Adhyaya 269
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 269

Adhyaya 269

Глава открывается тем, что Сута возвещает махатмью Капалешвары (Kapālamocaneśvara), утверждая: одно лишь слушание очищает. Риши спрашивают, кто установил Капалешвару, каковы плоды даршаны и пуджи, и каким образом у Индры возникла и была снята брахмахатья; также они просят изложить правильный обряд подношения «папа-пуруши» (символического воплощения греха), с нужными мантрами и принадлежностями. Сута объясняет, что Индра установил это божество, желая освобождения от брахмахатьи. Далее повествование раскрывает причинную цепь: Вритра, рожденный от Тваштра, по дару Брахмы обретает статус, подобный брахманскому, и становится почитателем брахманов. Начинается война между девами и данавами; Брихаспати советует Индре прибегнуть к стратегической хитрости, а затем предписывает добыть кости Дадхичи, чтобы изготовить ваджру. Индра убивает Вритру (описанного как brahma-bhūta), и брахмахатья проявляется как утрата теджаса и зловонная нечистота. Брахма наставляет Индру совершить омовения, обходя тиртхи, пожертвовать брахману золотое «тело» — папа-пурушу — с мантрой, и установить и почитать капалу в Хатакешвара-кшетре. Индра омывается в Вишвамитра-храде; капала падает, он совершает поклонение пятью мантрами, связанными с пятью ликами Хары, и нечистота отступает. Брахман по имени Ватака принимает золотое воплощение греха, но подвергается общественному порицанию; диалог переосмысляет этику принятия и предрекает устойчивую местную ритуальную власть и славу места как Капаламочаны. В конце говорится, что слушание или чтение этого сказания уничтожает грехи, и вновь утверждается роль тиртхи в искоренении брахмахатьи.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कपालेशस्य माहात्म्यं श्रूयतामधुना द्विजाः । चतुर्थस्य महाभागास्तत्र क्षेत्रे स्थितस्य च

Сута сказал: Ныне, о дважды-рождённые мудрецы, внимайте величию Капалеши (Kapāleśa) — четвёртого почитаемого лингама/божества, установленного в той священной области.

Verse 2

श्रुतमात्रेण येनात्र नरः पापात्प्रमुच्यते

Одним лишь слушанием здесь человек освобождается от греха.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रयाणां चैव लिंगानां पूर्वोक्तानां महामते । श्रुतास्माभिः समुत्पत्तिःकपालेश्वरवर्जिता । केनायं स्थापितो देवः कपालेश्वरसंज्ञितः

Мудрецы сказали: «О великомудрый, мы слышали о происхождении трёх лингамов, упомянутых ранее, кроме Капалешвары. Кем был установлен этот бог, именуемый Капалешвара?»

Verse 4

तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्पूजिते च वदस्व नः

Скажи нам: какой плод бывает от одного лишь созерцания той (божества/тиртхи), и какой плод — от поклонения ей?

Verse 5

सूत उवाच । इंद्रेण स्थापितः पूर्वमेष देवो द्विजोत्तमाः । कपालेश्वसंज्ञस्तु ब्रह्महत्या विमुक्तये

Сута сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, эту божественную форму прежде установил Индра. Она именуется Капалешвара и почитается ради освобождения от греха брахмахатьи (убийства брахмана).»

Verse 7

तत्प्रभावत्सुरश्रेष्ठ स्तया मुक्ते द्विजोत्तमाः । पापं पूरुषदानेन इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । अन्योऽपि यो नरस्तं च पूजयित्वा प्रभक्तितः । प्रयच्छेद्ब्राह्मणेन्द्राय शुद्धये पापपूरुषम् । स मुच्येत्पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्

О лучшие из брахманов, силою того Капалешвары владыка богов был ею (Брахмахатьей) освобождён. «Грех устраняется даром “папа-пуруши” (человека-греха)» — таково ведическое учение шрути. И всякий иной человек, поклонясь той божественности с глубокой бхакти, пусть ради очищения поднесёт первейшему из брахманов папа-пурушу; и он освободится от страшного греха, рожденного брахмахатьей (убийством брахмана).

Verse 8

दक्षिणामूर्तिमासाद्य प्रोवाचेदं बृहस्पतिः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गत्वा तं वीक्ष्य शंकरम्

Приблизившись к Дакшинамурти, Брихаспати сказал так: «Ступай в священное кшетра Хатакешвары; придя туда, узри Шанкару».

Verse 9

यो ददाति शरीरं च कृत्वा हेममयं ततः । मुच्यते नात्र संदेहः पातकैः पूर्वसंयुतैः

Кто дарует в милостыню телесный образ, сделанный из золота, тот—без всякого сомнения—освобождается от прежде накопленных грехов.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता सुरेन्द्रस्य हि सूतज । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Мудрецы сказали: «О сын Суты, как на Индру пала брахмахатья? Расскажи нам всё; велико наше любопытство».

Verse 11

कपालेश्वरसंज्ञस्तु कथं देवोऽत्र संस्थितः । ब्रह्महत्या कथं नष्टा तत्प्रभावाद्दिवस्पतेः

Как божество утвердилось здесь под именем Капалешвара? И как силой этого святилища/божества была уничтожена брахмахатья Индры?

Verse 12

स पापपूरुषो देयो विधिना केन सूतज । कैर्मंत्रैः स हि देयः कैश्चैव ह्युपस्करैः

О сын Суты, по какому обряду следует передать этого «папа-пурушу» (олицетворение греха)? Какими мантрами его передают и какими принадлежностями и материалами?

Verse 13

दर्शनात्पूजनाच्चापि किं फलं जायते नृणाम् । अदत्त्वा स्वशरीरं वा पूजया केवलं वद

Какой плод получают люди от одного лишь даршана (священного созерцания) и также от поклонения? И если человек не приносит в дар собственное тело (символически как дана), скажи, что обретается одним только поклонением.

Verse 14

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यां श्रुत्वापि महाभागा नरः पापात्प्रमुच्यते

Сута сказал: «Я поведаю вам это древнее сказание; лишь услышав его, о благословенные, человек освобождается от греха»

Verse 15

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि विहितैरन्यजन्मजैः । दृष्टमात्रेण येनात्र पातकात्तद्दिनोद्भवात् । मुच्यते नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Приходит ли человек сюда в неведении или с полным знанием — обременённый грехами, накопленными деяниями иных рождений, — одним лишь созерцанием этого святого места он освобождается от грехов, созревающих в тот самый день. В этом нет сомнения; такова истина, мною изречённая.

