Adhyaya 256
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

Глава открывается на Кайласе: Рудра (Шива) восседает с Умой, окружённый множеством ган, чьи имена перечисляются, создавая образ космического, литургического двора. С приходом весны описываются чувственная красота и игривое возбуждение; Шива наставляет ган сдержать легкомыслие и обратиться к тапасу — строгой духовной аскезе. Парвати замечает чётки (малу) Шивы и спрашивает, что он повторяет в джапе: будучи изначальным Владыкой, какой запредельный предмет он созерцает? Шива отвечает, что непрестанно медитирует на сущности тысячи имён Хари, и даёт многослойное учение о мантре: пранава (Ом) и двāдашакшара — двенадцатисложная формула — названы сущностью Вед, чистыми и освобождающими, особенно действенными в период Чатурмасьи (Cāturmāsya), с сильными обещаниями плода (пхала) — уничтожения огромных накоплений проступков. Далее речь расширяется к правилам доступности: тем, кто не употребляет пранаву, особо рекомендуется Рама-нама как высшая двусложная мантра. Глава завершается продолжительным прославлением имени «Рама» как рассеивающего страх и болезни, дарующего победу и всеобщего очищения; утверждается, что опора на Имя уменьшает препятствия и отменяет карательные посмертные последствия, особенно в Чатурмасье.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । एकदा भगवान्रुद्रः कैलासशिखरे स्थितः । दधार परमां लक्ष्मीमुमया सहितः किल

Галава сказал: Однажды благословенный Рудра, пребывая на вершине Кайласы, воистину принял высшую Лакшми, вместе с Умой.

Verse 2

गणानां कोटयस्तिस्रस्तं यदा पर्यवारयन् । वीरबाहुर्वीरभद्रो वीरसेनश्च भृङ्गिराट्

Когда три крора ганов Шивы окружили его со всех сторон, среди них были Вирабаху, Вирабхадра, Вирасена и Бхрингираṭ.

Verse 3

रुचिस्तुटिस्तथा नन्दी पुष्पदन्तस्तथोत्कटः । विकटः कण्टकश्चैव हरः केशो विघंटकः

Были там Ручи, Тути и Нанди, Пушпаданта и также Уткаṭа; равно и Виката с Канṭакой; а также Хара, Кеша и Вигхамṭака — все они из числа ганов.

Verse 4

मालाधरः पाशधरः शृङ्गी च नरनस्तथा । पुण्योत्कटः शालिभद्रो महाभद्रो विभद्रकः

Там же были Мала̄дхара, Пашадхара и Шринги, а также Наранас; Пуньйотката, Шалибхадра, Махабхадра и Вибхадрака тоже присутствовали.

Verse 5

कणपः कालपः कालो धनपो रक्तलोचनः । विकटास्यो भद्रकश्च दीर्घजिह्वो विरोचनः

Канапа, Калāпа, Кāла, Дханапа и Рактало́чана; также Викатāсья, Бхадрака, Дīргхаджихва и Вирочана — были среди них.

Verse 6

पारदो घनदो ध्वांक्षी हंसक्री नरकस्तथा । पंचशीर्षस्त्रिशीर्षश्च क्रोडदंष्ट्रो महाद्भुत

Пāрада, Гханада, Дхвāṃкшī, Хаṃсакрī и также Нарака; Панчашīршa и Тришīршa; и Кродадамш̣тра — поистине дивный.

Verse 7

सिंहवक्त्रो वृषहनुः प्रचण्डस्तुंडिरेव च । एते चान्ये च बहवस्तदा भवसमीपगाः

Симхавактра, Вришахану, Прачанда и также Тунди — эти и многие другие тогда находились близ Бхавы (Шивы).

Verse 8

महादेव जयेत्युच्चैर्भद्रकालीसमन्विताः । भूतप्रेतपिशाचानां समूहा यस्य वल्लभाः

В сопровождении Бхадракали они громко воскликнули: «Победа Махадеве!» — тому, кому дороги и преданы сонмы бхутов, претов и пишачей.

Verse 9

अस्तुवंस्तं समीपस्था वसन्ते समुपागते । वनराजिर्विभाति स्म नवकोरकशोभिता

Стоя близ него, они возносили ему хвалу; и когда пришла весна, лесные просторы засияли, украшенные свежими почками.

Verse 10

दक्षिणानिलसंस्पर्शः कवीनां सुखकृद्बभौ । वियोगिहृदयाकर्षी किंशुकः पुष्पशोभितः

Прикосновение южного ветра стало усладой для поэтов; а дерево кимшука, украшенное цветами, влекло сердца тех, кто страдал от разлуки.

Verse 11

द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा

И повсюду они предавались играм, словно свободные от волнений, рождаемых парами противоположностей (радостью и болью); в то время, глубоко поглощающее, способное и ум опьянять.

