
Риши просят Суту разъяснить происхождение и величие Агнитиртхи и Брахматиртхи. Сута повествует, что во времена царя Шантану разразилась великая засуха: Индра удержал дожди, сочтя порядок престолонаследия нарушенным. Голод охватил страну, и жертвенная жизнь, основанная на яджнях, пришла в упадок. Мудрец Вишвамитра, измученный голодом, сварил собачье мясо; Агни, устрашившись связи с запретной пищей, удалился из мира и скрылся. Дэвы стали искать Агни; слон, попугай и лягушка поочерёдно выдали его убежища и были прокляты за разглашение — их речь/язык претерпели искажение. Наконец Агни укрылся в глубоком водоёме на поле Хатакешвары, и водные существа погибли от его жара. Брахма явился к Агни, объяснил его космическую незаменимость (жертва → солнце → дождь → пища → существа) и примирил с Индрой, после чего дожди возобновились. Брахма даровал Агни благословение: тот водоём прославился как Вахнитиртха/Агнитиртха. Глава предписывает утреннее омовение, джапу Агни-сукты и благоговейный даршан как средства обрести заслугу, равную Агништоме, и уничтожить накопленные грехи. Также возвышается обряд Васох-дхара (непрерывное возлияние гхи), необходимый для полноты ритуалов шанти, пауштика и вайшвадэва, для удовлетворения Агни и достижения желаемого дарителем.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
Мудрецы сказали: «Прежде ты говорил об Агнитиртхе и также о Брахматиртхе. Но, о великомудрый, ты ещё не поведал нам об их происхождении и о священном величии».
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
«Потому поведай подробно — о каждом по отдельности. Ибо мы ещё не насытились, слушая твои слова, подобные амрите».
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
Сута сказал: «Здесь я поведаю вам историю, уничтожающую грехи, возникшую в связи с Агнитиртхой, благую и приносящую всякое счастье».
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
Некогда был царь по имени Пратипа, происходивший из Лунной династии (Сомавамша), исполненный доблести и прозорливый в знании Брахмана.
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
У него родились два сына, отмеченные всеми благими признаками: первым был Девапи, а вторым, о дважды-рождённые, — Шантану.
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
Затем, когда Пратипа — лучший из царей — достиг состояния Шивы, Девапи ради подвижничества (тапаса) оставил царство и ушёл в лес.
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
После этого все министры поспешно возвели его младшего брата Шантану на престол отцовского и прадедовского царства.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
Между тем Шакра (Индра), исполненный гнева, не посылал дождя целых двенадцать лет, пока тот правил царством.
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
Потому весь народ впал в тяжкое бедствие, терзаемый голодом; и всякий, кто ещё не подпал под власть Смерти, иссох и отощал, словно живая Чамунда.
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
Жёны были оставлены мужьями, а сыновья — своими же отцами; даже матери были покинуты сыновьями — что уж говорить о прочих людях?
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
Если по воле судьбы где-нибудь увидят немного зерна, принадлежащего кому-то, то другие силой уносят его — будь то урожай зрелый или ещё незрелый.
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
Все деревья иссохли, так же как пруды и водоёмы. Реки несли лишь малую воду — даже Ганга и другие великие реки сократились до тонкой струи.
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
Так, когда иссякли дожди и был утрачен путь дхармы, этот мир наполнился грудами костей и покрылся пеплом.
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
Никто не совершал жертвоприношений, не изучал священные тексты и не давал обетов. Мучимые голодом, люди смотрели в небо, моля о дожде.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
В то самое время великий мудрец Вишвамитра, чье тело превратилось в кожу да кости, бродил повсюду, терзаемый голодом.
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
Блуждая, он добрался до некой заброшенной деревни, повсюду заполненной грудами человеческих костей.
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
Затем, бродя там, он набрел на жилище чандалы — пустынное, усеянное коровьими костями и окутанное зловонием.
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
Там он увидел мертвую собаку, которая долгое время лежала там — полностью высохшую, без запаха, лежащую на краю дома.
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
Затем он сварил это на хорошо разожжённом огне; изнурённый голодом и желая пищи, он остался там же, ожидая, пока всё приготовится.
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
Взяв это, он совершил тарпану, удовлетворив Питров (предков), и начал возливать подношения в огонь; но пока он совершал эти возлияния, огонь, оставив своё место, распространился по всей земле.
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
И тотчас он исчез из виду всех обитателей земли; и, утвердив гнев в сердце, могучий обратил свою ярость против Шакры (Индры).
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
Между тем, когда Огонь вырвался из мира смертных, те существа, что ещё оставались на земле, были поражены ещё более тяжкими страданиями.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
Тем временем боги — во главе с Брахмой и Вишну — странствовали по земле, чтобы разыскать тот Огонь.
