
Глава открывается на Кайласе: Рудра (Шива) восседает с Умой, окружённый множеством ган, чьи имена перечисляются, создавая образ космического, литургического двора. С приходом весны описываются чувственная красота и игривое возбуждение; Шива наставляет ган сдержать легкомыслие и обратиться к тапасу — строгой духовной аскезе. Парвати замечает чётки (малу) Шивы и спрашивает, что он повторяет в джапе: будучи изначальным Владыкой, какой запредельный предмет он созерцает? Шива отвечает, что непрестанно медитирует на сущности тысячи имён Хари, и даёт многослойное учение о мантре: пранава (Ом) и двāдашакшара — двенадцатисложная формула — названы сущностью Вед, чистыми и освобождающими, особенно действенными в период Чатурмасьи (Cāturmāsya), с сильными обещаниями плода (пхала) — уничтожения огромных накоплений проступков. Далее речь расширяется к правилам доступности: тем, кто не употребляет пранаву, особо рекомендуется Рама-нама как высшая двусложная мантра. Глава завершается продолжительным прославлением имени «Рама» как рассеивающего страх и болезни, дарующего победу и всеобщего очищения; утверждается, что опора на Имя уменьшает препятствия и отменяет карательные посмертные последствия, особенно в Чатурмасье.
Verse 1
गालव उवाच । एकदा भगवान्रुद्रः कैलासशिखरे स्थितः । दधार परमां लक्ष्मीमुमया सहितः किल
Галава сказал: Однажды благословенный Рудра, пребывая на вершине Кайласы, воистину принял высшую Лакшми, вместе с Умой.
Verse 2
गणानां कोटयस्तिस्रस्तं यदा पर्यवारयन् । वीरबाहुर्वीरभद्रो वीरसेनश्च भृङ्गिराट्
Когда три крора ганов Шивы окружили его со всех сторон, среди них были Вирабаху, Вирабхадра, Вирасена и Бхрингираṭ.
Verse 3
रुचिस्तुटिस्तथा नन्दी पुष्पदन्तस्तथोत्कटः । विकटः कण्टकश्चैव हरः केशो विघंटकः
Были там Ручи, Тути и Нанди, Пушпаданта и также Уткаṭа; равно и Виката с Канṭакой; а также Хара, Кеша и Вигхамṭака — все они из числа ганов.
Verse 4
मालाधरः पाशधरः शृङ्गी च नरनस्तथा । पुण्योत्कटः शालिभद्रो महाभद्रो विभद्रकः
Там же были Мала̄дхара, Пашадхара и Шринги, а также Наранас; Пуньйотката, Шалибхадра, Махабхадра и Вибхадрака тоже присутствовали.
Verse 5
कणपः कालपः कालो धनपो रक्तलोचनः । विकटास्यो भद्रकश्च दीर्घजिह्वो विरोचनः
Канапа, Калāпа, Кāла, Дханапа и Рактало́чана; также Викатāсья, Бхадрака, Дīргхаджихва и Вирочана — были среди них.
Verse 6
पारदो घनदो ध्वांक्षी हंसक्री नरकस्तथा । पंचशीर्षस्त्रिशीर्षश्च क्रोडदंष्ट्रो महाद्भुत
Пāрада, Гханада, Дхвāṃкшī, Хаṃсакрī и также Нарака; Панчашīршa и Тришīршa; и Кродадамш̣тра — поистине дивный.
Verse 7
सिंहवक्त्रो वृषहनुः प्रचण्डस्तुंडिरेव च । एते चान्ये च बहवस्तदा भवसमीपगाः
Симхавактра, Вришахану, Прачанда и также Тунди — эти и многие другие тогда находились близ Бхавы (Шивы).
Verse 8
महादेव जयेत्युच्चैर्भद्रकालीसमन्विताः । भूतप्रेतपिशाचानां समूहा यस्य वल्लभाः
В сопровождении Бхадракали они громко воскликнули: «Победа Махадеве!» — тому, кому дороги и преданы сонмы бхутов, претов и пишачей.
Verse 9
अस्तुवंस्तं समीपस्था वसन्ते समुपागते । वनराजिर्विभाति स्म नवकोरकशोभिता
Стоя близ него, они возносили ему хвалу; и когда пришла весна, лесные просторы засияли, украшенные свежими почками.
Verse 10
दक्षिणानिलसंस्पर्शः कवीनां सुखकृद्बभौ । वियोगिहृदयाकर्षी किंशुकः पुष्पशोभितः
Прикосновение южного ветра стало усладой для поэтов; а дерево кимшука, украшенное цветами, влекло сердца тех, кто страдал от разлуки.
Verse 11
द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा
И повсюду они предавались играм, словно свободные от волнений, рождаемых парами противоположностей (радостью и болью); в то время, глубоко поглощающее, способное и ум опьянять.
