Adhyaya 254
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 254

Adhyaya 254

Глава открывается вопросом слушателя (названного шудрой), который, исполненный изумления и преданности, просит подробнее разъяснить: (1) как Махадева танцевал, окружённый девами, (2) как возникло соблюдение Чатурмасьи (Cāturmāsya) и какой обет (vrata) следует принять, и (3) в каком виде проявилась божественная милость (anugraha). Мудрец Галава отвечает, излагая священное предание, приносящее заслуги. С наступлением Чатурмасьи Хара (Шива) принимает обет брахмачарьи (brahmacarya-vrata) и созывает девов и риши на Мандару; затем Махадева начинает танец Харатандaва (Haratāṇḍava), чтобы усладить Бхавани. Возникает грандиозное космическое собрание: боги, мудрецы, сиддхи, якши, гандхарвы, апсары и ганы; подробно описываются музыкальные устроения — классы инструментов, ритмы и линии певческого наследия. Далее вводятся персонифицированные раги (rāga) как эманации Шивы с их супругами, соединяя космологические образы и представления о тонком теле (упоминания чакр) в эстетико-богословском ключе. Когда круг времён года завершается, Парвати довольна и говорит о будущем событии: лингам, павший из‑за проклятия брахмана, станет почитаемым во всём мире и будет связан с водами Нармады. Затем следует гимн Шиве (Śiva-stotra), и Шива дарует фалaшрути: преданные, читающие его с бхакти, не будут страдать от разлуки с желаемым, обретут здоровье и благополучие в череде рождений, насладятся мирскими благами и в конце достигнут обители Шивы. Глава завершается славословиями Брахмы и иных девов, утверждающими всепроникающую природу Шивы и недвойственность Шивы и Вишну, а также заключительным спасительным словом Галавы для созерцающих божественный образ.

Shlokas

Verse 1

शूद्र उवाच । इदमाश्चर्यरूपं मे प्रतिभाति वचस्तव । यद्यपि स्यान्महाक्लेशो वदतस्तव सुव्रत

Шудра сказал: «Твои слова кажутся мне дивными. Даже если при твоей речи на тебя обрушится великое тяготение, о соблюдающий превосходный обет…»

Verse 2

तथापि मम भाग्येन मत्पुण्यैर्मद्गृहं गतः । न तृप्ये त्वन्मुखांभोजाच्च्युतं वाक्यामृतं पुनः

«И всё же по моему счастью и по заслугам, мною стяжанным, ты пришёл в мой дом. Но я не насыщаюсь вновь и вновь нектаром твоих слов, струящимся из твоих уст, подобным лотосу.»

Verse 3

पिबन्गौरीकथाख्यानं विशेषगुणपूरितम् । कथं महेश्वरो नृत्यं चकार सुरसंवृतः

«Пока он, словно испивая, внимал повествованию о Гаури, исполненному особых достоинств, как же Махешвара совершил танец, окружённый богами?»

Verse 4

चातुर्मास्ये कथं जातं कि ग्राह्यं व्रतमुच्यते । अनुग्रहं कृतवती सा कथं को ह्यनुग्रहः

«Как это произошло в пору Чатурмасьи? Какой обет, как говорится, следует принять тогда? Как она даровала милость — и в чём, поистине, состояла эта милость?»

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि पृच्छतो मे द्विजोत्तम । भगवान्पूज्यते लोके ममानुग्रहकारकः

Объясни мне это подробно, о лучший из дважды-рождённых. Ведь тот Блаженный Господь, дарующий мне милость, почитаем во всём мире.

Verse 6

प्रसन्नवदनो भूत्वा स्वस्थः कथय सुव्रत । गालवश्चापि तच्छ्रुत्वा पुनराह प्रहृष्टवान्

С ясным лицом и в спокойствии поведай, о соблюдающий прекрасный обет. И Галава, услышав это, вновь заговорил, исполненный радости.

