Adhyaya 258
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

Глава разворачивается в форме беседы мудрецов, которую открывает вопрос Галавы. Пока Парвати (как Шайлапутри) совершает суровую тапасью, Шиву охватывает желание; он странствует в поисках облегчения и подходит к реке Ямуне. Пламенная сила его аскезы изменяет воду: река описывается потемневшей, и место освящается прямой фалаша́рути — омовение там уничтожает огромные накопления греха; святыня получает имя Харатиртха. Затем Шива принимает облик привлекательного, игривого отшельника и ходит среди обителей риши, вызывая смятение, когда жёны мудрецов оказываются пленены умом. Риши, не распознав божественного деятеля, гневаются и произносят проклятие, направленное на наказание и унижение. Проклятие проявляется как страшное телесное недугование Шивы, вызывая космическую неустойчивость и страх у существ и богов. Осознав ошибку, мудрецы скорбят о своём недостатке знания и признают трансцендентную природу Шивы. В гимническом фрагменте восхваляется Деви как всепроникающая и как лоно космических функций; Шива ищет восстановления от последствий проклятия. Глава соединяет основание тиртхи, нравственное предостережение против поспешного суда и богословское размышление о божественной имманентности и превосхождении.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । प्रवृत्तायां शैलपुत्र्यां महत्तपसि दारुणे । कन्दर्पेण पराभूतो विचचार महीं हरः

Галава сказал: когда Шайлапутри (Пārватī, Дочь Горы) приступила к великому и суровому тапасу, Хара (Шива), побеждённый Камой (вожделением), стал странствовать по земле.

Verse 2

वृक्षच्छायासु तीर्थेषु नदीषु च नदेषु च । जलेन सिंचत्स्ववपुः सर्वत्रापि महेश्वरः

В тени деревьев, у священных тиртх, в великих реках и в ручьях — Махешвара повсюду окроплял своё тело водой.

Verse 3

तथापि कामाकुलितो न लेभे शर्म कर्हिचित् । एकदा यमुनां दृष्ट्वा जलकल्लोलमालिनीम्

И всё же, терзаемый вожделением, он ни разу не обрёл покоя. Однажды он увидел Ямуну, словно увенчанную гирляндой из играющих волн.

Verse 4

विगाहितुं मनश्चक्रे तापार्तिं शमयन्निव । कृष्णं बभूव तन्नीरं हरकायाग्निवह्निना

Он решился погрузиться, словно желая унять мучительный жар. От огня телесной мощи Хары та вода стала тёмной.

Verse 5

साऽपि दिव्यवपुः पूर्वं श्यामा भूत्वा हराद्यतः

Она тоже — в божественном облике — сперва стала шьямой, тёмной; затем, под воздействием Хары, преобразилась, начиная от Него.

Verse 6

स्तुत्वा नत्वा महेशानमुवाच पुनरेव सा । प्रसादं कुरु देवेश वशगास्मि सदा तव

Восславив и поклонившись Махешане, она вновь сказала: «Яви мне милость, о Владыка богов; я всегда под твоей властью и повелением».

Verse 7

ईश्वर उवाच । अस्मिंस्तीर्थवरेपुण्ये यः स्नास्यति नरो भुवि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् १

Ишвара сказал: «В этом превосходнейшем, святом тиртхе всякий человек на земле, кто совершит омовение, — у того тысячи грехов несомненно растворятся и исчезнут».

Verse 8

हरतीर्थमिति ख्यातं पुण्यं लोके भविष्यति । इत्युक्त्वा तां प्रणम्याथ तत्रैवांतरधीयत

«В мире оно станет известно как Хара-тиртха — святое место великой заслуги». Сказав это, он поклонился ей и тут же, на том самом месте, исчез.

Verse 9

तस्यास्तीरे महेशोऽपि कृत्वा रूपं मनोहरम् । कामालयं वाद्यहस्तं कृतपुंड्रं जटाधरम्

На её берегу и Махеша принял облик чарующий — пребывая в желании, держа в руке музыкальный инструмент, с сектантским тилаком на челе и с джата, спутанными прядями, на голове.

Verse 10

स्वेच्छया मुनिगेहेषु दर्शयत्यंगचापलम् । क्वचिद्गायति गीतानि क्वचिन्नृत्यति छन्दतः

По своей воле, в обителях муни он показывал игривые движения тела; то пел песни, то плясал в такт размеру.

