Adhyaya 9
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Пуластья возвещает о Кедаре как о тиртхе, прославленной в трёх мирах и способной смывать грех. Это место исполнено очищающей силы: река Мандакини соотнесена здесь с Сарасвати; даршан, омовение и питьё воды из Кедара-кунды приносят высокий духовный плод. Далее приводится «древняя итихаса»: царь Аджапала — образцовый правитель, не взимающий чрезмерных налогов и держащий царство «без шипов» (без преступности). Во время паломничества он принимает риши Васиштху и спрашивает о кармической причине своего благополучия, общественного мира и преданной супруги. Васиштха раскрывает прошлое рождение: Аджапала и его жена были шудрами, страдали от голода и скитались, пока не пришли к водоёму, полному лотосов; там они омылось, напились и совершили умственное/ритуальное удовлетворение предков и богов. В поисках пищи они понесли лотосы на продажу, но из-за нужды никто не купил. Под конец дня они услышали ведо-пураническое чтение у храма Шивы в Кедаре, где куртизанка Нагавати соблюдала шиваратри-джагарану — ночное бдение. Узнав о заслуге обета, они предпочли не брать платы и поднесли лотосы Шиве, совершив поклонение, пост (вынужденный голодом), бдение и слушание Пураны с сосредоточенным умом. После смерти (включая самосожжение жены, как повествует рассказ) они родились вновь в царском состоянии; нынешнее идеальное царствование Аджапалы приписывается милости Кедары. Глава завершается указанием времени Шиваратри: кришна-чатурдаши между месяцами Магха и Пхалгуна, а также предписаниями паломничества, бдения и поклонения в Кедаре. Фалаша-рути утверждает: одно слушание этой истории уничтожает грех; даршан, снана и питьё воды Кедара-кунды дают плоды, ведущие к освобождению, и распространяют благо также на предков.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । केदारमिति विख्यातं सर्वपापहरं नृणाम्

Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к тиртхе, прославленной в трёх мирах, именуемой Кедара, что у людей снимает все грехи»

Verse 2

यत्र मन्दाकिनी पुण्या सरस्वत्या समागता । तत्र स्नातो नरो राजन्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Там, где священная Мандакини сошлась с Сарасвати, — там, о царь, человек, совершивший омовение, освобождается от всех скверн и прегрешений.

Verse 3

शृणु राजन्यथावृत्तमितिहास पुरातनम् । ऋषिभिर्बहुधा गीतमर्बुदे पर्वतोत्तमे

Слушай, о царь, древнее предание так, как оно было на самом деле, — воспетое многими способами мудрецами на Арбуде, лучшей из гор.

Verse 4

अजपालो नृपश्रेष्ठः सूर्यवंशसमुद्भवः । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं स पाति नात्र संशयः

Аджапала, первейший из царей, происходящий из Солнечной династии, — воистину правит землёй с её семью континентами; в этом нет сомнения.

Verse 5

न हस्तिनो न पादाता न चाश्वास्तस्य भूपतेः । न रथाश्च महाराज न कोशाश्च तथाविधाः

У того царя не было ни слонов, ни пешего войска, ни даже коней; и, о великий царь, не было у него ни колесниц, ни сокровищниц обычного рода.

Verse 6

न गृह्णाति करं राजन्प्रजाभ्योथाधिकं नृप । राज्यं स ईदृशं चक्रे सर्वलोकहिते रतः

О царь, он не взимал с подданных чрезмерных податей. Радеющий о благе всех существ, тот правитель устроил царство именно таким, по дхарме.

Verse 7

जातापराधो भूपृष्ठे जायते चेत्कथंचन । तं गत्वा निग्रहं तस्य चक्रुः शस्त्राणि तत्क्षणात्

Если на лице земли когда-либо возникал злодей, вооружённые силы царя тотчас шли к нему и мгновенно усмиряли и наказывали его.

Verse 8

एवमस्य नरेन्द्रस्य वर्त्तमानस्य भूतले । सुखेन रमते लोको राज्ये निहतकंटके

Так, пока этот царь владычествовал на земле, люди жили счастливо, ибо в его царстве были срублены “шипы” — преступники и беды.