Verse 16

पुरा त्वष्टुः सुतो जज्ञे वृत्रो हि द्विजसत्तमाः । पुलोमदुहितुः पार्श्वाद्विभावर्याः सुवीर्यवान्

В древние времена, о лучшие из дважды-рождённых, Вритра родился сыном Тваштри — могучим в доблести — из бока (лона) Вибхавари, дочери Пуломана.

Verse 17

स बाल एव धर्मात्मा आसीत्सर्वजनप्रियः । दानवं भावमुत्सृज्य द्विजभक्तिपरायणः

Даже ребёнком он был праведен и любим всеми; отбросив нрав данавы, он всецело предался почитанию дважды-рождённых (брахманов).

Verse 18

स गत्वा पुष्करारण्यं परमेण समाधिना । तोषयामास देवेशं पद्मजं तपसि स्थितः

Он отправился в лес Пушкары и, пребывая в подвижничестве с высочайшей сосредоточенностью, ублаготворил Владыку богов — Брахму, Рождённого из Лотоса, пребывающего в тапасе.

Verse 19

तस्य तुष्टः स्वयं ब्रह्मा दृष्टिगोचरमागतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Удовлетворённый им, сам Брахма явился в пределах видимости и сказал: «Я — дарующий дары. Какое дело мне совершить для тебя?»

Verse 20

वृत्र उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव ब्राह्मणत्वं प्रयच्छ मे । ब्राह्मणत्वं समासाद्य साधयामि परं पदम्

Вритра сказал: «Если ты доволен мною, о Владыка, даруй мне состояние брахмана. Достигнув брахманства, я осуществлю высшее состояние».

Verse 21

तेन किंचिदसाध्यं न ब्राह्मण्येन भवेन्मम । ब्राह्मणेन समं चान्यन्न किंचित्प्रतिभाति मे

Благодаря этому брахманству для меня не будет ничего невозможного; и мне не видится ничего равного брахману.

Verse 22

परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे

Не известно никакого высшего божества превыше випры — брахмана. Потому в моём сердце не живёт ничто иное — даже царство на небесах Тривиштапа.

Verse 23

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुष्टस्तस्य पितामहः । ब्राह्मणत्वं स्वयं दत्त्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Сута сказал: услышав его слова, Прадед (Брахма) возрадовался; собственноручно даровав ему достоинство брахмана, он затем обратился к нему с почтением.

Verse 24

मया त्वं विहितो विप्र पुत्र प्रकुरु वांछितम् । प्रसादयस्व सततं ब्राह्मणान्ब्रह्मवित्तमान्

«О сын, мною ты должным образом утверждён как брахман. Теперь исполни желаемое; и непрестанно ищи благоволения брахманов, ведающих Брахман.»

Verse 25

ब्राह्मणैः सुप्रसन्नैश्च प्रीयंते सर्वदेवताः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीया द्विजोत्तमाः

Когда брахманы глубоко довольны, довольны и все боги. Потому всеми силами следует чтить и почитать лучших из дважды-рождённых.

Verse 26

सूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन वृत्रोऽभूद्ब्राह्मणस्ततः । ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतो ब्रह्मचर्यपरायणः

Сута сказал: так наставленный им в то время, Вритра стал брахманом; наделённый брахманическим сиянием и преданный обету брахмачарьи.

Verse 27

तस्मिंस्तपसि संस्थे तु हता इंद्रेण दानवाः । वंशोच्छेदे समापन्ने दानवानां महात्मनाम्

Пока он пребывал в той аскезе, данавы были убиты Индрой, и род великодушных данавов подошёл к самому краю исчезновения.

Verse 28

ततस्ते दानवाः सर्वे पराभूताः सुरैस्ततः । स्वं स्थानं संपरित्यज्य दुःखशोकसमन्विताः

Тогда все те данавы, побеждённые девами, оставили своё жилище и были охвачены скорбью и печалью.

Verse 29

तन्मातरं पुरस्कृत्वा तत्सकाशमुपागताः । स च तां मातरं दृष्ट्वा वृतां तैश्च समन्वितः

Поставив свою мать впереди, они пришли к нему. И он, увидев мать, окружённую и сопровождаемую ими, заметил их приближение.

Verse 30

दानवैश्च पराभूतैस्तथाभूतां च मातरम् । किमागमनकृत्यं च दुःखितानां ममांतिके

Увидев данавов побеждёнными и их мать в таком состоянии, он спросил: «С какой целью вы, скорбящие, пришли ко мне?»

Verse 31

दानवा ऊचुः । वयं देवैः पराभूता भवंतं शरणागताः । क्व यामोऽन्यत्र चाऽस्माकं त्वां विना नास्ति संश्रयः

Данавы сказали: «Побеждённые девами, мы пришли к тебе как к прибежищу. Куда нам идти ещё? Ибо без тебя у нас нет опоры.»

Verse 32

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः प्रोवाच सादरम् । देवानहं हनिष्यामि गम्यतां तत्र मा चिरम्

Выслушав их слова, Вритра с почтением ответил: «Я поражу девов. Ступайте туда немедля — не медлите».

Verse 33

तवागमनकृत्यं च मातः कथय सांप्रतम्

И ныне, о Мать, поведай мне цель твоего прихода.

Verse 34

मातोवाच । तथा कुरु महाभाग शीघ्रं दारपरिग्रहम् । वंशवृद्धौ प्रमाणं चेद्वाक्यं तव ममोद्भवम्

Мать сказала: «Так и поступи, о благословенный: без промедления возьми себе жену. Если приумножение рода должно быть доказательством, пусть это твоё слово исполнится через то, что родится от меня (из моей линии)».

Verse 35

एष एव परो धर्म एष एव परो नयः । पुत्रस्य जननीवाक्यं यत्करोति समाहितः

Лишь это — высшая дхарма; лишь это — наивысшее праведное поведение: когда сын, собрав ум, исполняет слово своей матери.

Verse 36

तथा स्त्रीणां पतिं मुक्त्वा नान्यास्ति भुवि देवता । जनन्यां जीवमानायां तथैव च सुतस्य च

Так же и для женщин: кроме мужа нет на земле иного божества. Точно так же и для сына: пока мать жива, она для него — высшая власть.

