
Глава 12 разворачивается как многослойное богословское наставление: от вопроса о тиртхе (tīrtha) оно переходит к глубоко эмоциональному повествованию и завершается точным предписанием обряда. Прахлада указывает на место, связанное с Го-прачарой (Go-prachāra — пастбище/священная земля), где омовение с бхакти приносит плод, равный дарению коров (go-dāna). Риши просят рассказать происхождение и точно назвать тиртху, в которой омывался Джаганнатха (Jagannātha). Прахлада описывает время после гибели Камсы: власть Кришны (Kṛṣṇa) утверждена, Уддхава (Uddhava) послан в Гокулу, где встречает Яшоду (Yaśodā) и Нанду (Nanda). Женщины Враджи в горестном плаче допрашивают посланника; Уддхава утешает их и возвещает исключительное величие их преданности. Далее действие переносится к окрестностям Двараки, особенно к Майя-сароваре (Maya-sarovara), который, как сказано, создан знаменитым дайтьей Майей (daitya Maya). При приходе Кришны гопи падают без чувств и обвиняют Его в оставлении; Кришна отвечает метафизическим учением о божественной вездесущности и космической причинности, показывая, что разлука не является абсолютной. Наконец Кришна устанавливает порядок снаны (snāna) и шраддхи (śrāddha) на Двадаши (Dvādaśī) светлой половины месяца Шравана (Śrāvaṇa): омовение с благоговением, подношение аргхьи (arghya) с травой куша (kuśa) и плодами с предписанной мантрой, затем шраддха с дакшиной (dakṣiṇā) и дарами — пайяса (pāyasa) с сахаром, масло, гхи, зонт, покрывало и оленья шкура. Пхалашрути обещает заслугу, равную омовению в Ганге, достижение Вишнулоки (Viṣṇuloka), освобождение предков по трём линиям, процветание и, в конце, обитель Хари.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोप्रचारमतः परम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्गोदानजं फलम्
Прахлада сказал: Затем, о лучшие из брахманов, следует идти далее к святыне, именуемой Гопрачара. Омовение там с преданностью дарует заслугу, равную заслуге от дарения коров.
Verse 2
यत्र स्नातो जगन्नाथो नभस्ये दैवतैर्वृतः । कटदानं च तत्प्रोक्तं द्वादश्यां द्विजसत्तमाः
Это то место, где Джаганнатха совершил омовение в месяце Набхас, окружённый богами. И там, о лучшие из брахманов, на двāдаши предписано подношение поясной ткани (ката-дана).
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तु तत्र दैत्येन्द्राऽभवद्वै गोप्रचारकम् । तीर्थं कथय तत्त्वेन यत्र स्नातो जनार्द्दनः
Мудрецы сказали: «Но как, о владыка дайтьев, то место стало известно как Гопрачарака? Поведай нам истинно о природе той тиртхи, где омылся Джанардана».
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । हते कंसे भोजराजे कृष्णेनामिततेजसा । उग्रसेने चाभिषिक्ते मधुपुर्य्यां महात्मना
Прахлада сказал: «После того как Кришна, сиянием неизмеримый, убил Камсу, царя бходжей, и после того как великодушный совершил помазание Уграсены на царство в Матхуре (Мадхупури),»
Verse 5
उद्धवं प्रेषयामास गोकुले गोकुलप्रियः । सुहृदां प्रियकामार्थं गोपगोपीजनस्य च
Возлюбленный Гокулы послал затем Уддхаву в Гокулу, дабы исполнить тоску и желание дорогих друзей — гопов и гопи.
Verse 6
नमस्कृत्य च गोविदं प्रययौ नंदगोकुलम् । स तत्सदृशवेषेण वस्त्रालंकारभूषणैः
Поклонившись Говинде, он отправился в Гокулу Нанды, облачённый в одежды и украшения, подобающие тому месту.
Verse 7
तं दृष्ट्वा दिवसस्यांते गोविंदानुचरं प्रियम् । उद्धवं पूजयामास वस्त्रालंकारभूषणैः
Увидев его под конец дня — Уддхаву, любимого спутника Говинды, — они почтили его одеждами и украшениями.