Verse 12

नंदी दंडधरः संज्ञां दृष्ट्वा चक्रे हरो परः । अलं चापलदोषेण तपः कुर्वंतु भो गणाः

Увидев, что Нанди и слуга с посохом подали знак, высший Хара (Шива) изрёк повеление: «Довольно порока беспокойства! О ганы, приступайте к тапасу — подвигу аскезы!»

Verse 13

तदा सर्वे वनमपि भूकांडजमभूत्पुनः । गणास्ते तप आतस्थुर्दृष्ट्वा कान्तिंवसन्तजाम्

Тогда даже весь лес словно вновь возник, как бы свежевыросший из земли; и те ганы, увидев сияние, будто рожденное весной, утвердились в тапасе — подвиге аскезы.

Verse 14

ततः सा विश्वजननी पार्वती प्राह शंकरम् । इयं ते करगा नित्यमक्षमाला महेश्वर

Тогда Парвати, Мать вселенной, сказала Шанкаре: «О Махешвара, эти чётки (акшамала) всегда в твоей руке».

Verse 15

त्वया किं जप्यते देव संदेहयति मे मनः । त्वमेकः सर्व भूतानामादिकृत्सकलेश्वरः

«О Дэва, что ты повторяешь в джапе? Мой ум полон сомнения — ведь ты один есть первотворец всех существ, Владыка всего.»

Verse 16

न माता न पिता बंधुस्तव जातिर्न कश्चन । अहं तव परं किंचिद्वेद्मि नास्तीति किंचन

«У тебя нет ни матери, ни отца, ни родича; нет у тебя ни рождения, ни рода. И всё же я знаю о тебе это: нет ничего, что было бы выше тебя.»

Verse 17

श्रमेण त्वं समायुक्तो श्वासोच्छ्वासपरायणः । जपन्नपि महाभक्त्या दृश्यसे त्वं मया सदा

«И всё же ты являешься мне словно в труде, устремлённый к вдоху и выдоху; и с великой преданностью я вижу тебя всегда, даже когда ты повторяешь джапу.»

Verse 18

त्वत्तःपरतरं किचिद्यत्त्वं ध्यायसि चेतसा । तन्मे कथय देवेश यद्यहं दयिता तव

«Если есть нечто выше тебя, что ты созерцаешь умом, поведай мне, о Владыка богов — если я и вправду тебе дорог.»

Verse 19

इति स्पृष्टस्तदा शंभुरुवाच हरिसेवकः । हरेर्नामसहस्राणां सारं ध्यायामि नित्यशः

Так обращённый, Шамбху, преданный слуга Хари, ответил: «Я непрестанно созерцаю сущность тысячи имён Хари».

Verse 20

जपामि रामनामांकमवातरं ससप्तमम् । चतुर्विशतिसंख्याकान्प्रादुर्भावान्हरेर्गुणान्

В джапе я непрестанно повторяю Имя Рамы — Его нисхождение, седьмую аватару — и созерцаю явленные качества и проявления Хари, числом двадцать четыре.

Verse 21

एतेषामपि यत्सारं प्रणवाख्यं महत्फलम् । द्वादशाक्षरसंयुक्तं ब्रह्मरूपं सना तनम्

И сущность всего этого — Пранава (Ом), приносящая великий плод, — соединённая с двенадцатисложной мантрой, вечная реальность, чья форма есть Брахман.

Verse 22

अक्षरत्रयसंबद्धं ग्रामत्रयसमन्वितम् । सबिंदुं प्रणवं शश्वज्जपामि जपमालया

Я непрестанно, перебирая чётки (малу), повторяю Пранаву (Ом), наделённую бинду, — связанную с триадой слогов и сопровождаемую тремя «грамами» (формами произнесения).

Verse 23

वेदसारमिदं नित्यं द्व्यक्षरं सततोद्यतम् । निर्मलं ह्यमृतं शांतं सदूपममृतोपमम्

Это — сама сущность Вед: вечная, двусложная, всегда достойная поддержания. Она безупречно чиста, амрита бессмертная; по природе мирна, в истинной форме сущая и подобная самой неумираемости.

Verse 24

कलातीतं निर्वशगं निर्व्यापारं महत्परम् । विश्वाधारं जगन्मध्यं कोटिब्रह्मांडबीजकम्

Превосходя все деления времени и меры, независимое и бездеятельное, высшее и безмерное — опора вселенной, средоточие миров, семя бесчисленных брахмāнд (космических яиц).

Verse 25

जडं शुद्धक्रियं वापि निरंजनं नियामकम् । यज्ज्ञात्वा मुच्यते क्षिप्रं घोरसंसारबंधनात्

Будь То постигаемо как неподвижное и неизменное, или как чистое деяние; как безупречное и как внутренний Управитель — познав То, человек быстро освобождается от страшных уз сансары.

