Adhyaya 35
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Пуластья наставляет царя Яяти отправиться к очищающему от грехов тиртхе по имени Мамухрада (Māmūhrada), расположенной среди гор, и описывает её ритуальную силу: омовение с верой уничтожает даже тяжкие прегрешения, а даршан лингама, установленного мудрецом Мудгалой,—Мудгалешвары (Mudgaleśvara)—дарует редкое духовное превосходство, особенно в месяце Пхалгуна (Phālguna) в предписанные лунные сроки. Глава включает и почитание предков: шраддха, совершённая там (с соблюдением направления), удовлетворяет питров до космического растворения; восхваляются простые подношения, включая зёрна нивары и обряды с овощами и кореньями. Яяти спрашивает, откуда произошло название места, и просит рассказ об ашраме Мудгалы. Пуластья приводит образцовый эпизод: небесный посланник приглашает Мудгалу в сваргу; Мудгала расспрашивает о достоинствах и недостатках и узнаёт, что сварга — это мир наслаждения, где нельзя создавать новую заслугу, и где сохраняется страх «падения» после исчерпания накопленного пуṇья. Отвергнув сваргу, он выбирает усиленную тапасью и преданность Шиве. Индра пытается принудить его через посланника, затем приходит сам, но духовная мощь Мудгалы обездвиживает их, и Индра вынужден вступить в переговоры и предложить дар. Мудгала просит мокшу и земную славу тиртхи под именем Мамухрада. Индра дарует: омовение в Пхалгуне в полнолуние приносит высшее достижение; пинда-дана даёт плод, равный Гае; а результаты благотворительности неизмеримы. Рассказ завершается тем, что Мудгала достигает нетленной свободы через чистое созерцание, и традиционная гатха (приписываемая Нараде) подытоживает: омовение в Мамухраде и даршан Мудгалешвары даруют и мирское исполнение желаний, и окончательное освобождение.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मामुह्रदमिति ख्यातं तस्मिन्पर्वतरोधसि

Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к тиртхе, уничтожающей грех, известной как Мамухрида (Māmuhṛda), что находится там, среди горных теснин.

Verse 2

तत्र स्नातो नरः सम्यक्छ्रद्धावान्सुसमाहितः । मुच्यते पातकैर्घोरैः पूर्वजन्मकृतैरपि

Тот, кто там должным образом совершит омовение — с верой и собранным умом, — освобождается от страшных грехов, даже совершённых в прежнем рождении.

Verse 3

तस्य पश्चिमदिग्भागे लिंगमस्ति महीपते । सर्वकामप्रदं नृणां स्थापितं मुद्गलेन तु

О царь, на западной стороне находится Шива-лингам (Śiva-liṅga), дарующий людям исполнение всех желаний; он был установлен Мудгалой.

Verse 4

स्नात्वा मामुह्रदे पुण्ये यस्तल्लिंगं च पश्यति । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां फाल्गुने मासि मानवः । स प्राप्नोति परं श्रेयः सर्वतीर्थेषु दुर्लभम्

Омовившись в святой Мамухриде и узрев также тот лингам — в четырнадцатый день (чатурдаши) светлой половины месяца, в месяце Пхалгуна, — человек достигает высшего блага, редкого даже среди всех тиртх.

Verse 5

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्

Кто совершает там шраддху, обратившись лицом к югу, того Питри (предки) пребывают удовлетворёнными до конца космического растворения.

Verse 6

तत्र दानं प्रशंसंति नीवाराणां महर्षयः । शाकमूलादिभिः श्राद्धं पितॄणां तुष्टिदं नृप

Там великие риши восхваляют дар нивара — дикого риса. И шраддха, совершённая с овощами, кореньями и подобным, приносит удовлетворение Питри, о царь.

Verse 7

ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः

Яяти сказал: «О Владыка, как в древности это место стало называться “Мамуһрада”? Расскажи мне по порядку и во всех подробностях об ашраме великого мудреца Мудгалы».

Verse 8

पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः

Пуластья сказал: «В древности, о царь, когда великодушный Мудгала пребывал там, явился божественный вестник, неся превосходную виману — небесную колесницу».

Verse 9

सोऽब्रवीद्देवराज्ञाहं प्रेषितो मुनिसत्तम । तवार्थायाऽरुहैनं त्वं विमानं गम्यतां दिवि

Он сказал: «О лучший из мудрецов, я послан царём богов. Ради тебя взойди на эту виману и отправляйся на небеса».

Verse 10

मुद्गल उवाच । स्वर्गस्य ये गुणा दूत ये च दोषा प्रकीर्तिताः । तान्मे वद करिष्येऽहं श्रुत्वा वै यत्क्षमं भवेत्

Мудгала сказал: «О вестник, поведай мне достоинства небес и также изъяны, о которых говорят. Услышав их, я совершу то, что поистине подобает».