Verse 8
तं भुक्तवंतं विश्रांतं यशोदा पुत्रवत्सला । आनंदबाष्पपूर्णाक्षी पप्रच्छानामयं हरेः
Когда Он поел и отдохнул, Яшода, исполненная материнской любви, с глазами, полными слёз радости, спросила о благополучии Хари.
Verse 9
कच्चिद्धि स्तः सुखं पुत्रौ रामकृष्णौ यदूत्तमौ । कच्चित्स्मरति गोविंदो वयस्यान्गोपबालकान्
«Здоровы ли и счастливы ли поистине оба сына — Рама и Кришна, лучшие из Яду? Помнит ли Говинда своих товарищей, пастушков, друзей детства?»
Verse 10
कच्चिदेष्यति गोविंदो गोकुलं मधुरेश्वरः । तारयिष्यति पुत्रोऽसौ गोकुलं वृजिनार्णवात्
«Придёт ли когда-нибудь Говинда, Владыка Матхуры, снова в Гокулу? Спасёт ли тот наш Сын Гокулу из океана скорби и бед?»
Verse 11
इत्युक्त्वा बाष्पपूर्णाक्षौ यशोदा नंद एव च । दीर्घं रुरुदतुर्दीनौ पुत्रस्नेहवशंगतौ
Сказав так, Яшода и Нанда, с глазами, полными слёз, долго рыдали, несчастные и бессильные под властью любви к сыну.
Verse 12
उद्धवस्तौ ततो दृष्ट्वा प्राणसंशयमागतौ । मधुरैः कृष्णसंदेशैः स्नेहयुक्तैरजीवयत्
Тогда Уддхава, увидев, что они оба доведены до предела самой жизни, оживил их сладостными вестями от Кришны, сказанными с нежной любовью.
Verse 13
नमस्करोति भवतीं भवंतं च सहाग्रजः । अनामयं पृष्टवांश्च तौ च क्षेमेण तिष्ठतः
Он вместе со старшим братом воздаёт вам обоим почтение; он справился о вашем здравии и спрашивает, пребываете ли вы в безопасности и благополучии.
Verse 14
क्षिप्रमेष्यति दाशार्हो रामेण सहितो विभुः । अत्रागत्य जगन्नाथो विधास्यति च वो हितम्
Могучий Дашархa вскоре придёт, вместе с Рамой. Придя сюда, Джаганнатха, Владыка мира, несомненно совершит то, что будет вам во благо.
Verse 15
इत्येवं कृष्णसंदेशैः समाश्वास्योद्धवस्तदा । सुखं सुष्वाप शयने नन्दाद्यैरभिनंदितः
Так, утешенный посланиями Кришны, Уддхава тогда спокойно уснул на своём ложе, почитаемый и радушно принятый Нандой и прочими.
Verse 16
गोप्यस्तदा रथं दृष्ट्वा द्वारे नंदस्य विस्मिताः । कोऽयं कोऽयमिति प्राहुः कृष्णागमनशंकया
Тогда гопи, увидев колесницу у дверей Нанды, изумились. «Кто это — кто это?» — говорили они, подозревая, что, быть может, пришёл Кришна.
Verse 17
गोपालराजस्य गृहे रथेनादित्यवर्चसा । समागतो महाबाहुः कृष्णवेषानुगस्तथा
В дом царя пастухов (Нанды) прибыл на колеснице, сияющей как солнце, могучерукий муж, облачённый в одежды, подобные одеждам Кришны.
Verse 18
परस्परं समागम्य सर्वास्ता व्रजयोषितः । विविक्ते कृष्णदूतं तं पप्रच्छुः शोककर्षिताः
Собравшись вместе, все женщины Враджи, сокрушённые скорбью, в уединённом месте расспросили того вестника Кришны.
Verse 19
श्रीगोप्य ऊचुः । कस्मात्त्वमिह संप्राप्तः किं ते कार्य्यमिहाद्य वै । दस्युरूपप्रतिच्छन्नो ह्यस्मान्संहर्तुमिच्छसि
Почтенные гопи сказали: «Зачем ты пришёл сюда? Какое у тебя сегодня здесь дело? Скрываясь под видом разбойника, ты хочешь погубить нас?»