Verse 26

ओंकारसहितं यच्च द्वादशाक्षरबीजकम् । जपतः पापकोटीनां दावाग्नित्वं प्रजायते

И это семенное мантра из двенадцати слогов, соединённое с «Ом» — у того, кто повторяет его в джапе, кроры грехов становятся как топливо лесного пожара и сгорают дотла.

Verse 27

एतदेव परं गुह्यमेतदेव परं महः । एतद्धि दुर्लभं लोके लोकत्रयविभूषणम्

Лишь это — высочайшая тайна; лишь это — наивысшее сияние. Воистину, это редко в мире — украшение трёх миров.

Verse 28

प्राप्यते जन्मकोटीभिः शुभाशुभविनाशकम् । एतदेव परं ज्ञानं द्वादशाक्षरचिन्तनम्

Достигается оно лишь после кроров рождений и уничтожает остатки кармы — и благой, и неблагой. Лишь это — высшее знание: созерцание двенадцатисложной мантры.

Verse 29

चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदं चिंतितप्रदम् । एतदक्षरजं स्तोत्रं यः समाश्रयते सदा

Особенно в Чатурмасье оно дарует Брахман (высшее состояние) и исполняет то, о чём размышляют. Тот, кто всегда прибегает к этому гимну, рождённому из этих священных слогов,—

Verse 30

मनसा कर्मणा वाचा तस्य नास्ति पुनर्भवः । द्वादशाक्षरसंयुक्तं चक्रद्वादशभूषितम्

Для него — умом, делом и словом — более нет нового рождения. Это соблюдение/учение сопряжено с Двенадцатисложной мантрой и украшено двенадцатью знаками чакры.

Verse 31

मासद्वादशनामानि विष्णोर्यो भक्तितत्परः । शालग्रामेषु तान्युक्त्वा न्यसेदघहराणि च

Кто предан бхакти, пусть произносит двенадцать месячных имён Вишну; произнеся их над камнями Шалаграмы, пусть совершит нйасу (nyāsa), ибо они уничтожают грех.

Verse 32

दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत् । द्वादशाक्षर माहात्म्यं वर्णितुं नैव शक्यते

День за днём он обретает плод двенадцатидневного священного обета. Величие Двенадцатисложной мантры поистине невозможно описать полностью.

Verse 33

जिह्वासहस्रैरपि च ब्रह्मणापि न वार्यते । महामन्त्रो ह्ययं लोके जप्यो ध्यातः स्तुतस्तथा

Даже тысячью языков — даже самому Брахме — не исчерпать его славословия. Воистину, это Великая мантра в мире: её следует повторять в джапе, созерцать в дхьяне и воспевать в гимнах.

Verse 34

पापहा सर्वमासेषु चातुर्मास्ये विशेषतः । इदं रहस्यं वेदानां पुराणानामनेकशः

Он уничтожает грех во всяком месяце — особенно же в священный сезон Чатурмасьи (Cāturmāsya). Это тайное знание многократно излагается в Ведах и во многих Пуранах.

Verse 35

स्मृतीनामपि सर्वासां द्वादशाक्षरचिन्तनम् । चिंतनादेव मर्त्यानां सिद्धिर्भवति हीप्सिता

Даже среди всех Смрити превозносится созерцание Двенадцатисложной мантры. Одним лишь созерцанием смертные достигают желанного успеха.

Verse 36

पुण्यदानेन याम्येन मुक्तिर्भवति शाश्वती । वर्णैस्तथाश्रमैरेव प्रणवेन समन्वितैः

Благодаря благочестивому дарению по предписанному правилу возникает вечное освобождение; так учат для варн и ашрамов, когда они соединены с Пранавою (Ом).

Verse 37

जपैर्ध्यानैः शमपरैर्मोक्षं यास्येत निश्चितम । शूद्राणां चापि नारीणां प्रणवेन विवर्जितः

Через джапу, медитацию и практики, основанные на умиротворении, несомненно достигают мокши. Для шудр и для женщин также сказано: без Пранавы (Ом).

Verse 38

प्रकृतीनां च सर्वासां न मन्त्रो द्वादशाक्षरः । न जपो न तपः कार्यं कायक्लेशाद्विशुद्धिता

И для всех таких людей Двенадцатисложная мантра не должна употребляться как мантра. Не следует совершать ни джапу, ни тапас: нет очищения через мучение тела.

Verse 39

विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्

Преданностью брахманам, дарением и созерцанием Вишну достигается свершение. Для них мантра — Имя Рамы, достойное медитации, превосходящее иные мантры на десятки миллионов.