Verse 11

ब्रूहि तान्सकलान्दूत त्वागमिष्याम्यहं ततः

«Скажи мне всё, о вестник; и тогда я пойду с тобой».

Verse 12

देवदूत उवाच । अलमेतेन दर्पेण क्रियतां शक्रजल्पितम् । पुण्यैः स्वकैर्द्विजश्रेष्ठ समागच्छेरिदं ततः

Божественный вестник сказал: «Довольно этой гордыни. Исполни сказанное Индрой. Силою собственных заслуг, о лучший из дважды-рождённых, приди сюда немедля и затем следуй далее».

Verse 13

मुद्गल उवाच । अश्रुतैस्तैर्न गच्छेऽहमेतन्मे हृदि निश्चितम् । करिष्येऽहं तपो भूरि पूजयिष्ये महेश्वरम्

Мудгала сказал: «Не услышав этого, я не пойду — так твёрдо решено в моём сердце. Я совершу обильные подвиги аскезы и буду поклоняться Махешваре (Шиве)».

Verse 14

दूत उवाच । न शक्तः स्वर्गुणान्वक्तुमपि वर्षशतैरपि । संक्षेपात्कथयिष्यामि यदि ते निश्चयः परः

Вестник сказал: «Даже за сто лет я не смог бы полностью описать качества небес. И всё же я поведаю о них кратко, если твоё решение и вправду непреклонно».

Verse 16

बुभुक्षा नैव तृष्णा च निद्रालस्ये न च प्रभो । रंभाद्यप्सरसो मुख्या गंधर्वास्तुंबरादयः । रमयंति नरं तत्र गीतैर्नृत्यैरनेकशः

О владыка, там нет ни голода, ни жажды, ни сонливости, ни усталости. Главные апсары — Рамбха и прочие — и гандхарвы, такие как Тумбара, услаждают там человека многими способами, песнями и танцами.

Verse 17

एवं च वसते तत्र जनः स्वर्गे तपोधन । यावत्पुण्यक्षयस्तावत्पश्चात्पातमवाप्नुयात्

Так, о сокровище подвижничества, люди пребывают в раю лишь пока сохраняется их заслуга; когда же заслуга иссякает, затем они падают (с того состояния).

Verse 18

एक एव मुने दोषः स्वर्लोके प्रतिभाति मे । स एव पतनाख्यस्तु स्वर्गिणां च भयावहः

О мудрец, лишь один изъян видится мне в небесах: то, что зовётся «падением», и оно страшит обитателей Сварги.

Verse 19

न पुण्यं लभते तत्र कर्तुं विप्र कथंचन । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्भोगभूमिस्तु सा स्मृता

О брахман, там (в небесах) никак нельзя обрести возможность накопить новую заслугу. Этот (человеческий) мир помнится как поле деяния (кармабхуми), а Сварга считается полем наслаждения (бхогабхуми).

Verse 20

यदत्र क्रियते कर्म शुभं तत्रोप भुज्यते । तथा दृष्ट्वा विमानस्थान्भूरिधर्मादिसंयुतान्

Какое бы благочестивое деяние ни совершалось здесь (на земле), его плод вкушается там (в небесах). Так, видя сидящих в небесных виманах, наделённых обильной дхармой и прочими добродетелями, постигают связь кармы и воздаяния.

Verse 21

बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा

О лучший из дважды-рождённых, даже в небесах человек с малой заслугой—видя других, исполненных великого сияния,—всегда скорбит, терзаемый печалью, рожденной раскаянием.

Verse 22

न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन

«В мире смертных я ни в каком случае не совершил множества добрых деяний.»

Verse 23

तथा च पतमानांश्च दृष्ट्वा चान्यान्सहस्रशः । आत्मनश्च महद्दुःखं जायते च तदद्भुतम्

И далее, видя тысячи других, падающих (с небес), человек ощущает в себе удивительно великую скорбь.

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं गुणदोषसमुद्भवम् । स्वर्गसंचेष्टितं ब्रह्मन्कुरुष्व यदभीप्सितम्

Всё это я поведал тебе, о брахман,—что возникает из достоинств и недостатков (Сварги) и описывает порядки небес. Теперь поступай, как желаешь.

Verse 25

मुद्गल उवाच । पतनस्य भयं यत्र पुण्यहानिर्न वर्द्धनम् । तेन स्वर्गेण मे दूत नैव कार्यं कथंचन

Мудгала сказал: «О вестник, мне вовсе не нужен тот рай, где есть страх падения, где заслуга лишь убывает и не возрастает»

Verse 26

वाच्यस्त्वया ममादेशाद्देवराजः स्फुटं वचः । क्षम्यतामपराधो मे न स्वर्गाय स्पृहा मम

По моему повелению ты должен ясно передать царю богов эти слова: «Да будет прощена моя вина; нет у меня жажды небес».