Verse 37

अतिक्रम्य च या नारी पतिं धर्मपरा भवेत् । तत्सर्वं विफलं तस्या जायते नात्र संशयः

Если женщина, переступив через мужа, станет «преданной дхарме», то всё это станет для неё бесплодным — в этом нет сомнения.

Verse 38

पुत्रः स्वजननीवाक्यं योऽतिक्रम्य यथारुचि । करोति धर्मकृत्यानि तानि सर्वाणि तस्य च

Тот сын, кто, преступив слово своей матери, совершает дела дхармы по собственной прихоти, — все его деяния также становятся недейственными, не приносят плода.

Verse 39

भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च

Они несомненно становятся тщетными — как возлияние в пепел, как плач в лесной глуши и как семена, брошенные в бесплодную землю.

Verse 40

यथैव बधिरस्याग्रे गीतं नृत्यमचक्षुषः । तद्वन्मातृमतादन्यकृतं पुत्रस्य धर्मजम्

Как песнь перед глухим и пляска для слепого, таковы и дела дхармы сына, совершённые вопреки намерению матери: они не приносят истинного плода.

Verse 41

सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः

Потому, не имея ни малейшего сомнения, я пришла к тебе. По словам родичей, о сын, и особенно потому, что я истерзана скорбью.

Verse 42

किं वा ते बहुनोक्तेन भूयो भूयश्च पुत्रक । आनृण्यं जायते यद्वत्पितॄणां तत्तथा शृणु

К чему говорить тебе многое снова и снова, дорогой сын? Слушай же, как обретают освобождение от долга перед предками (питри).

Verse 43

तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि

«Дитя возлюбленное, если ты признаёшь во мне авторитет, исполни моё слово». Услышав её речь, Вритра задумался в глубине сердца.

Verse 44

श्रुतिस्मृत्युक्तमार्गेण न मातुर्विद्यते परम् । स तथेति प्रतिज्ञाय आनिनाय परिग्रहम्

По пути, изложенному в Шрути и Смрити, нет ничего выше матери. Он сказал: «Да будет так», дал обет и принял на себя обязанность.

Verse 45

त्वष्टा तस्मै ददौ प्रीतस्ततो रत्नान्यनेकशः । संख्याहीनानि तस्यैव कुप्याकुप्यमनंतकम्

Тогда Тваштр, довольный им, даровал ему множество видов драгоценностей — несчётных, — а также неиссякаемые запасы вещей и драгоценных, и обычных.

Verse 46

हस्त्यश्वयानकोशाढ्यं सोऽभिषिक्तः पदे निजे । दानवानां महावीर्यो ब्राह्मण्येन समन्वितः

Обладая изобилием слонов, коней, колесниц и сокровищницы, он был помазан (абхишека) на свой царский престол — великий герой среди данавов, наделённый достоинством брахманства (brāhmaṇya).

Verse 47

अभिषिक्तं तदा वृत्रं स्वराज्ये तेऽसुरादयः । श्रुत्वाभिषेकं संहृष्टास्तस्य वृत्रस्य बांधवाः

Когда Вритра был так помазан в своём владычестве, асуры и прочие — его родичи — услышав о том помазании, возликовали весьма.

Verse 48

दानवाश्च समाजग्मुर्ये तत्रासन्पुरोगताः । पातालाद्गिरिदुर्गाच्च स्थलदुर्गेभ्य एव च । कृतवैराः समं देवैः कोपेन महता वृताः

И собрались Дāнавы — те, что там шли впереди, — придя из Пātāлы, из горных крепостей и из укреплений на равнинах. Давно питая вражду к Девам, они были объяты великим гневом.

Verse 49

ततः प्रोत्साहितः सर्वैर्दानवैः स महाबलः । प्रस्थितः शत्रुनाशाय महेन्द्रभवनं प्रति

Затем, побуждаемый всеми Дāнавами, тот могучий выступил, чтобы уничтожить врагов, и двинулся к обители Махендры (Индры).

Verse 50

शक्रोऽपि वृत्रमाकर्ण्य समायांतं युयुत्सया । सन्मुखः प्रययौ हृष्टः सर्वदेवसमन्वितः

Шакра (Индра) тоже, услышав, что Вритра приближается с намерением сразиться, выступил ему навстречу — радостный и в окружении всех Девов.

Verse 51

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । मेरुपृष्ठे सुविस्तीर्णे नित्यमेव दिवानिशम्

И тогда разгорелась битва между Девами и Дāнавами. Широко раскинувшись по склонам Меру, она продолжалась непрестанно — и днем и ночью.

Verse 52

नित्यं पराजयो जज्ञे देवानां दानवैः सह । तत्रोवाच गुरुः शक्र मा युद्धं कुरु देवप

Постоянно поражение постигало Девов в их борьбе с Дāнавами. Тогда Гуру сказал Шакре: «О владыка Девов, не веди этой войны».

Verse 53

वृत्रोऽयं दारुणो युद्धे बलद्वयसमन्वितः । चत्वारश्चाग्रतो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः

Этот Вритра грозен в битве, обладая двойной силой. Перед ним стоят четыре Веды, а позади — лук со стрелами.

Verse 54

तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते

Из-за этого в великой битве этого Дайтью тебе будет чрезвычайно трудно победить. Поэтому, о владыка Шачи, заключи с ним союз.

Verse 55

ततो विश्वासमाया तं जहि वज्रेण दानवम् । षडुपायै रिपुर्वध्य इति शास्त्रनिदर्शनम्

Поэтому, хитростью войдя к нему в доверие, срази этого Данаву ваджрой — таково учение, явленное в писаниях: врага следует покорять шестью способами политики.

Verse 56

भुंजानश्च शयानश्च दत्त्वा कन्यामपि स्वकाम् । विप्रदानेन संयोज्य कृत्वापि शपथं गुरुम् । मायाप्रपंचमासाद्य तस्मादेवं समाचर

Ест ли он или отдыхает, даже если он предлагает свою собственную дочь, и даже если он связывает наставника клятвой — прибегнув к этой сети иллюзий, действуй именно так.