Verse 7

गालव उवाच । इतिहासमिमं पुण्यं कथयामि तवानघ । शृणुष्वावहितो भूत्वा यज्ञायुतफलप्रदम्

Галава сказал: О безгрешный, я поведаю тебе это святое предание. Слушай со всем вниманием: оно дарует плод десяти тысяч жертвоприношений.

Verse 8

चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते हरो भक्तिसमन्वितः । ब्रह्मचर्यव्रतपरः प्रहृष्टवदनोऽभवत्

Когда наступил период Чатурмасьи, Хара, исполненный бхакти, просиял радостью, устремлённый к обету брахмачарьи.

Verse 9

देवतानां च संकल्पं महर्षीणां चकार ह । समागत्य ततो देवा मन्दराचलमास्थिताः

Затем он принял решение в согласии с богами и великими риши. И тогда боги собрались и заняли место на горе Мандара.

Verse 10

प्रणम्य ते महेशानं तस्थुः प्रांजलयोऽग्रतः । तानुवाच सुरान्सर्वान्हरो दृष्ट्वा समागतान्

Поклонившись Махешане (Шиве), они встали перед Ним со сложенными ладонями. Увидев всех собравшихся богов, Хара обратился к ним.

Verse 11

पार्वत्याभिहितं प्राह कस्मिन्कार्यांतरे सति । मया नियुक्तेऽभिनये यत्र साहाय्यकारिणः

Он сказал то, что было передано Парвати: «С какой иной целью вы пришли? В деянии, назначенном Мною, вы должны быть Моими помощниками».

Verse 12

भवंत्विंद्रपुरोगाश्च चातुर्मास्ये समागते । ते तथोचुश्च संहृष्टा नमस्कृत्य च शूलिनम्

«Да будет так: когда наступит священное время Чатурмасьи, пусть Индра будет впереди». Они радостно ответили и, поклонившись Владыке с трезубцем (Шиве), согласились.

Verse 13

स्वंस्वं भवनमाजग्मुर्विमानैः सूर्यसन्निभैः । तथाऽषाढे शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां महेश्वरः

Каждый из них возвратился в свою обитель на виманах, сияющих, как солнце. Затем, в месяце Ашадха, в четырнадцатый день светлой половины, Махешвара (Шива)…

Verse 14

प्रनर्त्तयितुमारेभे भवानीतोषणाय च । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे तत्र जग्मुर्महर्षयः

Он начал танец, чтобы усладить Бхавани (Парвати). И великие риши отправились на гору Мандара, лучшую из гор, чтобы стать свидетелями этого.

Verse 15

नारदो देवलो व्यासः शुकद्वैपायनादयः । अंगिराश्च मरीचिश्च कर्दमश्च प्रजापतिः

Нарада, Девала, Вьяса и Шу́ка из рода Двайпаяны; а также Ангирас, Маричи и Кардама, Праджапати,—все они пришли туда.

Verse 16

कश्यपो गौतमश्चात्रिर्वसिष्ठो भृगुरेव च । जमदग्निस्तथोत्तंको रामो भार्गव एव च

Кашьяпа, Гаутама, Атри, Васиштха и Бхригу; Джамадагни и Уттанка; и также Рама Бхаргава (Парашурама) прибыли туда.

Verse 17

अगस्त्यश्च पुलोमा च पुलस्त्यः पुलहस्तथा । प्रचेताश्च क्रतुश्चैव तथैवान्ये महर्षयः

Агастья, Пулома, Пуластья и Пулахa; Прачета и Крату также; и точно так же пришли многие другие великие риши.

Verse 18

सिद्धा यक्षाः पिशाचाश्च चारणाश्चारणैः सह । आदित्या गुह्यकाश्चैव सा ध्याश्च वसवोऽश्विनौ

Сиддхи, якши и пишачи; чараны вместе со своими хорами; адитьи, гухьяки, садхьи, васу и два Ашвина — также пришли.