Verse 27

तत्कर्माऽहं करिष्यामि येन नो पतनाद्भयम् । साधयिष्यामि तांल्लोकान्ये सदा पातवर्जिताः

Я совершу такое деяние, при котором не будет страха падения; я достигну тех миров, что вечно свободны от низвержения.

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा नृपश्रेष्ठ मुद्गलः स्वर्गनिःस्पृहः । स्थितस्तत्रैव निरतः शिवध्यानपरायणः

Пуластья сказал: Сказав так, о лучший из царей, Мудгала — лишённый всякой жажды небес — остался там же, стойкий и сосредоточенный, всецело преданный созерцанию Шивы.

Verse 29

श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत

Выслушав подробно слова Мудгалы, посланник Индры передал их Шакре; и Шакра вновь заговорил.

Verse 30

देवदूताप्रमाणं च विमानं हि त्वया कृतम् । न कृतं केन चित्पूर्वं न करिष्यति कश्चन

«Воистину ты создал виманы — воздушные колесницы, соразмерные божественным вестникам; такого никто прежде не делал и никто впредь не сделает».

Verse 31

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्

Посему ступай туда немедля и силой приведи того муни. Приведи его — иначе, без всякого сомнения, я наложу на тебя проклятие.

Verse 32

पुलस्त्य उवाच । शक्रस्य वचनं श्रुत्वा देवदूते भयान्वितः । प्रस्थितः सत्वरं तत्र मुद्गलो यत्र तिष्ठति

Пуластья сказал: Услышав повеление Шакры, божественный посланник, объятый страхом, поспешно отправился туда, где пребывал Мудгала.

Verse 33

मुद्गलोऽपि विमानस्थं पुनर्दृष्ट्वा समागतम् । मामुह्रदे प्रविश्याथ वारयामास तं तदा

Мудгала же, вновь увидев прибывшего, сидящего в вимане, вошёл в пруд Маму и тогда удержал его.

Verse 34

स तस्य वचनेनैव स्तंभितो लिखितो यथा । चलितुं नैव शक्नोति प्रभावात्तस्य सन्मुनेः

Одними лишь словами того святого муни он был обездвижен, словно нарисованный на месте; не мог двинуться вовсе — такова была духовная мощь праведного подвижника.

Verse 35

चिरकालगतं ज्ञात्वा दूतं तु त्रिदशाधिपः । स्वयं तत्राययौ कोपादारुह्यैरावणं गजम्

Узнав, что посланник отсутствует уже долго, владыка тридцати богов — Индра — в гневе сам прибыл туда, взойдя на слона Айравату.

Verse 36

अथ दृष्ट्वा तदा दूतं स्तंभितं मुद्गलेन तु । वधार्थं तूद्यतस्तस्य स वज्रं भ्रामयंस्तदा

Тогда, увидев, что посланник обездвижен Мудгалой, Индра поднялся с намерением убить; и в тот миг он взмахнул и закружил свою ваджру — священную молнию.

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले तु उत्पातास्तत्र दारुणाः । अपसव्यं मृगाश्चक्रुः पशवः पक्षिणश्च ये । तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास मुद्गलो विस्मयान्वितः

В то самое время там возникли страшные знамения: звери, скот и птицы двинулись неблагоприятно — влево (апасавья). Увидев эти признаки, Мудгала задумался, исполненный изумления.

Verse 38

अथ दृष्ट्वांबरगतं वज्रोद्यतकरं हरिम् । स्तंभयामास तं सद्यो दृष्टिपातेन मुद्गलः

Затем Мудгала увидел Хари (Индру), идущего по небу с поднятой рукой, готовой метнуть ваджру; и тотчас одним лишь взглядом он обездвижил его.

Verse 39

तत्र शक्रः स्तुतिं चक्रे भग्नोत्साहो नृपोत्तम । मुञ्च मां ब्राह्मणश्रेष्ठ यास्यामि त्रिदशालयम्

Там Шакра (Индра), с сокрушённой гордыней и сломленным пылом, вознёс хвалу и сказал: «Отпусти меня, о лучший из брахманов; я уйду в обитель богов».

Verse 40

स्वर्गे वा यदि वा मर्त्त्ये तिष्ठ त्वं स्वेच्छया द्विज । मया कृतः समुद्योगो हितार्थं ते मुने ह्ययम्

«Будь то на небе или на земле, пребывай по своей воле, о дважды-рождённый. О мудрец, это моё начинание было совершено лишь ради твоего блага».