Verse 20
पूर्वमेव हतं तेन कृष्णेन हृदयादिकम् । पाययित्वाऽधरविषं योषिद्व्रातं पलायितः
Им—Кришной—наши сердца и всё, что в них, были убиты уже прежде. Напоив множество женщин ядом своих уст, он удалился, скрывшись.
Verse 21
इत्येवमुक्त्वा ता गोप्यो मुमुहुः शोकविह्वलाः । ईक्षंत्यः कृष्णदासं तं निपेतुर्धरणीतले
Сказав так, те гопи, потрясённые скорбью, лишились чувств. Всё ещё глядя на слугу Кришны, они пали на землю.
Verse 22
उद्धवस्तं जनं दृष्ट्वा कृष्णस्नेहहृताशयम् । आश्वासयामास तदा वाक्यैः श्रोत्रसुखावहैः
Увидев тех людей, чьи сердца были унесены любовью к Кришне, Уддхава тогда утешил их речами, сладостными для слуха.
Verse 23
उद्धव उवाच । भगवानपि दाशार्हः कन्दर्पशरपीडितः । न भुंक्ते न स्वपिति च चिन्तयन्वस्त्वहर्निशम्
Уддхава сказал: Даже Блаженный Господь, Дашархa, терзаемый стрелами Камы, не ест и не спит, помышляя об этом деле день и ночь.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ललिता क्रोधमूर्छिता । उद्धवं ताम्रनयना प्रोवाच रुदती तदा
Услышав его слова, Лалита, обмороченная гневом, тогда, плача и с покрасневшими глазами, обратилась к Уддхаве.
Verse 25
ललितोवाच । असत्यो भिन्नमर्य्यादः क्रूरः क्रूरजनप्रियः । त्वं मा कृथा नः पुरतः कथां तस्याऽकृतात्मनः
Лалита сказала: Он лжив, попрал всякую меру приличия; жесток и любит жестоких. Не рассказывай перед нами историю этого неукрощённого.
Verse 26
धिग्धिक्पापसमाचारो धिग्धिग्वै निष्ठुराशयः । हित्वा यः स्त्रीजनं मूढो गतो द्वारवतीं हरिः
Позор, позор ему, с греховным поведением; позор воистину тому жестокосердому! Оставив общество женщин, заблудший Хари ушёл в Двараавати.
Verse 27
श्यामलोवाच । किं तस्य मन्दभाग्यस्य अल्पपुण्यस्य दुर्मतेः । मा कुरुध्वं कथाः साध्व्यः कथां कथयताऽपराम्
Шьямала сказала: Какая польза говорить о том несчастном, малозаслуженном и злонамеренном? О добродетельные дамы, не рассказывайте его повесть — поведайте лучше о другом.
Verse 28
धन्योवाच । केनायं हि समानीतो दूतो दुष्टजनस्य च । यातु तेन पथा पापः पुनर्नायाति येन च
Дханья сказала: Кто привёл сюда этого посланца того злодея? Пусть грешник уйдёт тем же путём, каким пришёл, чтобы никогда больше не возвращаться.
Verse 29
विशाखोवाच । न शीलं न कुलं यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यो ज्ञायते जन्म कर्म च । हीनस्य पुरुषार्थेन तेन संगो निरर्थकः
Вишакха сказала: У кого нет ни благого нрава, ни благородного рода, и кто не страшится совершённых грехов,— по его «убийству» женщин (лишая их жизни разлукой), о добродетельные, узнаются и его рождение, и деяния. С таким падшим человеком, ищущим лишь своей выгоды, всякое общение бесплодно.
Verse 30
राधोवाच । भूतानां घातने यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यः शंका कापि न विद्यते
Радха сказала: Тот, кто убивает живых существ и не страшится греха,— о таком человеке, о добродетельные женщины, нет ни малейшего сомнения, что он убьёт и женщин.
Verse 31
शैब्योवाच । सत्यं ब्रूहि महाभाग किं करोति यदूत्तमः । संगतो नागरस्त्रीभिरस्माकं किं कथां स्मरेत्
Шайбья сказала: Скажи правду, о благородный: что делает лучший из Яду? Окружённый городскими женщинами, с какой стати ему помнить какие-либо речи о нас?