Verse 19

एते सर्वे तथेन्द्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । समाजग्मुर्महेशस्य नृत्यदर्शनलालसाः

Все они — Индра и прочие, во главе с Брахмой и Вишну — собрались, жаждая узреть танец Махеши (Шивы).

Verse 20

ततो गणा नंदिमुखा रत्नानि प्रददुस्तथा । भूषणानि च वासांसि मुन्यादिभ्यो यथाक्रमम्

Затем ганы во главе с Нандимукхой раздали драгоценности; а также украшения и одежды — мудрецам-муни и прочим, по надлежащему порядку.

Verse 21

ततो वाद्यसहस्रेषु वादित्रेषु समंततः । सर्वैर्जयेति चैवोक्ता भगवा न्व्रतमादिशत्

Затем, когда со всех сторон зазвучали тысячи музыкальных инструментов и все восклицали: «Победа!», Благословенный Владыка предписал врата — священное обетное соблюдение.

Verse 22

भवानी हृष्टहृदया महादेवं व्यलोकयत् । जया च विजया चैव जयन्ती मंगलारुणा

Бхавани, с сердцем, исполненным радости, взирала на Махадеву. С нею были Джая и Виджая, а также Джаянти — благостная, окрашенная зарёй.

Verse 23

चतुष्टयसखीमध्ये विर राज शुभानना । तस्याः सान्निध्ययोगेन जगद्भाति गुणोत्तरम्

Среди четырёх её подруг Прекрасноликая Владычица сияла величественным блеском. Одной силой её присутствия мир казался возвышенным в добродетели и превосходстве.

Verse 24

यस्याः शरीरजा शोभा वर्णितुं नैव शक्यते । ईशोऽपि गणकोटीभिर्ना नावक्त्त्राभिरीक्षितः

Сияние, рождающееся из самого её тела, поистине невозможно описать. Даже сам Владыка — взирая бесчисленными сонмами и многими ликами — не мог исчерпать её красоту.

Verse 25

पिशाचभूतसंघैश्च वृतः परमशोभनः । स्वर्णवेत्रधरो नन्दी बभौ कपिमुखोऽग्रतः

Окружённый полчищами пишачей и бхут, явился Нандин — в высшей славе, с золотым посохом в руке; впереди стоял он с лицом, подобным обезьяньему.

Verse 26

विद्याधराश्च गंधर्वाश्चि त्रसेनादयस्तथा । चित्रन्यस्ता इव बभुस्तत्र नागा मुनीश्वराः

Там присутствовали видьядхары и гандхарвы — Читрасена и другие. Нага и великие мудрецы казались словно расставленными в живописном полотне.

Verse 27

श्रीरागप्रमुखा रागास्तस्य पुत्रा महौजसः । अमूर्त्ताश्चैव ते पुत्रा हरदेव समुद्भवाः

Раги, во главе со Шрирагой, были его сыновьями — могучими и сияющими. Эти сыновья были поистине бесформенны, ибо произошли от Хары, божественного Владыки.

Verse 28

एकैकस्य च षड्भार्याः सर्वासां च पितामहः । ताभिः सहैव ते रागा लीलावपुर्धरास्तथा

У каждого из них было по шесть супруг, и для всех них был один общий прародитель. Вместе с этими женами раги также приняли игривые облики, в духе лилы.

Verse 29

प्रादुर्बभूवुः सहसा चिंतितास्तेन शंभुना । तेषां नामानि ते वच्मि शृणुष्व त्वं महाधन

Они внезапно явились, лишь будучи помыслены Шамбху. Я назову их имена — слушай, о весьма благословенный.

Verse 30

श्रीरागः प्रथमः पुत्र ईश्वरस्य विमोहनः । आसां चक्रे भ्रुवोर्मध्ये परब्रह्म प्रदायकः

Шрирага был первым сыном Ишвары, чарующим сердца. Между бровями он начертал священный знак, даруя благодать постижения Высшего Брахмана — Парабрахмана.