Verse 11

स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः

И порой, двигаясь среди женщин, он гневался, а затем смеялся. Так, когда он странствовал подобным образом, жёны риши окружили его со всех сторон.

Verse 12

पत्युः शुश्रूषणं गेहे त्यक्त्वा कार्याण्यपि क्षणात् । तमेव मनसा चक्रुः पतिरूपेण मोहिताः

В одно мгновение они оставили и домашние дела, и служение мужьям; ослеплённые, видя в нём образ супруга, они устремили ум лишь к нему одному.

Verse 13

भ्रमंत्यश्चैव हास्यानि चक्रुस्ता अपि योषितः । ततस्तु मुनयो दृष्ट्वा तासां दुःशीलभावनाम्

Бродя туда и сюда, те женщины предавались смеху и игривым выходкам. Тогда муни, увидев их недостойные помыслы и поведение, обратили на это внимание.

Verse 14

चुक्रुधुर्मुनयः सर्वे रूपं तस्य मनोहरम् । गृह्यतां हन्यतामेष कोऽयं दुष्ट उपागतः

Все мудрецы воспылали гневом — несмотря на его чарующий облик — и закричали: «Схватить его! Сразить его! Кто этот злодей, пришедший сюда?»

Verse 15

इति ते गृह्य काष्ठानि यदोपस्थे ययुस्तदा । पलायितः स बहुधा भयात्तेषां महात्मनाम्

Сказав так, они схватили палки и двинулись на него. Тогда, устрашившись тех великодушных мудрецов, он бежал во многие стороны.

Verse 16

यो जीवकलया विश्वं व्याप्य तिष्ठति देहिनाम् । न ज्ञायते न च ग्राह्यो न भेद्यश्चापि जायते

Тот, кто частицей своей жизненной силы пронизывает вселенную и пребывает в существах, облечённых телом, — не может быть познан до конца; его нельзя схватить; нельзя пронзить и повредить.

Verse 17

न शेकुस्ते यदा सर्वे ग्रहीतुं तं महेश्वरम् । तदा शिवं प्रकुपिता शेपुरित्थं द्विजातयः

Когда все они не смогли схватить того Махешвару, тогда дважды-рождённые мудрецы, разгневавшись, произнесли проклятие Шиве так.

Verse 18

यस्माल्लिंगार्थमागत्य ह्याश्रमांश्चोरवत्कृतम् । परदारापहरणं तल्लिङ्गं पततां भुवि

«Раз ты пришёл сюда ради линги и в наших ашрамах поступил как вор, похищая чужих жён, — пусть та линга падёт на землю!»

Verse 19

सद्य एव हि शापं त्वं दुष्टं प्राप्नुहि तापस । एवमुक्ते स शापाग्निर्वज्ररूपधरो महान्

«Немедля, о злой подвижник, прими это проклятие!» Когда так было сказано, поднялся могучий огонь проклятия, приняв образ ваджры — громового удара.

Verse 20

तल्लिगं धूर्जटेश्छित्त्वा पातयामास भूतले । रुधिरौघपरिव्याप्तो मुमोह भगवान्विभुः

Отсекши лингам Дхурджати (Шивы), он бросил его на землю. Охваченный потоком крови, всесильный Владыка впал в смятение.

Verse 21

वेदनार्त्तोज्ज्वलवपुर्महाशापाभिभूतधीः । तं तथा पतितं दृष्ट्वा त आजग्मुर्महर्षयः

Его тело пылало от муки боли, а разум был подавлен великим проклятием. Увидев его павшим в таком состоянии, великие риши поспешили туда.

Verse 22

आकाशे सर्वभूतानि त्रेसुर्विश्वं चचाल ह । देवाश्च व्याकुला जाता महाभयमुपागताः

Все существа в небесах задрожали, и вся вселенная содрогнулась. Даже боги пришли в смятение, охваченные великим страхом.

Verse 23

ज्ञात्वा विप्रा महेशानं पीडिता हृदयेऽभवन् । शुशुचुर्भृशदुःखार्ता दैवं हि बलवत्तरम्

Узнав в нём Махешану, брахманы ощутили тяжесть в сердце. Сокрушённые великой скорбью, они заплакали — воистину, судьба (дайва) сильнее всего.

