
Глава выстроена как многослойное наставление: Прахлада обращается к мудрецам, прославляя необычайную очищающую силу Двараки, а затем вводит итихасу — древний диалог царя Дилипы и риши Васиштхи. Дилипа спрашивает о таком кшетре, где грех не «прорастает вновь», услышав, что Каши способна ослабить тяжкий нравственный остаток, именуемый ваджра-лепа. Васиштха рассказывает предостерегающий эпизод о отрекшемся в Каши, который впал в поступки, нарушающие дхарму, затем ещё более деградировал и многократно перерождался из‑за тяжких проступков. Хотя Каши удерживает от немедленного адского воздаяния, ваджра-лепа остаётся и влечёт длительные страдания в разных формах жизни. Перелом наступает, когда путник, связанный с Дваракой — очищенный водами Гомати и отмеченный благословением Кришна-даршана, — встречает ракшасу. Одного лишь взгляда на дварка-патхику достаточно, чтобы ваджра-лепа ракшасы мгновенно обратилась в пепел. Ракшаса отправляется в Двараку, оставляет тело у Гомати и достигает вайшнавского состояния, прославляемого небожителями. В завершение Дварака утверждается как «кшетра-раджа», царь святых мест, где папа не возникает вновь; и повествование венчается паломничеством Дилипы и его достижением благодаря присутствию Шри Кришны.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । एवमद्भुतमाहात्म्यं द्वारकायां मुनीश्वराः । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महापापविदारक्म्
Шри Прахлада сказал: О владыки среди мудрецов! Таково дивное величие Двараки — сила, сокрушающая великие грехи и являющаяся сущностью всех кшетр и тиртх.
Verse 2
वर्णानामश्रमाणां च पतितानां विशेषतः । महापापहरं प्रोक्तं महापुण्यविवर्द्धनं
(Её величие) провозглашено как уносящее великие грехи и умножающее великое благочестие — для людей всех варн и всех ашрамов, и особенно для падших с праведного пути.
Verse 3
अत्युग्रपापराशीनां दाहस्थानं यथा स्मृतम् । द्वारकागमनं विप्राः किं पुनर्द्वारकास्थितिः
О брахманы, даже само путешествие в Двараку помнится как «место сожжения» груды самых свирепых грехов; тем более — пребывание в Двараке!
Verse 4
विशेषेण तु विप्रेन्द्राः कन्याराशिस्थिते गुरौ । ब्रह्मादयोपि दृश्यंते यत्र तीर्थैश्च संयुताः
Но особенно, о лучшие из брахманов, когда Гуру (Юпитер) пребывает в Деве, — там, в Двараке, вместе с тиртхами видны даже Брахма и прочие боги.
Verse 5
प्रतिवर्षं प्रकुर्वंति द्वारकागमनं नराः । तेषां पादरजः स्पृष्ट्वा दिवं यांति च पापिनः
Год за годом люди совершают путь в Двараку. Даже грешники, коснувшись пыли от их стоп, достигают небес.
Verse 6
गोमती नीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकिनाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति जन्मशतार्जितम्
Для тех, кого очистили воды Гомати, и для тех, кто созерцает лик Кришны, грех, накопленный за сто рождений, уходит от одного лишь этого видения.
Verse 7
इतिहासेन पूर्वोक्तं श्रूयतां मुनिपुङ्गवाः । दिलीपवसिष्ठ संवादे परमाश्चर्य्यवर्द्धनम्
О лучшие из мудрецов, выслушайте древнее сказание, поведанное прежде: эпизод из беседы Дилипы и Васиштхи, дивный и всё более изумляющий.
Verse 8
काश्यां तु वज्रलेपो हि क्षेत्र एकत्र नश्यति । यातुर्दर्शनतः श्रुत्वा दिलीपो वाक्यमब्रवीत्
В Каши, воистину, страшный «ваджралепа» уничтожается в одном-единственном священном кшетре. Услышав это из рассказа путника, царь Дилипа произнёс такие слова.
Verse 9
दिलीप उवाच । वज्रलेपश्च काश्यां तु घोरो यत्र विनश्यति । कृत्स्नशोऽथ महापुण्यं प्राप्यं यत्र तदस्ति किम्
Дилипа сказал: «Если в Каши гибнет этот грозный ваджралепа, то что это за место, где в полной мере обретается великое заслугодеяние?»