Verse 40

रामेति द्व्यक्षरजपः सर्वपापापनोदकः । गच्छंस्तिष्ठञ्छयानो वा मनुजो रामकीर्तनात्

Двусложный джапа — «Рама» — уничтожает всякий грех. Идя, стоя или даже лёжа, человек очищается воспеванием Имени Рамы.

Verse 41

इह निर्वर्ततो याति प्रान्ते हरिगणो भवेत् । रामेति द्व्यक्षरो मन्त्रो मंत्रकोटिशताधिकः

Тот, кто завершит здесь это делание, уйдёт и в конце станет членом божественной свиты Хари. Двусложная мантра «Рама» превосходит сотни кроров иных мантр.

Verse 42

सर्वासां प्रकृतीनां च कथितः पापनाशकः । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सोऽप्यनंतफलप्रदः

Оно провозглашено уничтожающим грехи для существ всякого нрава; и когда наступает священный период Чатурмасьи, то же самое делание дарует бесконечные плоды.

Verse 43

चातुर्मास्ये महापुण्ये लभ्यते भक्तितत्परैः । देववन्निष्फलं तेषां यमलोकस्यसेवनम्

В велико-благочестивую Чатурмасью это обретают преданные бхакти; для них посещение мира Ямы становится тщетным, не приносящим плода.

Verse 44

न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना

На земле нет чтения выше Имени «Рама». Те, кто прибегает к имени Рамы, не претерпевают ямовых мучений.

Verse 45

ये च दोषा विघ्नकरा मृतका विग्रहाश्च ये । राम नामैव विलयं यांति नात्र विचारणा

Какие бы пороки ни творили препятствия — будь то скрытая, словно мёртвая, нечистота или враждебные распри, — одним лишь Именем «Рама» они приходят к растворению и исчезают; в этом нет сомнения и не требуется дальнейшего разбирательства.

Verse 46

रमते सर्वभूतेषु स्थावरेषु चरेषु च । अन्तरात्मस्वरूपेण यच्च रामेति कथ्यते

То, что радуется во всех существах — в неподвижных и движущихся, — в образе Внутреннего Атмана, и называется «Рама».

Verse 47

रामेति मत्रराजोऽयं भयव्याधिनिषूदकः । रणे विजयदश्चापि सर्वकार्यार्थसाधकः

Этот царь мантр — «Рама» — сокрушает страх и болезнь; он дарует победу в сражении и совершает всякое дело и всякое намерение.

Verse 48

सर्वतीर्थफलः प्रोक्तो विप्राणामपि कामदः । रामचन्द्रेति रामेति रामेति समुदाहृतः

Провозглашено, что оно дарует плод всех тиртх и исполняет даже желания брахманов; его возглашают: «Рамачандра», «Рама», «Рама».

Verse 49

द्व्यक्षरो मन्त्रराजोऽयं सर्वकार्यकरो भुवि । देवा अपि प्रगायंति रामनामगुणाकरम्

Этот двусложный царь мантр совершает всякое дело на земле; даже боги воспевают Имя Рамы — сокровищницу добродетелей.

Verse 50

तस्मात्त्वमपि देवेशि रामनाम सदा वद । रामनाम जपेद्यो वै मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Посему, о Богиня, Владычица богов, и ты всегда произноси Имя «Рама». Кто воистину повторяет Имя Рамы, тот освобождается от всех грехов.

Verse 51

सहस्रनामजं पुण्यं रामनाम्नैव जायते । चातुर्मास्ये विशेषेण तत्पुण्यं दशधोत्तरम्

Заслуга, рождаемая тысячью имен, возникает лишь от одного Имени «Рама»; и особенно в Чатурмасье эта заслуга возрастает вдесятеро.

Verse 52

हीनजातिप्रजातानां महदह्यति पातकम्

Для рожденных в низком общественном положении даже великий грех сгорает дотла (этим священным средством).

Verse 53

रामो ह्ययं विश्वमिदं समयं स्वतेजसा व्याप्य जनांतरात्मना । पुनाति जन्मांतरपातकानि स्थूलानि सूक्ष्माणि क्षणाच्च दग्ध्वा

Ибо этот Рама своим собственным сиянием во всякое время пронизывает всю вселенную, пребывая как внутренний Атман во всех существах. Сожгя их в одно мгновение, Он очищает грехи многих рождений — и грубые, и тонкие.

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये रामनाममहिमवर्णनं नाम षट्पंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести пятьдесят шестая глава, именуемая «Описание славы Имени Рамы», в Шри Сканда Махапуране, в Экашити-сахасри Самхите, в шестой книге — Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвара, в повествовании о Шеша-шаийи, в беседе Брахмы и Нарады, в Махатмье Чатурмасьи.