā), карӣра, сураса, марджитā и травы бхӯтṛна.

Verse 91

वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः । लशुनं गृंजनं चैव पलांडुं पिण्डमूलकम् । मोगरं चात्र वैदेहं दीर्घमूलकमेव च

Теперь я скажу, чего следует неизменно избегать при совершении шраддхи: чеснока, гṛньджаны, лука, пин̣д̣амӯлаки и также могары; равно и вайдехи и дӣргхамӯлаки.

Verse 92

दिवसस्याष्टमे भागे मन्दीभूते दिवाकरे । आसुरं तद्भवेच्छ्राद्धं पितृणां नोपतिष्ठते

Если шраддха совершается, когда день достиг своей восьмой доли и солнце ослабело, то такая шраддха становится по природе «асурической» и не достигает Питṛов.

Verse 93

चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते यः श्राद्धं कुरुते नरः । वृथा श्राद्धमवाप्नोति दाता च नरकं व्रजेत्

Если человек совершает Шраддху (Śrāddha), когда наступила четвёртая стража дня, то обретает лишь тщетную Шраддху; а дающий, по небрежению к предписанию, может даже пасть в ад.

Verse 94

लेखाप्रभृत्यथादित्ये मुहूर्तास्त्रय एव च । प्रातस्तस्योत्तरं कालं भगमाहुर्विपश्चितः

Начиная с деления, именуемого «Лекха» (Lekhā) по отношению к солнцу, существует поистине три мухурты; а время, следующее за тем утренним периодом, мудрецы называют «Бхага» (Bhaga).

Verse 95

संगवस्त्रिमुहूर्तोऽयं मध्याह्नस्तु समन्ततः । ततश्च त्रिमुहूर्ताश्च अपराह्णो विधीयते

Саṃгава (Saṃgava) состоит из трёх мухурт. Полдень (madhyāhna) простирается полностью; затем ещё три мухурты устанавливаются как апарахна (aparāhṇa), то есть послеполуденное время.

Verse 96

पञ्चमोऽथ दिनांशो यः स सायाह्न इति स्मृतः

Пятая часть дня памятуется как «сāйāхна» (sāyāhna), то есть вечерняя пора.

Verse 97

तथा च श्रुतिः । यदैवादित्योऽथ वसन्तो यदा संगविकोऽथ ग्रीष्मो यदा वा माध्यंदिनोऽथ वर्षा यदपराह्णोऽथ शरत् । घदेवास्तमेत्यथ हेमन्त इति

И так говорит шрути: когда восходит солнце — это весна; когда наступает саṃгава — это лето; когда приходит полдень — это сезон дождей; когда наступает послеполуденное время — это осень; а когда боги отходят ко сну при закате — это зима, так сказано.

Verse 98

प्रारभ्य कुतपे श्राद्धे कुर्यादारोहणं बुधः । विधिज्ञो विधिमास्थाय रोहिणं न तु लंघयेत्

Начав шраддху в мухурту Кутапа, мудрый должен совершить «арохану» — поступательное продвижение обряда. Зная правило и следуя ему, не следует переходить за пределы мухурты Раухина.

Verse 99

अष्टमो यो मुहूर्तश्च कुतपः स निगद्यते । नवमो रौहिणः प्रोक्त इति श्राद्धविदो विदुः

Восьмая мухурта называется Кутапа; девятая провозглашается Раухина — так знают знатоки шраддхи.

Verse 100

एकोद्दिष्टं तु मध्याह्नं प्रातर्वै जातकर्मणि । पित्र्यार्थं निर्वपेत्पाकं वैश्वदेवार्थमेव च

Экоддишта (шраддха для одного предка) следует совершать в полдень, а обряды, связанные с рождением, — утром. Надлежит приготовить пищу и принести её как подношение и Питрам (предкам), и для вайшвадэва-подношения.

Verse 101

वैश्वदेवे न पित्र्यार्थं न पित्र्यं वैश्वदेविके । कृत्वा श्राद्धं महादेवि ब्राह्मणांश्च विसर्ज्य च

В обряде вайшвадэва не следует совершать того, что предназначено исключительно Питрам; и в предковом обряде не следует примешивать долю вайшвадэва. Совершив шраддху, о Махадеви, и почтительно отпустив брахманов, далее поступают надлежащим образом.

Verse 102

वैश्वदेवादिकं कर्म ततः कुर्याद्वरानने । बहुहव्येन्धने चाग्नौ सुसमिद्धे विशेषतः

Затем, о прекрасноликая, следует совершать обряды, начиная с вайшвадэва и прочих, особенно когда огонь хорошо разожжён, при изобилии подношений и топлива.