Verse 12
नंदी दंडधरः संज्ञां दृष्ट्वा चक्रे हरो परः । अलं चापलदोषेण तपः कुर्वंतु भो गणाः
Увидев, что Нанди и слуга с посохом подали знак, высший Хара (Шива) изрёк повеление: «Довольно порока беспокойства! О ганы, приступайте к тапасу — подвигу аскезы!»
Verse 13
तदा सर्वे वनमपि भूकांडजमभूत्पुनः । गणास्ते तप आतस्थुर्दृष्ट्वा कान्तिंवसन्तजाम्
Тогда даже весь лес словно вновь возник, как бы свежевыросший из земли; и те ганы, увидев сияние, будто рожденное весной, утвердились в тапасе — подвиге аскезы.
Verse 14
ततः सा विश्वजननी पार्वती प्राह शंकरम् । इयं ते करगा नित्यमक्षमाला महेश्वर
Тогда Парвати, Мать вселенной, сказала Шанкаре: «О Махешвара, эти чётки (акшамала) всегда в твоей руке».
Verse 15
त्वया किं जप्यते देव संदेहयति मे मनः । त्वमेकः सर्व भूतानामादिकृत्सकलेश्वरः
«О Дэва, что ты повторяешь в джапе? Мой ум полон сомнения — ведь ты один есть первотворец всех существ, Владыка всего.»
Verse 16
न माता न पिता बंधुस्तव जातिर्न कश्चन । अहं तव परं किंचिद्वेद्मि नास्तीति किंचन
«У тебя нет ни матери, ни отца, ни родича; нет у тебя ни рождения, ни рода. И всё же я знаю о тебе это: нет ничего, что было бы выше тебя.»
Verse 17
श्रमेण त्वं समायुक्तो श्वासोच्छ्वासपरायणः । जपन्नपि महाभक्त्या दृश्यसे त्वं मया सदा
«И всё же ты являешься мне словно в труде, устремлённый к вдоху и выдоху; и с великой преданностью я вижу тебя всегда, даже когда ты повторяешь джапу.»
Verse 18
त्वत्तःपरतरं किचिद्यत्त्वं ध्यायसि चेतसा । तन्मे कथय देवेश यद्यहं दयिता तव
«Если есть нечто выше тебя, что ты созерцаешь умом, поведай мне, о Владыка богов — если я и вправду тебе дорог.»
Verse 19
इति स्पृष्टस्तदा शंभुरुवाच हरिसेवकः । हरेर्नामसहस्राणां सारं ध्यायामि नित्यशः
Так обращённый, Шамбху, преданный слуга Хари, ответил: «Я непрестанно созерцаю сущность тысячи имён Хари».
Verse 20
जपामि रामनामांकमवातरं ससप्तमम् । चतुर्विशतिसंख्याकान्प्रादुर्भावान्हरेर्गुणान्
В джапе я непрестанно повторяю Имя Рамы — Его нисхождение, седьмую аватару — и созерцаю явленные качества и проявления Хари, числом двадцать четыре.
Verse 21
एतेषामपि यत्सारं प्रणवाख्यं महत्फलम् । द्वादशाक्षरसंयुक्तं ब्रह्मरूपं सना तनम्
И сущность всего этого — Пранава (Ом), приносящая великий плод, — соединённая с двенадцатисложной мантрой, вечная реальность, чья форма есть Брахман.
Verse 22
अक्षरत्रयसंबद्धं ग्रामत्रयसमन्वितम् । सबिंदुं प्रणवं शश्वज्जपामि जपमालया
Я непрестанно, перебирая чётки (малу), повторяю Пранаву (Ом), наделённую бинду, — связанную с триадой слогов и сопровождаемую тремя «грамами» (формами произнесения).
Verse 23
वेदसारमिदं नित्यं द्व्यक्षरं सततोद्यतम् । निर्मलं ह्यमृतं शांतं सदूपममृतोपमम्
Это — сама сущность Вед: вечная, двусложная, всегда достойная поддержания. Она безупречно чиста, амрита бессмертная; по природе мирна, в истинной форме сущая и подобная самой неумираемости.
Verse 24
कलातीतं निर्वशगं निर्व्यापारं महत्परम् । विश्वाधारं जगन्मध्यं कोटिब्रह्मांडबीजकम्
Превосходя все деления времени и меры, независимое и бездеятельное, высшее и безмерное — опора вселенной, средоточие миров, семя бесчисленных брахмāнд (космических яиц).
Verse 25
जडं शुद्धक्रियं वापि निरंजनं नियामकम् । यज्ज्ञात्वा मुच्यते क्षिप्रं घोरसंसारबंधनात्
Будь То постигаемо как неподвижное и неизменное, или как чистое деяние; как безупречное и как внутренний Управитель — познав То, человек быстро освобождается от страшных уз сансары.