Verse 57

इन्द्र उवाच । यद्येवं च स्वयं गत्वा त्वं विश्वासे नियोजय । तव वाक्येन विश्वासं नूनं यास्यति दानवः

Индра сказал: Если так, то иди сам и войди к нему в доверие; твоим словам этот Данава непременно поверит.

Verse 58

सूत उवाच । शक्रस्य मतमाज्ञाय प्रतस्थे च बृहस्पतिः । यत्र वृत्रः स्थितो दैत्यो युद्धार्थं कृतनिश्चयः

Сута сказал: уразумев намерение Шакры (Индры), Брихаспати отправился туда, где Вритра — дайтья — стоял, твердо решив вступить в битву.

Verse 59

वृत्रोऽपि तं समालोक्य स्वयं प्राप्तं बृहस्पतिम् । सदैव द्विजभक्तः स हृष्टात्मा समपद्यत । विशेषात्प्रणिपत्योच्चैर्वाक्यमेतदभाषत

Вритра же, увидев, что Брихаспати пришёл сам, возрадовался сердцем, ибо всегда был предан брахманам. С особым почтением он пал ниц и громко произнёс такие слова.

Verse 60

वृत्र उवाच । स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ किं करोमि प्रशाधि माम् । प्रिया मे ब्राह्मणा यस्मात्तस्मात्कीर्तय सांप्रतम्

Вритра сказал: «Добро пожаловать, о лучший из дважды-рождённых! Что мне делать? Повели мне. Поскольку брахманы мне дороги, скажи ныне, что надлежит совершить».

Verse 61

बृहस्पतिरुवाच संदिग्धो विजयो युद्धे यस्माद्दैवेन सत्तम । तस्मात्कुरु महेंद्रेण व्यवस्थां वचनान्मम

Брихаспати сказал: «О лучший, победа в битве сомнительна, ибо зависит от судьбы. Потому, по моему слову, заключи соглашение с великим Индрой (Махендрой)».

Verse 62

त्वं भुंक्ष्व भूतलं कृत्स्नं शक्रश्चापि त्रिविष्टपम् । व्यवस्थयाऽनया नित्यं वर्तितव्यं परस्परम्

Ты наслаждайся всей землёй, а Шакра — также Тривиштапой, небом тридцати богов. По этому соглашению вам обоим следует всегда вести себя друг с другом соответственно.

Verse 63

वृत्र उवाच । अहं तव वचो ब्रह्मन्करिष्यामि सदैव हि । संगमं कुरु शक्रेण सांप्रतं मम सद्द्विज

Вритра сказал: «О брахман, я воистину всегда исполню твоё слово. О благой брахман, устрой ныне мне встречу со Шакрой».

Verse 64

सूत उवाच । अथ शक्रं समानीय बृहस्पतिरुदारधीः । वृत्रेण सह संधानं चक्रे चैव परस्परम्

Сута сказал: «Тогда Брихаспати, благородный разумом, привёл Шакру и заключил между ним и Вритрой взаимный договор».

Verse 65

एकारिमित्रतां गत्वा तावुभौ दैत्यदेवपौ । प्रहृष्टौ गतवन्तौ तौ ततश्चैव निजं गृहम्

Став друзьями из‑за общего врага, те двое — вожди среди дайтьев и девов — радостно удалились и затем вернулись в свои обители.

Verse 66

अथ शक्रच्छलान्वेषी सदा वृत्रस्य वर्तते । न च्छिद्रं लभते क्वापि वीक्षमाणोपि यत्नतः

Затем Вритра, всегда высматривая уловки Индры, пребывал в непрестанной бдительности; и, как ни старался всматриваться, нигде не мог найти ни малейшей прорехи.

Verse 67

कथंचिदपि सोऽभ्येति तत्सकाशं पुरंदरः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य तत्प्रतापेन दह्यते

И всё же Пурандара (Индра) каким‑то образом приблизился к нему; но, едва найдя малейшую лазейку, был опалён всепобеждающим сиянием мощи Вритры.

Verse 68

इंद्र उवाच । न शक्नोमि च तं दैत्यं वीक्षितुं च कथंचन । तेजसा सर्वतो व्याप्तं तत्कथं सूदयाम्यहम्

Индра сказал: «Я совсем не могу смотреть на этого Дайтью. Он со всех сторон охвачен огненным сиянием — как же мне убить его?»

Verse 69

तस्मात्कंचिदुपायं मे तद्वधार्थं प्रकीर्तय । यथा शक्नोमि तत्सोढुं तेजस्तस्य दुरात्मनः

"Поэтому укажи мне средство для его уничтожения, чтобы я мог вынести пылающую энергию этого злобного существа".

Verse 70

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा बृहस्पतिः । ततः प्रोवाच तं शक्रं विनयावनतं स्थितम्

Сута сказал: «Услышав его слова, Брихаспати долго размышлял; затем он обратился к Шакра (Индре), который стоял перед ним, склонившись в смирении».

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । तस्य ब्राह्म्यं स्थितं तेजः सम्यग्गात्रे पुरंदर । वीक्षितुं नैव शक्नोषि तेन त्वं त्रिदशाधिप

Брихаспати сказал: «О Пурандара, в его теле в полной мере пребывает сияние Брахмы; поэтому, о повелитель богов, ты не в силах даже взглянуть на него».

Verse 72

तथा ते कीर्तयिष्यामि तस्योपायं वधोद्भवम् । वधयिष्यसि येनात्र तं त्वं दानवसत्तमम्

"Поэтому я укажу тебе средство для его убийства, с помощью которого здесь и сейчас ты убьешь этого величайшего из Данавов".

Verse 73

प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करारण्यमाश्रितः । दधीचिर्नाम विप्रर्षिः शतयोजनमुच्छ्रितः

На восточном берегу Сарасвати, обитая в лесу Пушкары, пребывает брахман‑риши по имени Дадхичи, величавый, словно высотою в сто йоджан.

Verse 74

तत्र नित्यं तपः कुर्वन्स्तौति नित्यं पितामहम् । स निर्विण्णो मुनिश्रेष्ठः प्राणानां धारणे हरे

Там он ежедневно совершает тапас и ежедневно восхваляет Питамаху (Брахму). Лучший из мудрецов, утомлённый даже одним лишь удержанием жизненных дыханий, стал отрешённым, о Хари.