Verse 24

किं कृतं भगवानेष देवैरपि स सेव्यते । साक्षी सर्वस्य जगतोऽस्माभिर्नैवोपलक्षितः

Что же мы сделали? Этот Блаженный Господь, Которому служат даже боги, — Свидетель всего мира, а мы вовсе не распознали Его.

Verse 25

वयं मूढधियः पापाः परमज्ञानदुर्बलाः । कथमस्माभिर्यस्यात्मा श्रुतश्च न निवेदितः

Мы грешны, с омрачённым разумом и слабы в высшем знании. Как же мы не возвестили истину о Нём, хотя и слышали о ней?

Verse 26

मयेदृशो गृहस्थाय ह्यात्माऽयं न निवेदितः । निर्विकारो निर्विषयो निरीहो निरुपद्रवः

Такому домохозяину, как я, не было открыто это Я: неизменное, превосходящее чувственные объекты, безжеланное и свободное от смятения.

Verse 27

निर्ममो निरहंकारो यः शंभुर्नोपलक्षितः । यस्य लोका इमे सर्वे देहे तिष्ठंति मध्यगाः

Тот Шамбху, без привязанности и без эго, не был нами распознан. В Чьём теле пребывают все эти миры, утверждённые в середине.

Verse 28

स एष जगतां स्वामी हरोऽस्माभिर्न वीक्षितः । इत्युक्त्वा ते ह्युपविष्टा यावत्तत्र समागताः

«Он воистину Владыка миров — Хара, а мы не узрели Его». Сказав это, они сели там, ожидая, пока не прибудут другие.

Verse 29

तान्दृष्ट्वा सहसा त्रस्तः पुनरेव महेश्वरः । विप्रशापभयान्नष्टस्त्रिपुरारिर्दिवं ययौ

Увидев их, Махешвара внезапно вновь устрашился. Из страха перед проклятием брахманов враг Трипуры исчез и отправился на небеса.

Verse 30

सृष्टिस्थिति विनाशानां कर्त्र्यै मात्रे नमोनमः

Поклон, снова и снова, Матери — Совершительнице творения, поддержания и разрушения.

Verse 32

सर्वै र्ज्ञाता रसाभिज्ञैर्मधुरास्वाददायिनी । त्वया विश्वमिदं सर्वं बलस्नेहसमन्वितम्

Всем знатокам расы ты известна как дарующая сладостный вкус; тобою пронизана и поддержана вся эта вселенная, наделённая силой и связывающей любовью.

Verse 33

त्वं माता सर्वरुद्राणां वसूनां दुहिता तथा । आदित्यानां स्वसा चैव तुष्टा वांच्छितसिद्धिदा

Ты — мать всех Рудр и также дочь Васу; ты и сестра Адитьев. Когда ты довольна, ты даруешь исполнение всех желанных достижений.

Verse 34

त्वं धृतिस्त्वं तथा पुष्टिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तथा । ऋद्धिः सिद्धिस्तथा लक्ष्मीर्धृतिः कीर्ति स्तथा मतिः

Ты — стойкость и питание; ты — Сваха и также Свадха. Ты — процветание и свершение; ты — Лакшми, а также терпение, слава и верное разумение.

Verse 35

कांतिर्लज्जा महामाया श्रद्धा सर्वार्थसाधिनी । त्वया विरहितं किंचिन्नास्ति त्रिभुवनेष्वपि

Ты — сияние, стыдливость, Махамайя и вера, совершающая всякую достойную цель. Во всех трёх мирах нет ничего, что существовало бы отдельно от Тебя.

Verse 36

वह्नेस्तृप्तिप्रदात्री च देवादीनाम् च तृप्तिदा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजंगमम्

Ты даруешь насыщение Агни и даруешь удовлетворение богам и всем существам. Тобою пронизан весь этот мир — и неподвижное, и движущееся.

Verse 37

पादास्ते वेदाश्चत्वारः समुद्राः स्तनतां ययुः । चंद्रार्कौ लोचने यस्या रोमाग्रेषु च देवताः

Твои стопы — четыре Веды; океаны стали твоими грудями. Луна и солнце — её очи, а боги пребывают на кончиках её волосков.

Verse 38

शृङ्गयोः पर्वताः सर्वे कर्णयोर्वायवस्तथा । नाभौ चैवामृतं देवि पातालानि खुरास्तथा

Все горы — твои рога; ветры — твои уши. В твоём пупке, о Деви, пребывает амрита — нектар бессмертия; а Паталы — также твои копыта.