Verse 10
न प्ररोहंति पापानि यस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । तत्क्षेत्रं कथ्यतां पुण्यं यत्र पापं प्रणश्यति
О лучший из дважды-рождённых, поведай мне о том святом кшетре, где грехи не прорастают вновь, — о том священном месте, где грех уничтожается до конца.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । आसीत्काश्यां पुरा कश्चित्त्रिदण्डी मोक्षधर्मवित् । जपन्दशाश्वेमेधे तु गायत्रीं च समाहितः
Васиштха сказал: «Некогда в Каши жил один тридандин, ведающий дхарму освобождения. С умом, собранным в сосредоточении, он повторял Гаятри, равную по заслуге десяти жертвоприношениям Ашвамедха.»
Verse 12
तत्र काचित्समायाता युवती गजगामिनी । तीरे संस्थाप्य वासांसि गंगायाः श्रमशान्तये । प्रविष्टा च जले नग्ना जलक्रीडां चकार ह
Там появилась юная женщина, ступавшая величаво, как слон. Положив одежды на берегу Ганги, чтобы унять усталость, она вошла в воду нагой и стала играть в реке.
Verse 13
नग्नां तां क्रीडतीं वीक्ष्य यतिर्मदनपूरितः । दैवाग्निभ्रंशितो मार्गात्सहसा च विमोहितः
Увидев её нагой, играющей, аскет наполнился вожделением. Внезапно, словно огнём судьбы сброшенный с пути, он пал в омрачение и заблуждение.
Verse 14
मनसा कामयामास साऽपि तं तरुणं यतिम् । तयोश्च संगतिस्तत्र संजाता पापकर्मणोः
Он возжелал её в уме, и она тоже возжелала того юного аскета. Так возник их союз — порождённый греховным деянием с обеих сторон.
Verse 15
तया विमोहितः सद्यस्तामेवानुससार सः । तत्प्रीत्यै चार्जयामास धनमन्यायतस्तदा
Околдованный ею, он тотчас стал следовать лишь за ней одной; и чтобы угодить ей, тогда стал наживать богатство неправедными путями.
Verse 16
वाराणस्यां हि न त्यक्तश्चंडालस्य प्रतिग्रहः । स्नानहीनः सदा पापी रात्रौ चौर्य्येण वर्त्तते
Воистину, в Варанаси он не оставил принятия даров от чандалы. Лишённый священного омовения, всегда грешный, по ночам он жил воровством.
Verse 17
कस्मिंश्चित्समये पापी मांसार्थी तु वनं गतः । ददर्श प्रमदां तत्र मातंगीं मदिरेक्षणाम्
Однажды тот грешник, жаждущий мяса, отправился в лес. Там он увидел юную женщину — матанги — с опьяняющим взглядом.
Verse 18
तस्याः प्रथमतारुण्यं दृष्ट्वा गर्वेण पाप्मना । वनेऽथ निर्जने तत्र मातंगीसंगमेयिवान्
Увидев первое цветение её юности, движимый греховной гордыней, он в той безлюдной чаще возжелал соединиться с женщиной Матанги.
Verse 19
तया सहान्नपानादि कृतवान्पापमोहितः । अश्नाति सुरया पंकं गोमांसं पापलंपटः
Ослеплённый грехом, он ел и пил с нею; жаждущий беззакония, он вкушал скверную пищу с хмельным питьём — даже коровье мясо.
Verse 20
तद्गृहे निधनं प्राप्तः पापात्मा सर्वभक्षकः । वाराणसीप्रभावेन न प्राप्तो नरकं तदा
В её доме он встретил смерть — грешник, пожиравший всё подряд; но силою духовного могущества Варанаси он тогда не пал в ад.
Verse 21
किं तु तत्र कृतं पापं वज्रलेपं सुदारुणम् । शूद्रीसंपर्क पापेन जातोऽसौ क्रूरयोनिषु
Но грех, совершённый там, был словно покрытие из молнии — страшный и неумолимый; из-за греха недолжного общения с женщиной-шудри он рождался в жестоких утробах.