Verse 9

कामं वर्षति पर्जन्यः सस्यानि रसवंति च । गावः प्रभूतदुग्धाश्च विद्यमाने नराधिपे

Когда присутствует такой владыка людей, дожди проливаются в должную меру, посевы растут, полные соков, и коровы дают обильное молоко.

Verse 10

केनचित्त्वथ कालेन वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्य गेहमुपागतः

Спустя некоторое время почтенный мудрец Васиштха, совершая паломничество к священным тиртхам, прибыл в его дом.

Verse 11

तं दृष्ट्वा पूजयामास शास्त्रदृष्टेन वर्त्मना । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यामर्घ्यपाद्यादिभिस्तथा

Увидев его, он почтил его по пути, указанному шастрами: поднялся навстречу, воздал приветствие и поднёс аргьи, воду для омовения стоп и прочие обряды гостеприимства.

Verse 12

एवं संपूजितस्तेन भक्त्या परमया नृप । सुखोपविष्टो विश्रांतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । राजर्षीणां कथाश्चक्रे देवर्षीणां तथैव च

Так, о царь, будучи почтён им высочайшей преданностью, Васиштха — лучший из мудрецов — сел с удобством; отдохнув, он поведал рассказы о царственных риши и также о божественных риши.

Verse 13

ततः कथावसाने तु कस्मिंश्चिन्नृपसत्तम । पप्रच्छ विनयोपेतस्तं मुनिं शंसितव्रतम्

Затем, когда повествование завершилось, превосходный царь, исполненный смирения, обратился с вопросом к тому мудрецу, прославленному своими обетами.

Verse 14

अजपाल उवाच । अतीतानागतं विप्र वर्त्तमानं तथैव च । त्वं वेत्सि सकलं ब्रह्मंस्तपश्चर्याप्रभावतः

Аджапала сказал: «О брахман, ты ведаешь прошлое, будущее и настоящее; воистину, о Брахман, ты знаешь всё силой своей тапасьи (аскезы)».

Verse 15

कौतुकं हृदि मे जातं वर्त्तते मुनिपुंगव । प्रसादः क्रियतां मह्यं कथयस्व प्रसादतः

О бык среди мудрецов, в моём сердце возникло и не угасает глубокое любопытство. Будь милостив ко мне; по твоей благодати поведай мне.

Verse 16

वसिष्ठ उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल यत्ते मनसि वर्त्तते । कथयिष्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Васиṣṭха сказал: «Говори, о тигр среди царей, что пребывает в твоём уме. Я поведаю всё, даже если это чрезвычайно трудно обрести».

Verse 17

राजोवाच । केन कर्मविपाकेन ममैतद्राज्यमुत्तमम् । निष्कण्टकं सदा क्षेमं सर्वकामसमन्वितम्

Царь сказал: «По созреванию какой кармы возникло у меня это превосходное царство — всегда без шипов (бед), всегда в безопасности и благости, и наделённое исполнением всякого достойного желания?»

Verse 18

न दीनो न च दुःखार्त्तो व्याधिग्रस्तो न कोऽपि च । विद्यते मम राज्ये च न दरिद्रो महामुने

«В моём царстве нет ни одного несчастного, ни одного, терзаемого скорбью, и нет поражённых болезнью; и в моём государстве, о великий мудрец, нет вовсе ни одного бедняка».

Verse 19

नारीयं मम साध्वी च प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मच्चित्ता मद्गतप्राणा नित्यं मम हिते रता । अनया चिंतितं ब्रह्मन्सर्वं विस्तरतो वद

«Эта женщина — моя добродетельная супруга — дороже мне самой жизни. Её ум устремлён ко мне, её дыхание посвящено мне, и она неизменно заботится о моём благе. О брахман, поведай мне подробно всё, что ею было задумано».

Verse 20

किं दानस्य प्रभावेन व्रतयागस्य वा मुने । तपसो वा मुनिश्रेष्ठ व्रतस्य नियमस्य च

«Не силою ли дара (милостыни), или обета и жертвоприношения, о мудрец? Или же силою подвижничества, о лучший из аскетов,—или соблюдением обрядов и строгих правил?»