Verse 32
पद्मोवाच । कदोद्धव महाभाग नागरीजनवल्लभः । समेष्यतीह दाशार्हः पद्मपत्रायतेक्षणः
Падма сказала: О Уддхава, благородный,— когда придёт сюда Дашархa, любимец горожан, с глазами, подобными лепесткам лотоса?
Verse 33
भद्रोवाच । हा कृष्ण हा गोपवर हा गोपीजनवल्लभ । समुद्धर महाबाहो गोपीः संसारसागरात्
Бхадра сказала: «О Кришна! О лучший среди пастухов! О возлюбленный гопи! О могучерукий — вызволи гопи из океана сансары!»
Verse 34
प्रह्लाद उवाच । इति ता विविधैर्वाक्यैर्विलपंत्यो व्रजस्त्रियः । रुरुदुः सुस्वरं देव्यः स्मरंत्यः कृष्ण चेष्टितम्
Прахлада сказал: «Так, стеная разными словами, женщины Враджи — те сияющие девы — громко плакали сладкозвучными голосами, вспоминая деяния Кришны.»
Verse 35
तासां तद्रुदितं श्रुत्वा भक्तिस्नेहसमन्वितः । विस्मयं परमं गत्वा साधुसाध्विति चाब्रवीत्
Услышав их плач, он, исполненный бхакти и любви, пришёл в величайшее изумление и воскликнул: «Превосходно! Превосходно!»
Verse 36
उद्धव उवाच । यं न ब्रह्मा न च हरो न देवा न महर्षयः । स्वभावमनुगच्छंति सर्वा धन्या व्रजस्त्रियः
Уддхава сказал: «Того, чью истинную природу не могут до конца постичь ни Брахма, ни Хара (Шива), ни боги, ни великие риши,—всё же все женщины Враджи блаженны, ибо естественно следуют за Ним.»
Verse 37
सर्वासां सफलं जन्म जीवितं यौवनं धनम् । यासां भवेद्भगवति भक्तिरव्यभिचारिणी
У всех, в ком возникает непоколебимая преданность Бхагавану, рождение, жизнь, юность и богатство становятся поистине плодотворными.
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । तासां तद्भाषितं श्रुत्वा तथा विलपितं बहु । बाढमित्येव ता ऊच उद्धवः स्नेहविह्वलाः
Прахлада сказал: «Услышав их речи и многие причитания, Уддхава, потрясённый любовной привязанностью, ответил им лишь: “Да будет так, воистину”.»
Verse 40
उद्धवेन समं सर्वास्ततस्ता व्रजयोषितः । अनुजग्मुर्मुदा युक्ताः कृष्णदर्शनलालसाः
Затем все женщины Враджи пошли вместе с Уддхавой, исполненные радости и жаждущие узреть Кришну.
Verse 41
गायन्त्यः प्रियगीतानि तद्बालचरितानि च । जग्मुः सहैव शनकैरुद्धवेन व्रजांगनाः
Певая любимые песни и повествуя о его детских деяниях, женщины Враджи медленно шли вместе с Уддхавой.
Verse 42
यदुपुर्य्यां ततो दृष्ट्वा उद्यानविपिनावलीः । अद्य देवं प्रपश्यामः कृष्णाख्यं नंदनंदनम्
Затем, увидев в городе Яду ряды садов и рощ, они сказали: «Сегодня мы узрим Господа — Кришну, сына Нанды».
Verse 43
द्वारवत्यां तु गमनाद्ध्यानाल्लक्ष्मीपतेस्तदा । अशेषकल्मषान्मुक्ता विध्वस्ताखिलबन्धनाः
Но, отправившись в Двараавати и созерцая Владыку Лакшми, они тогда освободились от всех грехов, и все их узы были полностью разрушены.
Verse 44
संप्राप्तास्तास्ततः सर्वास्तीरे मयसरस्य च । प्रणिपत्योद्धवः प्राह गोपिकाः कृष्णदेवताः
Затем все они пришли к берегу озера Майасарас. Поклонившись ниц, Уддхава обратился к гопи, для которых Кришна был самой Божественностью.
Verse 45
स्थीयतां मातरश्चात्रात्रैवेष्यति महाभुजः । कृष्णः कमलपत्राक्षो विधास्यति च वो हितम्
«Оставайтесь здесь, о матери; именно сюда придёт Кришна, могучерукий, с глазами, подобными лепесткам лотоса. Он непременно устроит вам благо.»