Verse 22
वृको व्याघ्रोरगः श्वानः शृगालः सूकरोऽभवत् । दुरंतां यातनां प्राप्तः शमलेशं न विन्दति
Он становился волком, тигром, змеёй, собакой, шакалом и вепрем; претерпевая бесконечные муки, не находил даже малой передышки.
Verse 23
एवं जन्मसहस्रैस्तु न तस्य पापकर्मणः । मातंग्या संगजं पापं व्यनश्यत युगायुतैः
Так, даже за тысячи рождений, грех, рожденный от связи с Матанги, не исчез даже за десятки тысяч юг.
Verse 24
ततोऽसौ सप्तमे जातः शशकश्चैव जन्मनि । ततोऽसौ राक्षसो जातः पापात्मा सर्वभक्षकः
Затем, в седьмом рождении, он родился зайцем; после этого он родился Ракшасом — грешным по природе и пожирателем всего.
Verse 25
प्राणिनो भक्षयन्सर्वान्संप्राप्तो विंध्यपर्वते । अस्मादनन्तरं भाव्यं कृकलासत्वमद्भुतम्
Пожирая каждое живое существо, он достиг горы Виндхья. Сразу после этого ему было суждено удивительное превращение — он должен был стать ящерицей.
Verse 26
शूद्रीसंगजपापेन भाव्यं च कृमियोनिना । मातंगीसंगमे प्रोक्तं फलं ह्यतिजुगुप्सितम्
Из-за греха, рожденного от связи с Шудрой, ему было суждено родиться в чреве червя. Результат, объявленный за союз с Матанги, считается чрезвычайно отвратительным.
Verse 27
युगायुतं सहस्रैस्तु भोक्ष्यमाणं सुदारुणम् । अत्याश्चर्य्यमभूत्तत्र दिलीप श्रूयतां महत्
В течение тысяч юг он должен был терпеть эту муку, поистине ужасную. Однако там произошло великое чудо — о Дилипа, послушай об этом.
Verse 28
आलोकितं च विंध्याद्रौ सर्वेषां विस्मयास्पदम् । दृष्ट्वा द्वारावतीं कश्चित्कृष्णवक्त्रं सुशोभनम्
На горе Виндхья явилось зрелище, ставшее дивом для всех: некто узрел Двараавати и прекрасный лик Господа Кришны.
Verse 29
गोमतीनीरपूतस्तु विंध्यं प्राप्तः स पांथिकः । मात्रां कृष्णप्रसादस्य स्कन्धे कृत्वा प्रहर्षितः
Очищенный водами Гомати, тот путник достиг Виндхьи. Возложив на плечо меру прасада Кришны, он преисполнился радости.
Verse 30
प्रयास्यन्स्वगृहं तत्र ददर्श पथि राक्षसम् । द्रुतं च क्रूरकर्माणं दृष्ट्वा भक्षितुमागतम्
Отправляясь к своему дому, он увидел на дороге ракшаса — стремительного и жестокого в деяниях, идущего, чтобы пожрать его.
Verse 31
तस्य दर्शनमात्रेण वज्रलेपः सुदारुणः । वाराणसीसमुद्भूतो भस्मसादभवत्क्षणात्
От одного лишь взгляда на него тот ужасно твердый, «покрытый ваджрой», возникший из Варанаси, вмиг обратился в пепел.
Verse 32
जन्मकोटिशतेनापि यो न शक्यो व्यपोहितुम् । तत्पापपर्वतान्मुक्तः कृष्णपांथिकदर्शनात्
От того греха, который не удавалось устранить даже за сто кроров рождений, он освободился: увидев путника, преданного Кришне, он избавился от горы прегрешений.
Verse 33
दग्धेऽथ क्रूरभावे तु घनमुक्तो यथा शशी । रेजे पुण्यप्रकाशेन कृष्णपांथिकदर्शनात्
Когда его жестокий нрав был сожжён дотла, он воссиял — словно луна, освобождённая от туч, — светом заслуги, благодаря даршану странника, преданного Кришне.
Verse 34
ततोऽभिमुखमभ्येत्य द्वारकापथिकं मुदा । ननाम श्रद्धया भूमौ तद्दर्शनमहोत्सवः
Затем, с радостью подойдя к нему лицом к лицу, он с верой пал ниц на землю перед странником, идущим в Двараку, празднуя этот даршан как великое торжество.