Verse 103

विधूमे लेलिहाने च कुर्यात्कर्म प्रसिद्धये । अप्रबुद्धे सधूमे च जुहुयाद्यो हुताशने

Когда огонь без дыма и языки пламени лижут вверх, следует совершать обряд ради несомненного достижения. А кто возливает приношения в огонь тусклый и дымный, тот поступает вопреки должному установлению.

Verse 104

यजमानो भवेदन्धः कुपुत्र इति निश्चितम् । दुर्गन्धश्चैव कृष्णश्च नीलश्चैव विशेषतः

Определённо сказано: жертвователь впадает в несчастье — слепоту и рождение дурного сына, — когда (знаки огня) зловонны, чёрны и особенно с синеватым оттенком.

Verse 105

भूमिं विगाहते यत्र तत्र विद्यात्पराभवम् । अर्चिष्मान्पिंगलशिखः सर्पिःकांचनसप्रभः

Где огонь словно уходит в землю, там следует знать поражение и утрату. А благой огонь — сияющий, с рыжевато-жёлтым пламенем, блестящий, как гхи и золото.

Verse 106

स्निग्धः प्रदक्षिणश्चैव वह्निः स्यात्कार्यसिद्धये । अंजनाभ्यंजनं गंधान्मन्त्रप्रणयनं तथा

Огонь ясный, маслянистый и обращающийся вправо способствует успеху дела. Так же уместны анджана (сурьма), умащения, благовония и правильное применение/произнесение мантр.

Verse 107

काशैः पुनर्भवेत्कार्यं हयमेधफलं लभेत् । अष्टजातिकपुष्पं च अञ्जनं नित्यमेव हि

С травой каша (kāśa) обряд может быть вновь успешно завершён, и обретается плод ашвамедхи. А цветы аштаджати и анджана (сурьма) поистине следует употреблять постоянно.

Verse 108

कृष्णेभ्यश्च तिलेभ्यश्च तैलं यत्नात्सुरक्षितम् । चन्दनागरुणी चोभे तमालोशीरपद्मकम्

Рекомендуется масло, бережно сохранённое, выжатое из чёрного кунжута. Так же благоприятны сандал и агару—оба,—а также тамала, ушира (ветивер) и падмака.

Verse 109

धूपश्च गौग्गुलः श्रेष्ठस्तौरुष्को धूप एव च । शुक्लाः सुमनसः श्रेष्ठास्तथा पद्मोत्पलानि च

Среди благовоний гуггулу — наилучшее; и таурушкa также превосходна как фимиам. Среди цветов лучшие — белые; так же и лотос и утпала (водяная лилия).

Verse 110

गन्धवन्त्युपपन्नानि यानि चान्यानि कृत्स्नशः । निशिगंधा जपा भिण्डिरूपकः सकुरंटकः

Все цветы с сильным благоуханием и прочие подобные им—как ночные душистые цветы, джапа (гибискус), бхинди-рупака и курантака—здесь названы в связи с тем, чего следует избегать в обряде Шраддха.

Verse 111

पुष्पाणि वर्जनीयानि श्राद्धकर्मणि नित्यशः । सौवर्णं राजतं ताम्रं पितॄणां पात्रमुच्यते

В обрядах Шраддха следует постоянно избегать цветов. Для Питров (предков) надлежащими сосудами объявлены сосуды из золота, серебра и меди.

Verse 112

रजतस्य तथा किञ्चिद्दर्शनं पुण्यदायकम् । कृष्णाजिनस्य सान्निध्यं दर्शनं दानमेव च

Так же и одно лишь созерцание серебра дарует заслугу. Присутствие и видение шкуры чёрной антилопы (кришнаджина), а также дарение её, — всё это приносит благочестие.

Verse 113

रक्षोघ्नं चैव वर्चस्यं पशून्पुत्रांश्च तारयेत् । अथ मन्त्रं प्रवक्ष्यामि अमृतं ब्रह्मनिर्मितम्

Он сокрушает враждебных духов и умножает духовное сияние, даруя защиту и возвышение скоту и сыновьям. Ныне я возвещу мантру — подобную амрите, сотворённую Брахмой.

Verse 114

देवताभ्यः पितृभ्यश्च महायोगिभ्य एव च । नमः स्वाहायै स्वधायै नित्यमेव नमोनमः

Поклонение Девам, Питрам (предкам) и также великим йогинам. Поклон Свахе и Свадхе — вечно, вновь и вновь, моё «намо-намah».