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
Затем, когда они бродили вокруг, они увидели великого слона — он тяжело дышал и лежал на земле, жестоко мучимый жаром огня.
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
Увидев слона, боги поспешно спросили его: «О слон, не видел ли ты случайно здесь, в этом лесу, тот Огонь?»
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
Слон сказал: «Огонь (Хуташана) вошёл здесь в густую заросль бамбука. Только что, опалённый им, я с великим трудом добрался сюда».
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
Затем, когда боги окружили Огонь там, в той бамбуковой чаще, он вышел после — сперва наложив проклятие на владыку слонов.
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
«Поскольку ты повелевал мной от имени богов, о самый низкий из слонов, — потому в твоей пасти язык станет обращённым вспять».
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
Так, быстро прокляв слона, Вайшванара (Огонь) вновь исчез; и боги тоже шли следом совсем близко, желая увидеть, что произойдёт.
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
Затем, блуждая по великому лесу, они увидели попугая. «Эй, эй, попугай! Если ты видел Огонь (Вахни), сообщи нам».
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
Шука сказал: «То дерево пиппала (ашваттха), что видно издали и стоит в лоне дерева шами, — в этой самой ашваттхе, о лучшие из богов, пребывает Огонь (Вахни)».
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
«Моё гнездо, что было здесь вместе с птенцами, сгорело от жара его могущества; и я сам спасся лишь с великим трудом».
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
Услышав это, все боги тотчас окружили внутренность дерева шами; и Павака (Агни) быстро вышел наружу — прокляв Шуку.
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
Поскольку ты, о грешник, донёс обо мне богам, потому, о Шу́ка, твоя речь не станет ясной и внятной.
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
Сказав так, Джатаведас (Агни), желая узреть богов, отправился в священную область Хатакешвары — кшетру Всевышнего Владыки.
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
Увидев там весьма глубокий водоём, расположенный к северо-востоку, он вошёл в него и, скрывшись, в тишине обрёл там прибежище.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
Меж тем там виднелись — сотнями — мёртвые рыбы, черепахи и лягушки, выжженные палящим жаром Огня.
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
Затем одна лягушка — наполовину обожжённая, жившая лишь остатком своего срока — вышла из той воды, и боги увидели её издали.
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
Лягушку спросили: «Скажи, о лягушка, видел ли ты Хуташану (Агни)? Ради этого сюда пришли все боги вместе с Васавой (Индрой)».
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
Лягушка сказала: «В этом водоёме ныне пребывает Вахни (Агни), Огонь. Из‑за него эти водорождённые существа, жившие среди воды, погибли».
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
«О лучшие из богов, вся моя семья встретила гибель. Я же сам с великим трудом выбрался из этого водного убежища».
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
Услышав это, все боги со всех сторон окружили тот водоём и стояли там; тогда Агни, Огонь, произнёс проклятие лягушке.
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
«Поскольку ты, глупая лягушка, донёс обо мне богам, то потому ты непременно станешь здесь, на поверхности земли, безъязыкой».
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
Сказав так, Агни покинул то место. И тут же сам великодушный Брахма обратился к нему.
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
«О Агни, зачем ты уходишь, увидев богов? Ты — первейший среди всех; воистину, ты стоишь как самый “рот” этих божеств.»
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
«Когда возлияние-ахути должным образом приносится в тебя, оно достигает Солнца. От Солнца рождается дождь; от дождя — пища; и пищей поддерживаются живые существа.»
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
«Потому ты один стоишь как опора и устроитель мира. Когда ты доволен — вселенная держится; когда ты разгневан — она клонится к погибели.»
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
«Агништома и прочие жертвоприношения — все утверждены на тебе. Воистину, все существа живут, опираясь на твою защиту.»
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
О Агни, ты всегда движешься внутри всех существ. Этой силой ты перевариваешь пищу и питье, находящиеся в желудке.
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
Поэтому будь милостив ко всем обитателям небес. Назови причину твоего гнева, из-за которого ты уходишь.
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
Сута сказал: Услышав эти слова Верховного Господа (Брахмы), он заговорил, изобразив гнев из любви, поклонившись Рожденному из Лотоса.
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
Агни сказал: О Рожденный из Лотоса, обрушив свой гнев на Шакру (Индру), я исчез, покинув мир. Услышь же причину этого.
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
Из-за того, что Махендра не посылал дождя, растения и травы погибли. Тогда Вишвамитра принудил меня отведать собачьего мяса.
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
По этой причине я исчез — не от желания и не от смятения. Я устрашился вкушения запретного; это истина, мною изречённая.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
Услышав это, Четырёхликий (Брахма) затем обратился к Шакре (Индре): «Воистину Агни сказал верно. По какой причине ты не посылаешь дождь?»