Verse 21

जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम

«Заслуга, совершённая мною в иной жизни, вызывает во мне великое любопытство. По милости твоей, о лучший из дважды-рождённых, поведай мне всё полно и подробно.»

Verse 22

वसिष्ठ उवाच । शृणु सर्वं महीपाल विस्तरेण च कथ्यते । न च मन्युस्त्वया कार्यो न च व्रीडा महामते

Васиштха сказал: «Слушай, о хранитель земли; всё будет поведано подробно. О великомудрый, не предавайся ни гневу, ни стыду.»

Verse 23

अन्यदेहांतरे राजञ्छूद्रजातिसमुद्भवः । शूद्रजातिरियं साध्वी तव पत्नी ह्यभूत्पुरा

«В ином теле, о царь, ты родился в общине шудр (Śūdra); и эта добродетельная женщина — твоя супруга — в прежние времена также была шудрского рождения.»

Verse 24

केनचित्त्वथ कालेन दुर्भिक्षे समुपस्थिते । अन्नक्षयान्महाराज सर्व लोकः क्षुधार्दितः

«Затем, в некое время, когда разразился голод, о великий царь, из-за истощения запасов пищи весь народ был терзаем голодом.»

Verse 25

ततस्त्वं भार्यया सार्द्धमन्यदेशांतरे गतः । समारुह्य च कृच्छ्रेण कस्मिंश्चिद्गिरिनिर्झरे

Затем ты вместе с супругой отправился в иную страну; и с великим трудом поднялся к одному горному ручью.

Verse 26

त्वया दृष्टं मनोहारि शुभं पंकजकाननम् । तत्र स्नात्वा पयः पीत्वा पितृदेवाः प्रतर्पिताः

Там ты узрел чарующую, благую рощу лотосов. Омывшись там и испив той воды, ты совершил тарпана, удовлетворив Питри (предков) и богов.

Verse 27

मनसा चिंतितं ह्येतत्पद्मान्यादाय करोम्यहम् । विक्रयं येन चाहारो भवेन्मम च सर्वथा

Он подумал про себя: «Соберу-ка я эти лотосы и продам их, чтобы во что бы то ни стало добыть себе пропитание».

Verse 28

ततः पद्मानि भूरीणि गृहीत्वा भार्यया सह । गतो यत्र जनो भूरि गतः पार्थिवसत्तम

Затем, взяв множество лотосов вместе с женой, он отправился туда, где собралось много людей, о лучший из царей.

Verse 29

न केऽपि प्रति गृह्णंति लोका दुर्भिक्षपीडिताः । भ्रमितस्त्वं च सर्वत्र श्रांतो वैराग्यमागतः

Никто не принимал их, ибо люди были измучены голодом. Ты скитался повсюду, утомился и пришёл к вайрагье — отрешённости.

Verse 30

ततो दिनावसाने तु गुहामेकां समाश्रितः । भूमौ पद्मानि निक्षिप्य क्षुधाविष्टः प्रसुप्तवान्

Затем, к исходу дня, он укрылся в одной пещере. Положив лотосы на землю и одолеваемый голодом, он уснул.

Verse 31

एतस्मिन्नेव काले तु कर्णयोस्ते समागतः । पठतां द्विजमुख्यानां ध्वनिर्वेदपुराणयोः

И в то самое время до твоих ушей донёсся звук чтения: выдающиеся брахманы произносили Веды и Пураны.

Verse 32

तं श्रुत्वा सहसोत्थाय ज्ञात्वा जागरणं ततः । पद्मान्यादाय तत्रैव सभार्यः शिवमंदिरे

Услышав это, он тотчас поднялся; поняв, что совершается ночное бдение, он взял лотосы и вместе с женой направился прямо туда, в храм Шивы.

Verse 33

तत्र नागवती वेश्या शिवरात्रिपरायणा । केदारे परया भक्त्या करोति निशि जागरम्

Там куртизанка по имени Нагавати, преданная Шиваратри, совершала в Кедаре ночное бдение с высочайшей бхакти.

Verse 34

तस्याः पार्श्वे स्थिता दासी त्वया पृष्टा नरेश्वर । देवस्य पुरतो बाले किमर्थं रात्रिजागरम्

О царь, ты спросил служанку, стоявшую рядом с ней: «Дитя, перед Господом ради какой цели совершается это ночное бдение?»