Verse 31

तन्मध्यश्चैव माहेशात्समुद्भूतो गणोत्तमः । द्वितीयोऽथ वसन्तोऽभूत्कटिदेशान्महायशाः

Из самого этого средоточия, от Махеши, возник превосходный вождь среди ган. Затем второй — Васанта, великой славы, — проявился из области пояса.

Verse 32

महदंकश्च भूतानां चक्राच्चैव विशुद्धितः । पंचमस्तु तृतीयोऽभूत्सुतो विश्वविभूषणः

Из очищающего чакры возник великий «Амка», связанный с существами. И как пятый явился третий сын — украшение вселенной.

Verse 33

महेश्वरहृदो जातं चक्रं चैवमनाहतम् । नासादेशात्समुद्भूतो भैरवो भैरवः स्वयम्

Из сердца Махешвары возникла чакра Анахата; а из области носа явился Бхайрава — сам Бхайрава, самопроявленный.

Verse 34

मणिपूरकनामेदं चक्रं तद्धि विमुक्तिदम् । पंचाशच्च तथा वर्णा अंका नाम महेश्वरात्

Эта чакра зовётся Манипурака и воистину дарует мокшу — освобождение. Также и пятьдесят букв, именуемых «Амка», как говорят, исходят от Махешвары.

Verse 35

राशयो द्वादश तथा नक्षत्राणि तथैव च । स्वाधिष्ठानसमुद्भूता जगद्बीजसमन्विताः

Двенадцать знаков зодиака и также лунные стоянки возникли из Свадхиштханы, наделённые семенной силой мироздания.

Verse 36

क्षणेन वृद्धिमायांति ततो रेतः प्रवर्तते । रेतसस्तु जगत्सृष्टं तदीशजननेंद्रियम्

В одно мгновение они возрастают; затем начинает течь порождающая сущность. Из этой сущности сотворён мир — таков орган рождения Господа.

Verse 37

आधाराच्च महान्षष्ठो नटो नारायणोऽभवत् । महेशवल्लभः पुत्रो नीलो विष्णुपराक्रमः

Из Адхары (опоры) возник великий шестой: танцующий Нараяна. Любимец Махеши, его сын Нила обладал доблестью Вишну.

Verse 38

एते मूर्तिधरा रागा जाता भार्यासहायिनः । भार्यास्तेषां समुद्भूताः शिरोभागात्पिनाकिनः

Эти раги, приняв телесный облик, возникли вместе со своими жёнами-спутницами. Их жёны родились из области головы Пинакина (Шивы, держащего лук Пинака).

Verse 39

षट्त्रिंशत्परिमाणेन ततस्तास्त्वं निशामय । गौरी कोलाहली धीरा द्राविडी माल कौशिकी

Затем, в числе тридцати шести, выслушай ныне их имена: Гаури, Колахали, Дхира, Дравиди, Мала и Каушики.

Verse 40

षष्ठी स्याद्देवगांधारी श्रीरागत्य प्रिया इमाः । आन्दोला कौशिकी चैव तथा चरममंजरी

Шестая — Девагандхари. Эти рагини дороги Шрирāге; также именуются Андола, Каушики и Чарамаманджари.

Verse 41

गंडगिरी देवशाखा राम गिरी वसन्तगा । त्रिगुणा स्तम्भतीर्था च अहिरी कुंकुमा तथा

Гандагири, Девашакха, Рамагири и Васантага; Тригуна, Стамбхатиртха, Ахири и также Кумкума — таковы перечисленные имена.

Verse 42

वैराटी सामवेरी च षड्भार्याः पंचमे मताः । भैरवी गुर्जरी चैव भाषा वेलागुली तथा

Вайрати и Самавери — здесь они почитаются как шесть супруг пятой группы; также (есть) Бхайрави, Гурджари, Бхаша и Велагули.