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
Шакра сказал: «О Питамаха, царь Шантану, владыка земли, переступив через старшего брата, воссел в царстве отцов и дедов, в наследном уделе.»
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
«По этой причине, о Владыка, я удержал дождь. Потому скажи, что мне делать ныне: ты — мера и власть, о Питамаха.»
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
Питамаха (Брахма) сказал: «Грех, возникший от того преступления, уже настиг того царя; ныне он ‘испытал’ его плод в виде засухи. Потому скорее сотвори дождь.»
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
Моим словом этот тройственный мир не придёт к гибели. О владыка богов, даже несвоевременная задержка — когда гибнут посевы — рождает голод.
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
Тем временем Шакра, исполненный спешки, повелел облакам Пушкарāvартaка пролить дождь на поверхность земли.
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
Повинуясь повелению Индры, они тотчас наполнили всю поверхность земли, громогласно грохоча и сверкая молниями.
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
Тогда Брахма вместе с богами снова обратился к Хуташане (Агни): «О Павaka, явись воочию в агнихотра-обрядах брахманов. А ныне проси у меня желанный дар».
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
Агни сказал: «О Четырёхликий, да прославится на земле этот священный водоём моим именем и да будет памятен как “Вахнитиртха”.»
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
Здесь тот, кто на заре восстанет, с верой совершит омовение, произнесёт Агни-сукта и затем с почтением узрит Тебя,—даруй ему скорее Твоё благоволение и милость, о Владыка, по моему слову.
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
Шри Брахма сказал: «Здесь брахман, ведающий Веды, встав на заре, совершив омовение и произнеся Агни-сукта, затем узрит Меня».
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
Он обретёт полный плод жертвоприношения Агништома, и грехи, накопленные за многие рождения, придут к уничтожению, о Павакa (Агни).
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
Сута сказал: Сказав так, почитаемый Питамаха (Брахма) умолк; и Павакa (Агни) также утвердился в обрядах агнихотры у брахманов.
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Так там возникло дивное Вахнитиртха. Тот, кто утром омоется там, освобождается от всех грехов.
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
Агни сказал: «О Владыка миров, я, оставаясь ненасыщенным, двенадцать лет в мире смертных, стеснённом и подавленном голодом, нигде не получал ни единого приношения (хавис)».
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
«Со временем, о Могучий, жертвоприношения (яджня) вновь совершатся, когда на земле снова в изобилии родятся животные, а также зёрна и прочие плоды.»
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
Шри Брахма сказал: «О Хуташана (Огонь), здесь пребывают некоторые брахманы. Совершая подношение “васордхара” (непрерывную струю гхи), они будут постоянно питать и насыщать тебя — и ночью и днём».
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
«Истинной бхакти они удовлетворят тебя; и оттого ты обретёшь полноту и силу. И они сами будут наделены желанными дарами — исполнением сокровенных сердечных стремлений.»
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
«Во время Санкранти у тех, кто совершает подношение васордхара, о Огонь: когда в тебя вливают приношения, возникнет “кшута” — знак и отклик в твоём пламени, о Анала.»
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
Какой бы грех ни был у них — совершённый сознательно или по неведению, — весь он будет уничтожен, даже накопленный от рождения до конца жизни.
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
Когда ты будешь полностью удовлетворён, на земле явится царь, прославленный именем Шиби (Śibi), рождённый в роду Ушинары (Uśīnara).
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
Он, исполненный веры, совершит сатра-жертвоприношение в течение двенадцати лет. Затем, посредством подношения васордхары (vasordhārā), он будет насыщать тебя целый год — через устье калащи (kalaśa), непрерывно, день и ночь.
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
Затем, достигнув высшего удовлетворения, ты обретёшь высшее укрепление и силу — будучи почитаем на земле всеми лучшими из ведоведов.
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
Отныне всякое деяние-обряд, совершаемое здесь — ради шанти (śānti), умиротворения, или ради пушти (puṣṭi), преумножения, — будучи сопряжено с васордхарой (vasordhārā), всё это станет для тебя высшим удовлетворением.
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
Даже любое вайшвадэва-совершение, совершаемое дважды-рождёнными, если лишено васордхары, окажется бесплодным.
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
Ибо благодаря этому действие — то есть жертвоприношение (яджня) и сопутствующие обряды — становится совершенным; потому здесь это именуется «пурнахути», завершающим возлиянием, для шантика-обрядов и также для вайшвадэвы.
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
Тот, кто с истинной верой должным образом совершит васордхару, обретёт полностью всякое желание, созерцаемое им в уме.