Verse 26
ओंकारसहितं यच्च द्वादशाक्षरबीजकम् । जपतः पापकोटीनां दावाग्नित्वं प्रजायते
И это семенное мантра из двенадцати слогов, соединённое с «Ом» — у того, кто повторяет его в джапе, кроры грехов становятся как топливо лесного пожара и сгорают дотла.
Verse 27
एतदेव परं गुह्यमेतदेव परं महः । एतद्धि दुर्लभं लोके लोकत्रयविभूषणम्
Лишь это — высочайшая тайна; лишь это — наивысшее сияние. Воистину, это редко в мире — украшение трёх миров.
Verse 28
प्राप्यते जन्मकोटीभिः शुभाशुभविनाशकम् । एतदेव परं ज्ञानं द्वादशाक्षरचिन्तनम्
Достигается оно лишь после кроров рождений и уничтожает остатки кармы — и благой, и неблагой. Лишь это — высшее знание: созерцание двенадцатисложной мантры.
Verse 29
चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदं चिंतितप्रदम् । एतदक्षरजं स्तोत्रं यः समाश्रयते सदा
Особенно в Чатурмасье оно дарует Брахман (высшее состояние) и исполняет то, о чём размышляют. Тот, кто всегда прибегает к этому гимну, рождённому из этих священных слогов,—
Verse 30
मनसा कर्मणा वाचा तस्य नास्ति पुनर्भवः । द्वादशाक्षरसंयुक्तं चक्रद्वादशभूषितम्
Для него — умом, делом и словом — более нет нового рождения. Это соблюдение/учение сопряжено с Двенадцатисложной мантрой и украшено двенадцатью знаками чакры.
Verse 31
मासद्वादशनामानि विष्णोर्यो भक्तितत्परः । शालग्रामेषु तान्युक्त्वा न्यसेदघहराणि च
Кто предан бхакти, пусть произносит двенадцать месячных имён Вишну; произнеся их над камнями Шалаграмы, пусть совершит нйасу (nyāsa), ибо они уничтожают грех.
Verse 32
दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत् । द्वादशाक्षर माहात्म्यं वर्णितुं नैव शक्यते
День за днём он обретает плод двенадцатидневного священного обета. Величие Двенадцатисложной мантры поистине невозможно описать полностью.
Verse 33
जिह्वासहस्रैरपि च ब्रह्मणापि न वार्यते । महामन्त्रो ह्ययं लोके जप्यो ध्यातः स्तुतस्तथा
Даже тысячью языков — даже самому Брахме — не исчерпать его славословия. Воистину, это Великая мантра в мире: её следует повторять в джапе, созерцать в дхьяне и воспевать в гимнах.
Verse 34
पापहा सर्वमासेषु चातुर्मास्ये विशेषतः । इदं रहस्यं वेदानां पुराणानामनेकशः
Он уничтожает грех во всяком месяце — особенно же в священный сезон Чатурмасьи (Cāturmāsya). Это тайное знание многократно излагается в Ведах и во многих Пуранах.
Verse 35
स्मृतीनामपि सर्वासां द्वादशाक्षरचिन्तनम् । चिंतनादेव मर्त्यानां सिद्धिर्भवति हीप्सिता
Даже среди всех Смрити превозносится созерцание Двенадцатисложной мантры. Одним лишь созерцанием смертные достигают желанного успеха.
Verse 36
पुण्यदानेन याम्येन मुक्तिर्भवति शाश्वती । वर्णैस्तथाश्रमैरेव प्रणवेन समन्वितैः
Благодаря благочестивому дарению по предписанному правилу возникает вечное освобождение; так учат для варн и ашрамов, когда они соединены с Пранавою (Ом).
Verse 37
जपैर्ध्यानैः शमपरैर्मोक्षं यास्येत निश्चितम । शूद्राणां चापि नारीणां प्रणवेन विवर्जितः
Через джапу, медитацию и практики, основанные на умиротворении, несомненно достигают мокши. Для шудр и для женщин также сказано: без Пранавы (Ом).
Verse 38
प्रकृतीनां च सर्वासां न मन्त्रो द्वादशाक्षरः । न जपो न तपः कार्यं कायक्लेशाद्विशुद्धिता
И для всех таких людей Двенадцатисложная мантра не должна употребляться как мантра. Не следует совершать ни джапу, ни тапас: нет очищения через мучение тела.
Verse 39
विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्
Преданностью брахманам, дарением и созерцанием Вишну достигается свершение. Для них мантра — Имя Рамы, достойное медитации, превосходящее иные мантры на десятки миллионов.