Verse 35

तयोक्तं शिवरात्र्यां वै वेश्येयं वरवर्णिनी । कुरुते नागवती नाम रात्रौ भक्त्या च जागरम्

Она ответила: «Воистину, в ночь Шиваратри эта куртизанка прекрасного облика, по имени Нагавати, бодрствует всю ночь с верой и преданностью».

Verse 36

यः श्रद्धाभक्तिसंयुक्तः कुरुते रात्रिजागरम् । पूजयित्वा महादेवं स याति परमं पदम्

Кто, исполненный веры и преданности, бодрствует ночью и поклоняется Махадеве, тот достигает высшего состояния.

Verse 37

कृत्वोपवासं पद्मैर्य्यः पूजयेत्त्र्यंबकं नरः । स याति रुद्रसालोक्यं सेव्यमानो ऽप्सरोगणैः

Всякий, кто, соблюдая пост (упаваса), поклоняется Трьямбаке (Шиве) лотосами, достигает Рудра-салокьи в обители Рудры, почитаемый и окружённый сонмами апсар.

Verse 38

सकामो लभते कामान्देवैरपि सुदुर्ल्लभान् । स त्वं पद्मानि मे देहि कांचनं च पलत्रयम् । एतेषां मूल्यमादाय प्राणाधारं समाचर

Даже тот, кто поклоняется с мирскими желаниями, обретает желаемое, труднодостижимое даже для богов. Потому дай мне эти лотосы и также золото весом в три палы. Взяв их цену, исполни то, что поддерживает жизнь, — своё пропитание.

Verse 39

ततस्त्वं भार्यया चोक्तो गृह्यमाणे च कांचने । न ग्राह्यं मूल्यमेतेषां त्वया नाथ कथंचन

И тогда, когда ты уже собирался принять золото, твоя жена сказала: «О господин, ни в коем случае не бери платы за это».

Verse 40

उपवासो बलाज्जातो ह्यन्नाभावाद्वयोरपि । पद्मैरेभिर्हरः पूज्यो द्वाभ्यामेवाद्य निश्चयम्

Этот пост возник по необходимости, ибо пищи недостаёт нам обоим. Потому сегодня, без сомнения, нам двоим следует почтить Хару (Шиву) этими самыми лотосами.

Verse 41

इदं त्वयाऽद्य कर्त्तव्यं त्याज्यमस्यास्तु कांचनम् । भार्याया वचनं श्रुत्वा तैः पद्मैः पूजितः शिवः

«Вот что тебе надлежит сделать сегодня: откажись от этого золота». Услышав слова жены, он почтил Шиву теми лотосами.

Verse 42

श्रद्धया च सभार्येण जागरं च शिवाग्रतः । कृतं त्वया महाराज भार्यया शिवमंदिरे

С верой, вместе с супругой, ты совершил ночное бдение перед Шивой; и, о великий царь, это было сделано тобою и твоей женой в храме Шивы.

Verse 43

पुराणश्रवणं जातं तत्र पार्थिवसत्तम । शिवरात्र्यां महाराज पद्मैस्तु पूजितः शिवः

Там, о лучший из царей, состоялось слушание чтения Пуран; и в ночь Шиваратри, о великий царь, Шива был почтён лотосами.

Verse 44

केदारस्याग्रतो भक्त्या रात्रौ जागरणं तथा । कृतं त्वया महाराज एकाग्रेण च चेतसा

С преданностью, перед Кедарой, ты также совершил ночное бдение; о великий царь, ты сделал это с умом, сосредоточенным в одной точке.

Verse 46

ततः कालांतरेणैव कालधर्मं गतो भवान् । भार्येयं च त्वया सार्धं संप्रविष्टा हुताशनम्

Затем, по прошествии времени, ты подпал под закон Времени (скончался). И эта жена вместе с тобой вошла в священный огонь.

Verse 47

ततो जाता महाराज दशार्णाधिपतेः सुता । वैदेहे नगरे राजा जातस्त्वं पार्थिवोत्तम

Затем, о великий царь, у владыки Дашарны родилась дочь. А ты, лучший из правителей, родился царём в городе Видеха.