Verse 75

चिरंतनो मुनिः स स्याज्जरयातिसमावृतः । तं प्रार्थय द्रुतं गत्वा तस्यास्थीनि गुरूणि च

Он — древний мудрец, целиком покрытый бременем старости. Ступай скорее и умоляй его; попроси также его могучие кости.

Verse 76

स ते दास्यस्त्यसंदिग्धं त्यक्त्वा प्राणानतिप्रियान् । तस्यास्थिभिः प्रहरणं वज्राख्यं ते भविष्यति

Он несомненно отдаст тебе это, оставив даже самые дорогие ему жизненные дыхания. Из его костей возникнет для тебя оружие, именуемое Ваджра.

Verse 77

अमोघं ते ततो नूनं त्वं वृत्रं सूदयिष्यसि । तस्य वज्रस्य तत्तेजो ब्रह्मतेजोऽभिबृंहितम् । तेन वृत्रोद्भवं तेजः प्रशमं संप्रयास्यति

Тогда твоё оружие будет воистину безотказным, и ты поразишь Вритру. Сияние той Ваджры укреплено брахманическим светом; ею будет усмирена и приведена к покою огненная мощь, рождённая от Вритры.

Verse 78

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रः सर्वैर्दैवगणैः सह । जगाम पुष्करारण्ये यत्र प्राची सरस्वती

Сута сказал: услышав это, Шакра поспешил вместе со всеми сонмами богов в лес Пушкары, где течёт на восток Сарасвати.

Verse 79

त्रयस्त्रिंशत्समोपेता तीर्थानां कोटिभिर्युता । दधीचेराश्रमं तत्र सोऽविशच्चित्रसंयुतम्

В сопровождении Тридцати трёх богов и окружённый кророй священных тиртх, он вошёл там в ашрам Дадхичи, украшенный дивной красотой.

Verse 80

क्रीडंते नकुलैः सर्पा यत्र तुष्टिं गता मिथः । मृगाः पंचाननैः सार्धं वृषदंशास्तथाऽखुभिः

Там змеи играли с мангустами, довольные друг другом; олени жили вместе со львами, а свирепые кусаки — вместе с мышами.

Verse 81

उलूक सहिताः काका मिथो द्वेषविवर्जिताः । प्रभावात्तस्य तपसो दधीचेः सुमहात्मनः

Вороны вместе с совами были свободны от взаимной вражды — силой подвижничества (тапаса) великодушного Дадхичи.

Verse 82

दधीचिरपि चालोक्य देवाञ्छक्रपुरोगमान् । समायातान्प्रहृष्टात्मा सत्वरं संमुखोभ्यगात्

Дадхичи же, увидев, что боги пришли во главе с Шакрой, возрадовался сердцем и поспешно вышел им навстречу.

Verse 83

ततश्चार्घ्यं समादाय प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । शक्रमभ्यागतं प्राह किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Затем, взяв аргьхью — подношение почтения, — и вновь и вновь простираясь ниц, он сказал только что прибывшему Шакре: «Какое дело мне совершить для тебя?»

Verse 84

गृहायातस्य देवेश तच्छीघ्रं मे निवेदय

О владыка богов, раз ты пришёл в мой дом, скорее поведай мне твоё намерение.

Verse 85

इंद्र उवाच । आतिथ्यं कुरु विप्रेंद्र गृहायातस्य सन्मुने । त्वदस्थीनि निजान्याशु मम देह्यविकल्पितम्

Индра сказал: «О лучший из брахманов, о почтенный мудрец, окажи гостеприимство мне, пришедшему в твою обитель. Затем, без колебаний, скорее даруй мне твои собственные кости»

Verse 86

अतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्सकाशं मुनीश्वर । अस्थिभिस्ते परं कार्यं देवानां सिद्धिमेष्यति

«Именно ради этого я пришёл к тебе, о владыка мудрецов. Твоими костями будет совершено высшее деяние, и боги достигнут успеха.»

Verse 87

सूत उवाच । इंद्रस्य तद्वचः श्रुत्वा दधीचिस्तोषसंयुतः । ततः प्राह सहस्राक्षं सर्वैर्देवैः समन्वितम्

Сута сказал: услышав те слова Индры, Дадхичи, исполненный радости, затем обратился к Тысячеглазому, окружённому всеми богами.

Verse 88

अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः

О, диво! Ныне на земле нет никого, равного мне в удаче: столь велико моё благочестие, что сам Владыка богов пришёл в мой дом как проситель.

Verse 89

धन्यानि च ममास्थीनि यानि देवेश ते हितम् । करिष्यंति सदा कार्यं रक्षार्थं त्रिदिवौकसाम्

Блаженны мои кости, о Владыка богов, ибо они всегда будут совершать твоё благодеяние — ради защиты обитателей небес.

Verse 90

एषोऽहं संप्रदास्यामि प्रियान्प्राणान्कृते तव । गृहाण स्वेच्छयाऽस्थीनि स्वकार्यार्थं पुरंदर

Смотри! Ради тебя я отдам любимое дыхание жизни. Прими по своей воле мои кости для исполнения твоего праведного дела, о Пурандара.

Verse 91

एवमुक्त्वा महर्षिः स ध्यानमाश्रित्य सत्वरम् । ब्रह्मरंध्रेण निःसार्य प्राणमात्मानमत्यजत्

Сказав так, великий риши поспешно вошёл в созерцание; затем, выпустив жизненное дыхание через брахма-отверстие, он оставил воплощённую жизнь.

Verse 93

तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्

В то самое время Шатакрату (Индра), взяв его кости, затем с почтением обратился к Вишвакарме.

Verse 94

एतैरस्थिभिः शीघ्रं मे कुरु त्वं वज्रमायुधम् । येन व्यापादयाम्याशु वृत्रं दानवसत्तमम्

Из этих костей быстро изготовь для меня оружие, именуемое Ваджрой, которым я смогу стремительно сразить Вритру, величайшего из Данавов.

Verse 95

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । यथायुधं तथा चक्रे वज्राख्यं दारुणाकृति

Услышав его слова, Вишвакарма, побуждаемый спешкой, создал соответствующее оружие: Ваджру, ужасающую своим видом.

Verse 96

षडस्रि शतपर्वाख्यं मध्ये क्षामं विभीषणम् । प्रददौ च ततस्तस्मै सहस्राक्षाय धीमते

Затем он вручил мудрому Тысячеокому Владыке (Индре) ужасающее оружие, шестигранное, известное как «Шатапарван», тонкое посередине.