Verse 41

वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो मनसि स्थितः । तं ते सर्वं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Избери дар — да будет тебе благость и благоприятие — то, что постоянно пребывает в твоём сердце. Я дарую тебе всё это, даже если оно крайне трудно достижимо.

Verse 42

मुद्गल उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं दृष्टः सुरेश्वर । दर्शनं ते सहस्राक्ष स्वप्नेष्वपि सुदुर्लभम्

Мудгала сказал: «Лишь этот дар достоин хвалы — что я узрел тебя, о Владыка богов. О Тысячеглазый, само твоё видение трудно обрести даже во сне».

Verse 43

अवश्यं यदि मे देयो वरो वृत्रनिषूदन । त्वत्प्रसादेन मे मोक्षो जायतां शीघ्रमेव हि

«Но если мне непременно должен быть дарован дар, о Убийца Вритры, то по твоей милости да возникнет для меня освобождение — как можно скорее, воистину».

Verse 44

मा मु ह्रदं समागत्य दूतः प्रोक्तो मया यतः । ततो मामुह्रदमिति ख्यातिं यातु धरातले

«Поскольку, придя к этому озеру, я обратился к посланцу словами “ма му”, да прославится это место на земле под именем “Маму-храда”.»

Verse 45

नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम

«Там есть дивные божественные рощи — Нандана и прочие; наслаждения, не имеющие равных, и непрестанное удовлетворение, о лучший из брахманов».

Verse 46

पिण्डदानात्परां प्रीतिं लभंतां पितरोऽत्र हि

Воистину, благодаря подношению пинда (piṇḍa) здесь предки (pitṛ) обретают высочайшее удовлетворение.

Verse 47

इन्द्र उवाच । मामुह्रदमिति ख्यातं तीर्थमेतद्भविष्यति । वरिष्ठं नात्र सन्देहो मत्प्रसादाद्विजोत्तम

Индра сказал: «Это священное тиртха станет известно как Мамухрада. По моей милости оно будет наипервейшим — в этом нет сомнения, о лучший из брахманов»

Verse 48

अत्र ये फाल्गुने मासि पौर्णमास्यां समाहिताः । करिष्यंति पुनः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम्

Те, кто здесь, в месяце Пхалгуна, в день полнолуния, собрав ум, вновь совершат священное омовение, — те преданные достигнут высочайшего состояния.

Verse 49

पिण्डदानाद्गयातुल्यं लप्स्यंते फलमुत्तमम् । पुण्यदानफलं चात्र संख्याहीनं द्विजोत्तम

Поднося пинда (piṇḍa) здесь, обретают высочайший плод, равный плоду Гайи (Gayā). И заслуга от святых даров в этом месте неисчислима, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 50

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा ययौ स्वर्गं दूतमादाय वज्रभृत् । मुद्गलोऽपि परं ब्रह्म चिंतयन्ह्यनिशं ततः

Пуластья сказал: «Сказав так, носитель ваджры отправился на небеса, взяв с собой посланника. Затем и Мудгала, непрестанно созерцая Высшего Брахмана, пребывал погружённым в самадхи.»

Verse 51

शुक्लध्यानपरो भूत्वा मोक्षं प्राप्तस्ततोऽक्षयम्

Предавшись чистой, светозарной медитации, он достиг мокши — освобождения, нетленного с того времени.

Verse 52

अत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महात्मना । बहुविप्रसमवाये पर्वतेस्मिन्महीपते

Здесь, о царь, некогда великодушный Нарада воспел священную гатху на этой горе, среди собрания многих брахманов.

Verse 53

मामु ह्रदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं मुद्गलेश्वरम् । इह भुक्त्वाऽखिलान्कामानन्ते मुक्तिमवाप्स्यति । एतस्मात्कारणाद्राजन्मामुह्रदमिति स्मृतम्

Кто омоется в озере Маму и узрит того Владыку Мудгалешвару, тот в этой жизни вкусит все праведные желания и в конце обретёт мокшу. Потому, о царь, оно памятуется как «Маму-храда» (озеро Маму).

Verse 54

तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां प्रवरं लोकविश्रुतम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्

То святое тиртха — первейшее среди всех тиртх, прославленное во всём мире. Потому следует со всем усердием совершать там омовение.

Verse 55

मोक्षकामो विशेषेण य इच्छेत्परमं पदम् । चण्डिकाश्रममासाद्य किं पुनः परितप्यते

Тот, кто особенно жаждет мокши и стремится к высшему состоянию, достигнув ашрама Чандики, зачем бы ему ещё терпеть лишние тяготы?