Verse 35
नत्वाऽथ विस्मितः प्राह अहोऽद्य तव दर्शनात् । गतो घोरतमो भावः प्राप्ता संसिद्धिरुत्तमा
Поклонившись, он в изумлении сказал: «О! Сегодня одним лишь твоим видом ушло моё самое страшное состояние, и достигнуто высшее духовное совершенство».
Verse 36
कस्मात्त्वमागतो भद्र प्रभावः कीदृशस्तव । वज्रलेपस्तु काश्यां वै दग्धस्ते दर्शनादनु
«Откуда ты пришёл, о благой, и какова сила твоя? Ведь в Каши “ваджра-лепа” и впрямь сгорела после одного лишь твоего явления».
Verse 37
वसिष्ठ उवाच । इत्येवं राक्षसेनोक्तं श्रुत्वा कृष्णस्य पांथिकः । विस्मयं परमापन्नः प्राह तं हर्षमानसः
Васиштха сказал: услышав такие слова ракшасы, странник Кришны, крайне изумлённый и радостный сердцем, ответил ему.
Verse 38
पांथिक उवाच । श्रीमद्द्वारवतीं दृष्ट्वा ह्यागतोऽस्म्यत्र राक्षस । वज्रलेपहरोऽस्माकं प्रभावः कृष्णदर्शनात्
Паломник сказал: «О ракшаса, узрев славную Двараавати (Двараку), я пришёл сюда. Наша сила, рожденная даршаном Кришны, снимает недуг “ваджра-лепа”.»
Verse 39
गोमत्यां यः सकृत्स्नात्वा पश्येत्कृष्णमुखांबुजम् । सर्वानुद्धरते पापादपि त्रैलाक्यदाहकात्
Кто хотя бы раз омоется в Гомати и узрит лотосоподобный лик Кришны, тот избавляет всех от греха, даже от грехов, что жгут три мира.
Verse 40
वसिष्ठ उवाच । इत्युक्तो राक्षसो हृष्टः शुद्धात्मा भक्तिसंयुतः । नत्वा प्रदक्षिणं कृत्वा संप्राप्तो द्वारकां तदा
Васиштха сказал: Услышав это, ракшаса возрадовался — душа его очистилась и наполнилась бхакти. Поклонившись и совершив прадакшину, он тогда достиг Двараки.
Verse 41
गोमत्यां स तनुं त्यक्त्वा प्राप्तोऽसौ वैष्णवं पदम् । स्तूयमानः सुरेशानैर्गधर्वैः पुष्पवृष्टिभिः
Там, у Гомати, оставив тело, он достиг вайшнавского состояния. Его прославляли владыки богов и гандхарвы, среди дождя цветов.
Verse 42
इत्थं महाप्रभावो हि द्वारकायाः प्रकीर्त्तितः । न प्ररोहंति पापानि यस्याः पांथिकदर्शनात् । द्वारकायां तु किं वाच्यं न प्ररोहंति पातकम्
Так провозглашена великая слава Двараки: в той области грехи не пускают корней даже от одного лишь видения её паломника. Что же говорить о самой Двараке — там проступок вовсе не прорастает.
Verse 43
इत्येतत्कथितं राजन्यत्पृष्टोहं त्वयाऽनघ । सर्वक्षेत्रोत्तमं क्षेत्रं वज्रलेपविनाशनम्
О царь, о безгрешный! Так я поведал тебе то, о чём ты спросил. Эта кшетра — наилучшая из всех святых областей, уничтожающая недуг «ваджра-лепа».
Verse 44
श्रीप्रह्लाद उवाच । वसिष्ठेनोदितं श्रुत्वा दिलीपो हृष्ट मानसः । द्वारकां क्षेत्रराजं तं ज्ञात्वा च विस्मयं ययौ
Шри Прахлада сказал: услышав наставление, изречённое Васиштхой, Дилипа возрадовался сердцем; и, узнав Двараку как царя святых мест, исполнился изумления.
Verse 45
ययौ द्वारवतीं हृष्टो देवदेवस्य सादरम् । कृष्णं दृष्ट्वा परां सिद्धिं संप्राप्तो देवमंदिरे
Возрадовавшись, он с благоговейной преданностью отправился в Дваравати, обитель Бога богов. Увидев Кришну в храме, он достиг высшего совершенства и вошёл в божественное святилище.