Verse 97

अथ तं स समादाय द्वादशार्कसमप्रभम् । समाधिस्थं चरैर्ज्ञात्वा वृत्रं संध्यार्चने रतम्

Взяв это сияющее оружие, пылающее подобно двенадцати солнцам, он узнал от своих лазутчиков, что Вритра погружен в самадхи, предаваясь поклонению сумеркам.

Verse 98

ततश्च पृष्ठभागं स समाश्रित्य त्रिलोकराट् । चिक्षेप वज्रमुद्दिश्य तद्वधार्थं समुत्सुकः

Тогда владыка трех миров (Индра), заняв позицию позади него, метнул ваджру, стремясь убить его, жаждая совершить это убийство.

Verse 99

स हतस्तेन वज्रेण दानवो भस्मसाद्गतः । शक्रोपि हतमज्ञात्वा भयात्तस्याथ दुद्रुवे

Поражённый тем Ваджрой, данав был убит и обращён в пепел. Но Шакра (Индра), не зная, что тот уже пал, в страхе перед ним обратился в бегство.

Verse 100

मनुष्यरहिते देशे विषमे गुल्मसंवृते । लिल्ये शक्रस्तदा सर्वं मेने वृत्रमयं जगत्

В безлюдной, суровой местности, заросшей кустарником, Шакра затаился; и тогда ему почудилось, будто весь мир наполнен Вритрой.

Verse 101

एतस्मिन्नंतरे देवाः पश्यंतः सर्वतो दिशम् । सिद्धचारणगन्धर्वा आजग्मुश्च शतक्रतुम्

Между тем боги, оглядывая все стороны света, вместе с сиддхами, чаранами и гандхарвами пришли к Шатакрату (Индре).

Verse 102

ततः कृच्छ्राच्च तैर्दृष्टः शक्रोऽसौ गहने वने । निलीनो भयसंत्रस्तो गुल्ममध्ये व्यवस्थितः

Затем, с трудом, они заметили Шакру в густом лесу: скрывшись, он дрожал от страха и стоял среди зарослей.

Verse 103

देवा ऊचुः । किं त्वं भीतः सहस्राक्ष वृत्रोऽयं घातितस्त्वया । परिवारेण सर्वेण वीक्षितोऽस्माभिरेव च

Боги сказали: «Почему ты боишься, о Тысячеглазый? Этот Вритра убит тобою; мы сами видели это вместе со всей твоей свитой».

Verse 104

अस्मादागच्छ गच्छामो गृहं प्रति पुरंदर । कुरु त्रैलोक्यराज्यं त्वं सांप्रतं हतकण्टकम्

«Уйдём отсюда; вернёмся домой, о Пурандара. Ныне прими владычество над тремя мирами — твой “шип” (враг/препятствие) устранён».

Verse 105

तच्छ्रुत्वाऽथ विनिष्क्रांतो गुल्ममध्याच्छतक्रतुः । हृष्टरोमा हतं श्रुत्वा वृत्रं दानवसत्तमम्

Услышав это, Шатакрату (Индра) вышел из середины зарослей; и, услышав, что Вритра — лучший среди данавов — повержен, он возликовал так, что волосы на теле встали дыбом.

Verse 106

अथ पश्यंति यावत्तं देवाः सर्वे शतक्रतुम् । तावत्तेजोविहीनं तद्गात्रं दुर्गंधितायुतम्

И тогда, когда все боги взглянули на Шатакрату (Индру), они увидели: его тело лишилось сияния и было покрыто зловонием.

Verse 107

दृष्ट्वा लोकगुरुर्ब्रह्मा देवान्सर्वानुवाच ह । शक्रोऽयं सांप्रतं व्याप्तः पापया ब्रह्महत्यया

Увидев это, Брахма, наставник миров, обратился ко всем богам: «Этот Шакра (Индра) ныне охвачен греховной скверной брахмахатьи».

Verse 108

यदनेन हतो वृत्रो ब्रह्मभूतश्छलेन सः । तस्मात्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ

Поскольку Вритра — ставший подобным брахману, достойным брахманского состояния — был убит им обманом, потому следует сторониться его издалека; иначе и вы навлечёте на себя грех.

Verse 109

ब्रह्मघ्नेन समं स्पर्शः संभाषोऽथ विनिर्मितः । पापाय जायते पुंसां तस्मात्तं दूरतस्त्यजेत्

Соприкосновение с убийцей брахмана, и даже беседа с ним, становится для людей причиной греха; потому следует издали оставить его и избегать.

Verse 110

आस्तां संस्पर्शनं तस्य संभाषो वा विशेषतः । दर्शनं वापि तस्याहुः सर्वपापप्रदं नृणाम्

Не говоря уже о прикосновении к нему — тем более о разговоре с ним: говорят, что даже одно лишь его видение приносит людям всякий грех.

Verse 111

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं शक्रो दृष्ट्वाऽत्मनस्तनुम् । तेजसा संपरित्यक्तां दुर्गन्धेन समावृताम्

Сута сказал: Услышав слова Брахмы, Шакра взглянул на собственное тело — оставленное сиянием и окутанное зловонием.

Verse 112

ततः प्रोवाच लोकेशं दीनः प्रणतकन्धरः । तवाहं किंकरो देव त्वयेंद्रत्वे नियोजितः

Тогда он, удручённый и с поникшей головой, обратился к Владыке миров: «О Боже, я — Твой слуга, Тобою поставленный на должность Индры».

Verse 113

तस्मात्कुरु प्रसादं मे ब्रह्महत्याविनाशनम् । प्रायश्चित्तं विभो ब्रूहि येन शुद्धिः प्रजायते

«Потому яви мне милость, уничтожающую грех брахмахатьи. О Владыка, поведай искупление (праяшчитту), благодаря которому рождается чистота».

Verse 114

ब्रह्मोवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु त्वं स्नात्वा बलसूदन । आत्मानं हेमजं देहि पापपूरुषसंज्ञितम्

Брахма сказал: «О победитель Балы, омойся в шестидесяти восьми священных тиртхах. Затем принеси золотое изображение самого себя, именуемое “Папа-пуруша” (олицетворение греха), как обрядовый заместитель».