Verse 40
रामेति द्व्यक्षरजपः सर्वपापापनोदकः । गच्छंस्तिष्ठञ्छयानो वा मनुजो रामकीर्तनात्
Двусложный джапа — «Рама» — уничтожает всякий грех. Идя, стоя или даже лёжа, человек очищается воспеванием Имени Рамы.
Verse 41
इह निर्वर्ततो याति प्रान्ते हरिगणो भवेत् । रामेति द्व्यक्षरो मन्त्रो मंत्रकोटिशताधिकः
Тот, кто завершит здесь это делание, уйдёт и в конце станет членом божественной свиты Хари. Двусложная мантра «Рама» превосходит сотни кроров иных мантр.
Verse 42
सर्वासां प्रकृतीनां च कथितः पापनाशकः । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सोऽप्यनंतफलप्रदः
Оно провозглашено уничтожающим грехи для существ всякого нрава; и когда наступает священный период Чатурмасьи, то же самое делание дарует бесконечные плоды.
Verse 43
चातुर्मास्ये महापुण्ये लभ्यते भक्तितत्परैः । देववन्निष्फलं तेषां यमलोकस्यसेवनम्
В велико-благочестивую Чатурмасью это обретают преданные бхакти; для них посещение мира Ямы становится тщетным, не приносящим плода.
Verse 44
न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना
На земле нет чтения выше Имени «Рама». Те, кто прибегает к имени Рамы, не претерпевают ямовых мучений.
Verse 45
ये च दोषा विघ्नकरा मृतका विग्रहाश्च ये । राम नामैव विलयं यांति नात्र विचारणा
Какие бы пороки ни творили препятствия — будь то скрытая, словно мёртвая, нечистота или враждебные распри, — одним лишь Именем «Рама» они приходят к растворению и исчезают; в этом нет сомнения и не требуется дальнейшего разбирательства.
Verse 46
रमते सर्वभूतेषु स्थावरेषु चरेषु च । अन्तरात्मस्वरूपेण यच्च रामेति कथ्यते
То, что радуется во всех существах — в неподвижных и движущихся, — в образе Внутреннего Атмана, и называется «Рама».
Verse 47
रामेति मत्रराजोऽयं भयव्याधिनिषूदकः । रणे विजयदश्चापि सर्वकार्यार्थसाधकः
Этот царь мантр — «Рама» — сокрушает страх и болезнь; он дарует победу в сражении и совершает всякое дело и всякое намерение.
Verse 48
सर्वतीर्थफलः प्रोक्तो विप्राणामपि कामदः । रामचन्द्रेति रामेति रामेति समुदाहृतः
Провозглашено, что оно дарует плод всех тиртх и исполняет даже желания брахманов; его возглашают: «Рамачандра», «Рама», «Рама».
Verse 49
द्व्यक्षरो मन्त्रराजोऽयं सर्वकार्यकरो भुवि । देवा अपि प्रगायंति रामनामगुणाकरम्
Этот двусложный царь мантр совершает всякое дело на земле; даже боги воспевают Имя Рамы — сокровищницу добродетелей.
Verse 50
तस्मात्त्वमपि देवेशि रामनाम सदा वद । रामनाम जपेद्यो वै मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Посему, о Богиня, Владычица богов, и ты всегда произноси Имя «Рама». Кто воистину повторяет Имя Рамы, тот освобождается от всех грехов.
Verse 51
सहस्रनामजं पुण्यं रामनाम्नैव जायते । चातुर्मास्ये विशेषेण तत्पुण्यं दशधोत्तरम्
Заслуга, рождаемая тысячью имен, возникает лишь от одного Имени «Рама»; и особенно в Чатурмасье эта заслуга возрастает вдесятеро.
Verse 52
हीनजातिप्रजातानां महदह्यति पातकम्
Для рожденных в низком общественном положении даже великий грех сгорает дотла (этим священным средством).
Verse 53
रामो ह्ययं विश्वमिदं समयं स्वतेजसा व्याप्य जनांतरात्मना । पुनाति जन्मांतरपातकानि स्थूलानि सूक्ष्माणि क्षणाच्च दग्ध्वा
Ибо этот Рама своим собственным сиянием во всякое время пронизывает всю вселенную, пребывая как внутренний Атман во всех существах. Сожгя их в одно мгновение, Он очищает грехи многих рождений — и грубые, и тонкие.
Verse 256
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये रामनाममहिमवर्णनं नाम षट्पंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести пятьдесят шестая глава, именуемая «Описание славы Имени Рамы», в Шри Сканда Махапуране, в Экашити-сахасри Самхите, в шестой книге — Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвара, в повествовании о Шеша-шаийи, в беседе Брахмы и Нарады, в Махатмье Чатурмасьи.