Verse 46
गोप्य ऊचुः । कस्योद्धव इदं चात्र सरः सारसशोभितम् । संपूर्णं पंकजैश्चित्रैः कल्हारकुमुदोत्पलैः
Гопи сказали: «О Уддхава, чьё это озеро здесь — украшенное лебедями и наполненное дивными лотосами: калхара, кумуда и утпала?»
Verse 47
उद्धव उवाच । मयो नाम महादैत्यो मायावी लोकविश्रुतः । कृतं तेन सरः शुभ्रं तस्य नाम्ना च विश्रुतम्
Уддхава сказал: «Был великий данав по имени Майя, искусный в чарах и прославленный в мирах. Он создал это прекрасное озеро, и оно известно его именем.»
Verse 48
श्रीगोप्य ऊचुः । शीघ्रमानय गोविंदं साधु दर्शय चाच्युतम् । नयनानंदजननं तापत्रयविनाशनम्
Почитаемые гопи сказали: «Скорее приведи Говинду; яви нам милостиво Ачьюту — дарующего радость очам и уничтожающего тройственное страдание.»
Verse 49
तच्छ्रुत्वा वचनं तासां गोपिकानां तदोद्धवः । दूतैः समानयामास श्रीकृष्णं शीघ्रयायिभिः
Услышав речи тех гопи, Уддхава тотчас велел быстрым гонцам привести Шри Кришну.
Verse 50
आयांतं शीघ्रयानेन दृष्ट्वा देवकिनंदनम् । भ्राजमानं सुवपुषा वनमालाविभूषितम्
Увидев сына Деваки, приближающегося на быстром возке, сияющего прекрасным обликом и украшенного лесной гирляндой, они узрели Его во славе.
Verse 51
ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुण्डलम् । श्रीवत्सांकं महाबाहुं पीतकौशेयवाससम्
Они узрели Господа: венец Его пылал сиянием, серьги в виде макары сверкали; на груди был знак Шриватсы, руки могучие, а одежды — из жёлтого шёлка.
Verse 52
आतपत्रैर्वृतं मूर्ध्नि संवृतं वृष्णिपुंगवैः । संस्तुतं बंदिमुख्यैश्च गीतवादित्रनिस्वनैः
Над Его главой держали царские зонты; Его окружали лучшие из вришниев, и главные барды славили Его среди звучания песен и музыкальных инструментов.
Verse 53
पौरजानपदैर्लोकैर्वैष्णवैः सर्वतो वृतम् । पश्यन्तं हंसमिथुनैः सरः सारसशोभितम्
Со всех сторон Его окружали горожане и сельчане — преданные вайшнавы, — а Он взирал на озеро, украшенное парами лебедей и прекрасное журавлями.
Verse 54
तं दृष्ट्वाऽच्युतमायांतं लोककांतं मनोहरम् । प्रियं प्रियाश्चिराद्दृष्ट्वा मुमुहुस्ता व्रजांगनाः
Увидев, как приближается Ачьюта — возлюбленный мира, чарующий и прекрасный, — женщины Враджи, спустя долгое время узрев своего милого, лишились чувств.
Verse 55
चिराय संज्ञां संप्राप्य विलेपुश्च सुदुःखिताः । हा नाथ कांत हा कृष्ण हा व्रजेश मनोहर
Лишь спустя долгое время, придя в себя, они горько зарыдали: «О, Владыка, о, возлюбленный! О, Кришна! О, Господь Враджи, чарующий!»
Verse 56
संवर्धितोऽसि यैर्बाल्ये क्रीडितो वत्सपालकैः । तेऽपि त्वया परित्यक्ताः कथं दुष्टोऽसि निर्घृणः
«Те, кто взрастил тебя в детстве, и те пастушьи мальчики, с кем ты играл, пасуя телят, — неужели и их ты оставил? Как можешь ты быть столь жесток и безжалостен?»
Verse 57
न ते धर्मो न सौहार्द्दं न सत्यं सख्यमेव च । पितृमातृपरित्यागी कथं यास्यसि सद्गतिम्
«В тебе нет ни дхармы, ни сердечной привязанности, ни правды, ни даже дружбы. Оставив отца и мать, как достигнешь ты благой участи?»