Verse 115

मंत्रवत्तं यथोक्तं च ब्राह्मणाय महात्मने । स्नात्वा पुण्यजले तीर्थे ब्रह्मघ्नोऽहमिति ब्रुवन्

«И, как предписано, с произнесением мантр, отдай это великодушному брахману. Омывшись в благой воде тиртхи, произнеси в исповеди: “Я — убийца брахмана (brahma-ghna)”.»

Verse 116

स्नातमात्रस्य ते हस्ताद्यत्र तत्पतति क्षितौ । तेजः संजायतेगात्रे दुर्गंधश्च प्रणश्यति

Как только ты совершишь омовение, в том самом месте, где оно упадёт из твоей руки на землю, в твоём теле возникнет сияние, и зловоние исчезнет.

Verse 117

तस्मिंस्तीर्थे त्वया तच्च स्थाप्यं शक्र कपालकम् । महेश्वरस्य नाम्ना च पूजनीयं ततः परम्

В той же тиртхе, о Шакра, тебе следует установить ту чашу-череп; и затем её надлежит почитать во имя Махешвары.

Verse 118

पंचभिर्वक्त्रमंत्रैश्च ततो देयाऽत्मतस्तनूः । हेमोद्भवा द्विजेन्द्राय ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

Затем, пятью мантрами, исходящими из божественных уст, принеси первейшему из брахманов золотое изображение, созданное из самого твоего существа; и тогда ты обретёшь очищение.

Verse 119

शक्रस्तु तद्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कपालं वृत्रजं गृह्य तीर्थयात्रां ततो गतः

Услышав те слова Брахмы, чьё рождение непроявлено, Шакра взял череп, возникший от Вритры, и затем отправился в паломничество к тиртхам.

Verse 120

अष्टषष्टिषु तीर्थेषु गच्छन्स च सुरेश्वरः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातः क्रमेण च

Путешествуя через шестьдесят восемь тиртх, Владыка богов со временем, по порядку, достиг священной области, принадлежащей Хатакешваре.

Verse 121

विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा यावत्तस्माद्विनिर्गतः । कपालं पतितं तस्मात्स्वयमेव हतात्मनः

Когда он омылся в озере Вишвамитры и едва вышел из него, череп сам собой отпал от него — от того, кто был внутренне истерзан.

Verse 122

ततस्तं पूजयामास मन्त्रैर्वक्त्रसमुद्भवैः । सर्वपापहरैः पुण्यैर्यथोक्तैर्ब्रह्मणा पुरा

Затем он почтил это мантрами, рожденными из уст, — святыми и благодатными, уничтожающими все грехи, — как некогда предписал Брахма.

Verse 123

एतस्मिन्नेव काले तु दुर्गन्धो नाशमाप्तवान् । तच्छरीराद्द्विजश्रेष्ठा महत्तेजो व्यजायत

В то самое мгновение зловоние исчезло; и из его тела — о лучший из дважды-рождённых — родилось великое сияние.

Verse 124

एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा सह देवैः समागतः । ब्रह्महत्याविमुक्तं तं ज्ञात्वा सर्वसुराधिपम्

И тут же Брахма пришёл вместе с богами; узнав, что владыка всех божеств освобождён от греха убийства брахмана, он приблизился к нему.

Verse 125

श्रीब्रह्मोवाच । ब्रह्महत्याकृतो दोषो गतस्ते सुरसत्तम । शेषपापविशुद्ध्यर्थं स्वर्णदानं प्रयच्छ भोः

Шри Брахма сказал: «О лучший среди богов, вина, возникшая из убийства брахмана, оставила тебя. Ради очищения оставшегося греха соверши дарение золота».

Verse 126

कपालमेतद्देशेऽत्र यत्त्वया परिपूजितम् । वृत्रस्य पंचभिर्मंत्रैर्हरवक्त्रसमुद्भवैः

«Этот череп здесь, в этой самой земле, — поскольку ты должным образом почтил его пятью мантрами, исходящими из уст Хары (Шивы), в связи с искуплением, относящимся к Вритре, —»

Verse 127

प्रदास्यसि ततो भक्त्या हेमजामात्मनस्तनुम् । विधिना मंत्रयुक्तेन तव पापं प्रयास्यति । यद्यत्पूर्वकृतं कृत्स्नं प्रदाय ब्राह्मणाय भोः

«Затем, с преданностью, ты пожертвуешь золотое подобие собственного тела. Совершённое по правилу и сопряжённое с мантрой, твоё прегрешение уйдёт. Всякое прежнее злодеяние целиком — отдав его брахману, о (Индра), —»

Verse 128

एवमुक्तस्ततः शक्रो ब्रह्मणा सुरसंनिधौ । तथेत्युक्त्वा तु तत्कालं पापपिंडं निजं ददौ

Так, услышав слова Брахмы в присутствии богов, Шакра (Индра) сказал: «Да будет так», и в тот же миг передал свой собственный сгусток греха (папапинда).

Verse 129

कृत्वा हेममयं विप्रा ब्राह्मणाय महात्मने । गर्तातीर्थसमुत्थाय वाताख्यायाहिताग्नये

Сотворив дар из золота, его преподнесли великодушному брахману, связанному с Гарта-тиртхой, по имени Ватака — домохозяину-āхитāгни, хранящему священные огни.

Verse 130

एतस्मिन्नंतरे विप्रो गर्हितः सोऽथ नागरैः । धिग्धिक्पाप वृथा वेदा ये त्वया पारिताः पुरा

Между тем того брахмана горожане поносили: «Тьфу, тьфу! О грешник — напрасны были Веды, что ты некогда изучал!»

Verse 131

नास्माभिः सह संपर्कं कदाचित्त्वं करिष्यसि । गृहीतं यत्त्वया दानं पापपिंडसमुद्भवम्

«Никогда больше ты не будешь общаться с нами, ибо принял тот “дар”, что возник из кома греха».

Verse 132

ततः प्रोवाच विप्रः स उपमन्युकुलोद्भवः । विवर्णवदनो भूत्वा नाम्ना ख्यातः स वातकः

Тогда тот брахман, происходивший из рода Упаманью, заговорил. Лицо его побледнело, и был он известен под именем Ватака.

Verse 133

त्वया शक्र प्रदत्तो मे पापपिंडः स्वको यतः । मया प्रतिग्रहस्तेन दाक्षिण्येन कृतस्तव

«О Шакра, раз этот ком греха — твой собственный — был дан мне тобою, я принял его лишь из уважения и учтивости к тебе».