Verse 115

आद्यावसाने श्राद्धस्य त्रिरावर्तमिमं जपन् । अश्वमेधफलं ह्येतद्विप्रैः संज्ञाय पूजितम्

Тот, кто трижды повторяет эту мантру в начале и в завершение Шраддхи, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха — так это признано и почитаемо учёными брахманами.

Verse 116

पिण्डनिर्वपणे वापि जपेदेनं समाहितः । पितरः क्षिप्रमायान्ति राक्षसाः प्रद्रवन्ति च

Или же во время подношения пинд (piṇḍa) следует читать её с собранным умом. Питры быстро приходят, а ракшасы обращаются в бегство.

Verse 117

सप्तार्चिषं प्रवक्ष्यामि सर्वकामशुभप्रदम्

Я возвещу «Саптарчиш» — семипламенный гимн/мантру, дарующий благость и исполнение всех достойных желаний.

Verse 118

अमूर्तानां च मूर्तानां पितॄणां दीप्ततेजसाम् । नमस्यामि सदा तेषां ध्यायिनां दिव्यचक्षुषाम्

Я вечно простираюсь в поклоне перед Питри — бесформенными и имеющими образ, сияющими пламенным блеском, пребывающими в созерцании и наделёнными божественным зрением.

Verse 119

इन्द्रादीनां च नेतारो दक्षमारीचयस्तया । तान्नमस्यामि सर्वान्वै पितॄंश्चैवौषधीस्तथा

Я поклоняюсь всем им — предводителям, связанным с Индрой и прочими, а также родам Дакши и Маричи; поклоняюсь и Питри, и равно тому — целительным травам.

Verse 120

नक्षत्राणां ग्रहाणां च वाय्वग्न्योश्च पितॄनपि । द्यावापृथिव्योश्च सदा नमस्यामि कृताञ्जलिः

Сложив ладони в почтительном анджали, я вечно кланяюсь созвездиям и планетам, Ваю и Агни, Питри, а также Небу и Земле.

Verse 121

नमः पितृभ्यः सप्तभ्यो नमो लोकेषु सप्तसु । स्वयंभुवे नमस्यामो ब्रह्मणे योगचक्षुषे

Поклон семи Питри; поклон в семи мирах. Мы простираемся перед Саморожденным Брахмой, зрящим, наделённым йогическим оком.

Verse 122

एतत्त्वदुक्तं सप्तर्षिब्रह्मर्षिगणसेवितम् । पवित्रं परमं ह्येतच्छ्रीमद्रक्षोविनाशनम्

Это наставление, изречённое тобою, почитаемо сонмами Саптариши и Брахмариши. Оно высочайше очищает, благотворно и сокрушает злонамеренные силы.

Verse 123

अनेन विधिना युक्तस्त्रीन्वारांस्तु जपेन्नरः । भक्त्या परमया युक्तः श्रद्दधानो जितेन्द्रियः

Муж, следуя этому установлению, должен произнести это трижды, пребывая в высшей бхакти, с шраддхой и с покорёнными чувствами.

Verse 124

सप्तार्चिषं जपेद्यस्तु नित्यमेव समाहितः । स तु सप्तसमुद्रायाः पृथिव्या एकराड्भवेत्

Кто, собранный умом, ежедневно повторяет гимн/мантру «Семипламенный» (Saptārciṣa), тот станет единодержавным владыкой земли, окружённой семью морями.

Verse 125

श्राद्धकल्पं पठेद्यो वै स भवेत्पंक्तिपावनः । अष्टादशानां विद्यानां स च वै पारगः स्मृतः

Кто читает «Шраддха-кальпу», тот становится очистителем всей трапезной линии (панкти); и поминается как достигший совершенства в восемнадцати видах знания.

Verse 126

पूजां पुष्टिं स्मृतिं मेधां राज्यमारोग्यमेव च । प्रीता नित्यं प्रयच्छन्ति मानुषाणां पितामहाः

Будучи довольны, праотцы человечества неизменно даруют почитание, питание и достаток, память, разумение, царскую власть и здоровье.

Verse 127

एवं प्रभासक्षेत्रे स सरस्वत्यब्धिसंगमे । कुर्याच्छ्राद्धं विधानेन प्रभासे चैव भामिनि

Так, в Прабхаса-кшетре, при слиянии Сарасвати с океаном, следует совершать шраддху по установленному обряду — там, в Прабхасе, о прекрасная.

Verse 206

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये सरस्वत्यब्धिसंगमे श्राद्धकल्पे श्राद्धविधिवर्णनंनाम षडुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок — двести шестая глава, именуемая «Описание порядка совершения шраддхи», в Прабхаса-кханде, в «Махатмье Прабхаса-кшетры», в разделе «Шраддха-кальпа» у слияния Сарасвати с океаном.