Verse 39

स्कन्धे च भगवान्ब्रह्मा मस्तकस्थः सदाशिवः । हृद्देशे च स्थितो विष्णुः पुच्छाग्रे पन्नगास्तथा

На твоём плече стоит Господь Брахма; на твоей голове пребывает Садашива. В области твоего сердца обитает Вишну, а на кончике твоего хвоста — существа-змеи, наги.

Verse 40

शकृत्स्था वसवः सर्वे साध्या मूत्रस्थितास्तव । सर्वे यज्ञा ह्यस्थिदेशे किन्नरा गुह्यसंस्थिताः

Все Васу пребывают в твоих испражнениях, а Садхьи находятся в твоей моче. Все жертвоприношения присутствуют в твоих костях, и Киннары обитают в твоих сокровенных частях.

Verse 41

पितॄणां च गणाः सर्वे पुरःस्था भांति सर्वदा । सर्वे यक्षा भालदेशे किन्नराश्च कपोलयोः

Все сонмы Предков (Питри) вечно сияют перед тобой. Все Якши находятся в области твоего лба, а Киннары — на твоих щеках.

Verse 42

सर्वदेवमयी त्वं हि सर्वभूतविवृद्धिदा । सर्वलोकहिता नित्यं मम देहहिता भव

Ты воистину исполнена всех богов и даруешь возрастание всем существам. Вечно радея о благе всех миров, будь ныне благодетельницей и для моего тела.

Verse 43

प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव

Склоняясь пред тобой, о Богиня владык, о безгрешная, я всегда поклоняюсь тебе. Я славлю тебя как уничтожающую скорби мира; будь милостива и даруй благие дары.

Verse 44

विप्रशापाग्निना दग्धं शरीरं मम शोभने । स्वतेजसा पुनः कर्त्तुमर्हस्यमृतसंभवे

Моё тело сожжено огнём проклятия брахмана, о сияющая. О источник бессмертия, подобает тебе вновь восстановить его твоим собственным божественным светом.

Verse 45

इत्युक्त्वा ता परिक्रम्य तस्या देहे लयं गतः । साऽपि गर्भे दधाराथ सुरभिस्तदनन्तरम्

Сказав так, он совершил вокруг неё прадакшину и затем вошёл в растворение (лая) внутри её тела. После этого Сурабхи, в свой черёд, зачала его в своём чреве.

Verse 46

कालातिक्रमयोगेन सर्वव्याकुलतां ययौ । यस्मिन्प्रनष्टे देवेशे विप्रशापभयावृते

С течением времени все существа впали в крайнее смятение, ибо Владыка исчез, объятый страхом перед проклятием брахмана.

Verse 47

देवा महार्तिं प्रययुश्चचाल पृथिवी तथा । चंद्रार्कौ निष्प्रभौ चैव वायुरुच्चण्ड एव च

Боги были охвачены великой скорбью; и сама земля содрогнулась. Луна и солнце померкли, а ветер стал свирепым и буйным.

Verse 48

समुद्राः क्षोभमग मंस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम

В то время, о лучший из дважды-рождённых, океаны вздыбились, пришли в смятение и бурление.

Verse 49

यस्मिञ्जगत्स्थावरजंगमादिकं काले लयं प्राप्य पुनः प्ररोहति । तस्मिन्प्रनष्टे द्विजशापपीडिते जयद्धतप्राय मवर्तत क्षणात्

Тот, в ком весь мир — неподвижный и движущийся — в назначенный срок растворяется и вновь прорастает: когда этот Владыка исчез, терзаемый проклятием брахмана, вселенная в одно мгновение стала как бы уже гибнущей.

Verse 258

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये हरशापो नामाष्टपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда‑Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — это 258‑я глава, именуемая «Харашапа» («Проклятие Хары»), в шестом кханде (Нагара), в Махатмье священной области Хатакешвары, в повествовании «Шешашаййя», в диалоге Брахмы и Нарады, в разделе о величии обета Чатурмасьи.

Verse 311

या त्वं रसमयैर्भावैराप्यायसि भूतलम् । देवानां च तथासंघान्पितॄणामपि वै गणान्

О Ты, кто сущностными, животворящими качествами питаешь землю; так же Ты поддерживаешь сонмы богов и также множества Питри — предков.