Verse 134

न लोभेन सुरश्रेष्ठ पश्यतस्ते विगर्हितः । अहं च ब्राह्मणैः सर्वैरेतैर्नगरवासिभिः

«О лучший из богов, не из корысти было это; и всё же, пока ты взирал, я был осуждён всеми этими брахманами и жителями города.»

Verse 135

तस्मान्नाहं ग्रहीष्यामि एतं तव प्रतिग्रहम्

«Потому я не приму от тебя этого дара.»

Verse 136

भूयोऽपि तव दास्यामि न त्वं गृह्णासि चेत्पुनः ब्र । ह्मशापं प्रदास्यामि दारुणं च क्षयात्मकम्

«Я снова дам тебе это; но если ты и тогда не примешь, о брахман, я наложу на тебя проклятие Брахмы — страшное, несущее гибель и истощение.»

Verse 137

इंद्र उवाच । वेदागंपारगो विप्रो यदि कुर्यात्प्रतिग्रहम् । न स पापेन लिप्येत पद्मपत्रमिवांभसा

Индра сказал: «Если брахман, достигший дальнего берега Вед, принимает дар, он не пятнается грехом — как лист лотоса не намокает от воды.»

Verse 138

तस्मात्ते पातकं नास्ति शृणुष्वात्र वचो मम । एतैस्त्वं गर्हिते यस्माद्ब्राह्मणैर्नगरोद्भवैः

«Итак, на тебе нет греха. Теперь выслушай здесь мои слова: ибо ты был порицаем этими брахманами, уроженцами города.»

Verse 139

एतेषां सर्वकृत्येषु प्रधानस्त्वं भविष्यसि । एतेषां पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा तव

Во всех делах этих людей ты будешь главным. И сыновья и внуки, что родятся у них, — так же будут и у тебя.

Verse 140

ते सर्वे चाज्ञया तेषां वर्तयिष्यंत्यसंशयम् । युष्मद्वाक्यविहीनं यत्कृत्यं स्वल्पमपि द्विज

Все они, без сомнения, будут действовать по их повелению. Любое дело — пусть даже малое, о двиджа (дваждырождённый), — совершённое без твоего слова (одобрения)…

Verse 141

तेषां संपत्स्यते वन्ध्यं यथा भस्महुतं तथा । कपालमोचनं नाम ख्यातमेतद्भविष्यति

Для них это окажется бесплодным — словно подношение, вылитое в пепел. И это место станет известным под именем «Капаламочана» (Kapālamocana).

Verse 142

ये तु संस्मृत्य मनुजाः कपालं मम सद्द्विज । तत्र श्राद्धं करिष्यंति ते नरा मुक्तिसंयुताः । श्राद्धपक्षे विशेषेण प्रयास्यंति परांगतिम्

Но те люди, что, вспоминая мой череп, о благой брахман, совершат там шраддху (śrāddha), — те будут наделены мокшей, освобождением. Особенно в сезон шраддхи, в Питри-пакшу (Pitṛ-pakṣa), они достигнут высшего состояния.

Verse 143

स्थानबाह्यद्विजातीनां कुले दारपरिग्रहम् । कृत्वा त्वद्गोत्रसंभूता ब्राह्मणा मत्प्रसादतः

Взяв жён в родах дваждырождённых, пришедших извне этой местности, и устроив дом, — по моей милости — возникнут брахманы, как бы рождённые в твоём готре (родовой линии).

Verse 144

व्यवहार्या भविष्यंति नगरे सर्वकर्मसु । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चादर्शनं गतः

«В городе, во всех делах, они будут признаны и обретут власть». Сказав так, Сахасракша (Индра) затем исчез из виду.

Verse 145

वातोपि तेन वित्तेन प्रतिग्रहकृतेन च । चकार तत्र प्रासादं देवदेवस्य शूलिनः

И Вата также, тем богатством, полученным через принятие даров, воздвиг там прасада — храм-дворец — для Бога богов, Владыки с трезубцем (Шивы).

Verse 146

ततः प्रोवाच शक्रस्तान्ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । कपालमोचने स्नात्वा यो देवं ह्यर्चयिष्यति

Затем Шакра (Индра) обратился к тем брахманам, что возникли в том городе: «Кто, омывшись в Капаламочане, должным образом почтит там Владыку…»

Verse 147

ब्रह्महत्योद्भवं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् । महापातकयुक्तो वा विपाप्मा संभविष्यति

…грех, рожденный брахмахатьей (убийством брахмана), у него уничтожается — без сомнения. Даже обременённый великими грехами станет чист от скверны.

Verse 148

स तथेति प्रतिज्ञाय ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । तत्रैव स्वाश्रमं कृत्वा पूजयामास शंकरम्

И те брахманы, родившиеся в городе, сказали: «Да будет так», и дали обет. Затем там же они устроили свой ашрам и совершали поклонение Шанкаре (Шиве).

Verse 149

ततःप्रभृति यत्किंचित्तेषां कृत्यं प्रजायते । तद्वाक्येन प्रकुर्वंति तत्र ये नागरः स्थिताः

С того времени всякое дело и обязанность, что возникали у них, нагарцы, пребывавшие там, совершали по их властному слову.

Verse 150

एतस्मात्कारणाज्जातो मध्यगो द्वितीयस्त्विह

Именно по этой причине здесь возникло наименование «Второй Мадхьяга», рожденное из данного основания.

Verse 151

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । कपालेश्वरदेवस्य शृण्वतां पठतां नृणाम्

Всё это поведано вам — священное сказание, уничтожающее грехи, о Господе Капалешваре, для тех, кто слушает его, и для тех, кто его читает и произносит.

Verse 152

यथा देवेश्वरस्यात्र पापं नष्टं महात्मनः । ब्रह्महत्या यथा नष्टा तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः

О лучшие из брахманов, как здесь был уничтожен грех великодушного Девешвары, так и в том самом тиртхе была уничтожена брахмахатья.

Verse 269

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वातकेश्वरक्षेत्रकपालमोचनेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в святом «Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестом Нагара-кханде, в разделе «Махатмья Хатакешвара-кшетры», завершается глава 269, именуемая «Описание величия возникновения Капаламочанешвары в Ватакешвара-кшетре».