Verse 58
स्वामिन्भक्तपरित्यागः सर्वशास्त्रेषु गर्हितः । त्यजताऽस्मान्वने वीर धर्मो नावेक्षितस्त्वया
«О Владыка, оставлять преданных (бхакт) порицается во всех шастрах. О герой — когда ты покинул нас в лесу, ты вовсе не соблюл дхарму.»
Verse 59
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा तासां विलपितं गोपीनां नंद नंदन । अनन्यशरणाः सर्वा भावज्ञो भगवान्विभुः । सांत्वयामास वचनैर्व्रजेशस्ता व्रजांगनाः
Прахлада сказал: Услышав плач тех гопи, о сын Нанды, всевластный Господь, ведающий всякое чувство, увидев, что у них нет иного прибежища, кроме Него, утешил женщин Враджи мягкими словами.
Verse 60
अध्यात्मशिक्षया गोपीः प्रभुस्ता अन्वशिक्षयत्
Затем Господь наставил тех гопи учением адхьятмы — знанием о внутреннем Атмане.
Verse 61
श्रीभगवानुवाच । भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् । वसामि हृदये शश्वद्भूतानामविशेषतः
Благословенный Господь сказал: «Никогда и ни в какое время не бывает полного разлучения между вами и Мною. Я вечно пребываю в сердце всех существ без различия».
Verse 62
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तो देवाः सवासवाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः
«Я — источник всего; от Меня происходят боги, включая Индру с Васу; также Адитьи, Рудры, Садхьи, Вишведевы и сонмы Марутов».
Verse 63
ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च सनकाद्या महर्षयः । इंद्रियाणि मनो बुद्धिस्तथा सत्त्वं रजस्तमः
«Брахма, Рудра и Вишну; великие риши, начиная с Санаки; чувства, ум и разум; а также три гуны — саттва, раджас и тамас — всё это укоренено во Мне».
Verse 64
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहोऽहंकार एव च । एतत्सर्वमशेषेण मत्तो गोप्यः प्रवर्त्तते
О гопи, желание, гнев, алчность, омрачение и также эго — всё это без остатка исходит от Меня (как от космического основания проявления).
Verse 65
एतज्ज्ञात्वा महाभागा मा स्म कृध्वं मनः शुचि । सर्वभूतेषु मां नित्यं भावयध्वमकल्मषाः
Узнав это, о великосчастливые, не позволяйте вашему чистому уму погружаться в скорбь. Вечно созерцайте Меня во всех существах, оставаясь незапятнанными.
Verse 66
प्रह्लाद उवाच । ताः कृष्णवचनं श्रुत्वा गोप्यो विध्वस्तबन्धनाः । विमुक्तसंशयक्लेशा दर्शनानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च गोपवध्वस्ताः कृष्णं निर्मलमानसाः
Прахлада сказал: услышав слова Кришны, гопи, чьи узы были сокрушены, освободились от сомнений и страданий, будучи переполнены блаженством Его видения. С очищенным умом эти пастушьи женщины затем обратились к Кришне.
Verse 67
गोप्य ऊचुः । अद्य नः सफलं जन्म अद्य नः सफला दृशः । यत्त्वां पश्याम गोविन्द नागरीजनवल्लभम्
Гопи сказали: Сегодня наша жизнь принесла плод; сегодня и наши глаза принесли плод — ибо мы видим Тебя, Говинда, возлюбленного жителей города (Двараки).
Verse 68
पुण्यहीना न पश्यंति कृष्णाख्यं पुरुषं परम् । वाक्यैर्हेत्वर्थसंयुक्तैर्यदि संबोधिता वयम् । तथापि माया हृदयान्नापैति मधुसूदन
Лишённые заслуг не созерцают Высшую Личность по имени Кришна. И даже если нас наставляют словами, соединёнными с доводом и смыслом, всё же, о Мадхусудана, майя не уходит из сердца.
Verse 69
श्रीकृष्ण उवाच । दर्शनात्स्पर्शनाच्चास्य विमुक्ताऽशेषबन्धनाः । स्नात्वा च सकलान्कामानवाप्स्यथ व्रजांगनाः
Шри Кришна сказал: «Одним лишь созерцанием и прикосновением к этим священным водам вы освободитесь от всех уз. И, о женщины Враджи, омывшись, вы обретёте исполнение всех достойных желаний».