Verse 48

अजपाल इति ख्यातो नाम्ना च धरणीतले । सर्वेषां प्राणिनां त्वं च वल्लभो नृपसत्तम

На земле ты прославлен именем Аджапала; и ты дорог всем живым существам, о лучший из царей.

Verse 49

एतस्मात्कारणाज्जाता भार्येयं प्राणसंमता । भूयोऽपि तव संजाता यन्मां त्वं परिपृच्छसि

По этой причине и родилась эта жена, дорогая как сама жизнь; и вновь она соединилась с тобой, как ты меня спрашиваешь.

Verse 50

तस्य देवस्य माहात्म्यात्केदारस्य महीपतेः । राज्यं ते सुखदं नृणां तथा निहतकण्टकम्

Силою величия того божества — Кедары, о владыка земли, — твоё царство стало источником счастья для людей, и все его «шипы» (бедствия и враги) были уничтожены.

Verse 51

प्राप्तं त्वया महाराज केदारस्य प्रसादतः । येन त्वं सैन्यहीनोऽपि पृथिवीं परिरक्षसि

О великий царь, это даровано тебе милостью Кедары; этой милостью ты, даже без войска, охраняешь землю.

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः । गमनाय मतिं चक्रे केदारं प्रति भूमिपः

Пуластья сказал: услышав те слова, царь, исполненный изумления, решил отправиться в путь, устремив помыслы к Кедаре.

Verse 53

स गत्वा पर्वते रम्ये पूजयित्वा च तं विभुम् । शिवरात्रिपरः सम्यग्वर्षेवर्षे बभूव ह

Придя на прекрасную гору и совершив поклонение тому Владыке, он стал предан Шиваратри, соблюдая её должным образом из года в год.

Verse 54

पुत्रं राज्ये च संस्थाप्य ततोऽर्बुदमथागमत् । प्राप्तो मुक्तिं ततो भूयः सभार्यस्तत्प्रभावतः

Утвердив сына на царстве, он затем пришёл в Арбуду. После этого, вместе с супругой, он достиг освобождения — силою (Кедары).

Verse 55

एतत्ते सर्वमाख्यातं केदारस्य महीपते । माहात्म्यं शुभदं नृणां सर्व पापप्रणाशनम्

Так, о владыка земли, всё это было тебе поведано: благодатное величие Кедары для людей, уничтожающее все грехи.

Verse 56

माघफाल्गुनयोर्मध्ये कृष्णपक्षे चतुर्दशी । शिवरात्रिरिति ख्याता भूतलेऽस्मिन्महामते

Между месяцами Мāгха и Пхāлгуна, в четырнадцатый день тёмной половины месяца, на этой земле он известен как Шиваратри, о великомудрый.

Verse 57

तस्यां तु सर्वथा राजन्यात्रां तस्य समाचरेत् । केदारस्य महाराज प्रकुर्यात्पूजनं नृप

В тот день (Шиваратри), о царь, непременно следует совершить ятру — паломничество; и, о великий царь, надлежит совершить поклонение Кедаре, о владыка.

Verse 58

माघकृष्णचतुर्दश्यां यः कुर्यात्तत्र जागरम् । कृतोपवासो नृपते शिवलोकं स गच्छति

О царь, кто там, в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Мāгха, соблюдая пост, бодрствует в ночном бдении, тот достигает мира Шивы.

Verse 59

स्नात्वा गंगासरस्वत्योः संगमे सर्वकामदे । ये प्रपश्यन्ति केदारं ते यास्यंति परां गतिम्

Омовившись в месте слияния Ганги и Сарасвати — исполняющем все желания, — те, кто созерцает Кедару, достигают высшего удела.

Verse 60

कुण्डे केदारसंज्ञे यः प्रपिबेद्विमलं जलम् । सप्तपूर्वान्सप्त परान्पूर्वजांस्तारयेत्तु सः

Кто испьёт чистую воду из пруда, именуемого Кедара, тот освобождает своих предков — семь поколений до него и семь после него.

Verse 61

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप । सोऽपि पापैर्विमुच्येत केदारस्य प्रभावतः

О царь, кто неизменно слушает это с высочайшей бхакти, тот также освобождается от грехов силою самого Кедары.