Verse 70
गोप्य ऊचुः । अद्भुतो हि प्रभावस्ते सरसोऽस्य उदाहृतः । विधिं ब्रूहि जगन्नाथ विस्तराद्वृष्णिनन्दन
Гопи сказали: «Воистину дивно могущество этого священного озера, как Ты возвестил. О Владыка мира, о радость рода Вришни, поведай нам подробно должный обряд и порядок соблюдения».
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । भवतीनां मया सार्द्धं सञ्जातमत्र दर्शनम् । तस्मान्मया सदा ह्यत्र स्नातव्यं नियमेन हि
Шри Кришна сказал: «Здесь мне было даровано вместе с вами благоприятное видение и встреча. Потому я должен всегда омываться именно в этом месте, соблюдая предписанное правило и воздержание».
Verse 72
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्सन्तर्पयिष्यति । श्रावणस्य सिते पक्षे द्वादश्यां नियतः शुचिः
Кто, омывшись с высочайшей преданностью, насытит Питров (предков) подношениями — в месяце Шравана, в светлой половине, в двенадцатый лунный день — будучи воздержанным и чистым;
Verse 73
दत्त्वा दानं स्वशक्त्या च मामुद्दिश्य तथा पितॄन् । लभते वैष्णवं लोकं पितृभिः परिवारितः
Пожертвовав по мере своих сил, посвящая дар Мне и также Питрам, человек достигает вайшнавского мира, окружённый и сопровождаемый своими предками.
Verse 74
मय तीर्थं समासाद्य कृत्वा च करयोः कुशान् । फलमेकं गृहीत्वा तु मन्त्रेणार्घ्यं प्रदापयेत्
Достигнув Мая-тиртхи, положив траву куша в обе ладони и взяв один плод, следует поднести аргьхью (почтительное водное подношение) с предписанной мантрой.
Verse 75
गृहान्धकूपे पतितं माया पाशशतैर्वृतम् । मामुद्धर महीनाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
«Я пал в слепой колодец мирского бытия и опутан сотнями арканов майи — подними меня, о Владыка земли. Прими эту аргьхью; поклон Тебе.»
Verse 76
अर्घ्यमन्त्रः । स्नात्वा यः परया भक्त्या पितॄन्संतर्प्य भावतः । कुर्याच्छ्राद्धं च परया पितृभक्त्या समन्वितः
Мантра аргьхьи: «Тот, кто, омывшись с высочайшей бхакти, искренними подношениями удовлетворяет Питров (предков), а затем совершает шраддху, исполненную глубокой преданности предкам,—»
Verse 77
दक्षिणां च ततो दद्याद्रजतं रुक्ममेव च । विशेषतः प्रदातव्यं पायसं च सशर्करम्
Затем следует дать дакшину (жертвенное вознаграждение жрецу) — серебро и также золото; и особенно следует поднести паясу (сладкую молочную кашу) вместе с сахаром.
Verse 78
नवनीतं घृतं छत्रं कंबलाजिनमेव च । भवतीभिः समं यस्मात्संजातं मम दर्शनम् । आगंतव्यं मया तस्मात्सदा ह्यस्मिञ्जलाशये
Масло (наванита), топлёное масло гхрита, зонт, одеяла и также оленья шкура — всё это следует поднести. Ибо здесь, вместе с вами, явилось моё благоприятное даршана; потому я должен всегда приходить к этому самому озеру.
Verse 79
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मयस्य सरसि प्रियाः । गंगास्नानफलं तस्य विष्णुलोकस्तथाऽक्षयः
О возлюбленные, кто совершит омовение здесь, в озере Майи, тот обретает плод омовения в Ганге; и также достигает нетленного мира Вишну.
Verse 80
मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः । पुत्रपौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । यावज्जीवं सुखं भुक्त्वा चान्ते हरिपुरं व्रजेत्
Лишь благодаря ему одному предки (Питри), происходящие из трёх родов, достигают освобождения. Окружённый сыновьями и внуками, наделённый богатством и зерном, он вкушает счастье всю жизнь; а в конце идёт в град Хари — обитель Вишну.