Verse 43

कर्णाटकी रक्तहंसा षड्भार्या भैरवानुगाः । बंगाली मधुरा चैव कामोदा चाक्षिनारिका

Карнатакӣ и Рактахамса — эти шесть супруг следуют Бхайраве; также (упоминаются) Бангали, Мадхура, Камода и Акшинарика.

Verse 44

देवगिरी च देवाली मेघ रागानुगा इमा । त्रोटकी मीडकी चैव नरादुम्बी तथैव च

Девагири и Девали — эти рагини следуют раге Мегха; также (упоминаются) Тротакӣ, Мидакӣ и Нарадумби.

Verse 45

मल्हारी सिन्धुमल्हारी नटनारायणानुगाः । एता हि गिरिशं नत्वा महेशं च महेश्वरीम्

Малхāри и Синдхумалхāри следуют за Натанараяной. Они, воистину, поклонившись Гиришe, также почтили Махешу и Махешвари.

Verse 46

स्वमूर्त्तिवाहनोपेताः स्वभर्तृसहिताः स्थिताः । ब्रह्मा मृदंगवाद्येन तोषयामास शंकरम्

Обладая собственными обликами и ваханами и стоя рядом со своими владыками, Брахма усладил Шанкару игрой на барабане мридаṅга.

Verse 47

चतुरक्षरवाद्येन सुवाद्यं चाकरोत्पुनः । तालक्रियां महेशाय दर्शयामास केशवः

И снова, с помощью инструмента, называемого Чатуракшара, он извлёк превосходное звучание; а Кешава показал Махеше ритмическое действо (тала-крия).

Verse 48

वायवस्तत्र वाद्यं च चक्रुः सुस्वरमोजसा । महेन्द्रो वंशवाद्यं च सुगिरं सुस्वरं बहुः

Там Ваю играли на инструментах с могучей силой, в стройном и чистом звучании; и Махендра также исполнил на бамбуковой флейте, изливая множество сладостных, мелодичных нот.

Verse 49

वह्निः शूर्परवं चक्रे पणवं च तथाश्विनौ । उपांगवादनं चक्रे सोमः सूर्यः समंततः

Вахни (Огонь) извлёк звучание инструмента шӯрпа, а Ашвины также били в барабан панаву. Сома и Сурья со всех сторон исполняли вспомогательное инструментальное сопровождение.

Verse 50

घंटानां वादनं चक्रुर्गणाः शतसहस्रशः । मुनीश्वरास्तथा देव्यः पार्वतीसहितास्तथा

Сотни тысяч ган̣ов зазвонили в колокола; также присутствовали владычные мудрецы и богини вместе с Парвати, участвуя в священном действе.

Verse 51

स्वर्णभद्रासनेष्वेते ह्युपविष्टा व्यलोकयन् । शृंगाणां वादनं चक्रुर्वसवः समहोरगाः

Восседая на благих золотых сиденьях, они взирали; а Васу вместе с великими змеями возгласили звуком рогов.

Verse 52

भेरीध्वनिं तथा साध्या वाद्यान्यन्ये सुरोत्तमाः । झर्झरीगोमुखादीनि साध्याश्चक्रुर्महोत्सवे

На великом празднестве Садхьи подняли гулкий бой бхери-барабанов; и другие наилучшие небожители играли на разных инструментах — таких как джхарджхари и гомукха, — наполняя торжество благим звучанием.

Verse 53

तन्त्रीलयसमायुक्ता गंधर्वा मधुर स्वराः । सुवर्णशृंगनादं च चक्रुः सिद्धाः समंततः

Гандхарвы, соразмерив мелодии струнных и сладкозвучные голоса, исполняли песнопение; и повсюду вокруг сиддхи также возглашали звонкий зов золотых рогов.

Verse 54

ततस्तु भगवानासीन्महानटवपुर्धरः । मुकुटाः पंचशीर्षे तु पन्नगैरुपशोभिताः

Затем явился Благословенный Господь, приняв блистательный облик Великого Танцора (Натараджа); на Его венце красовались пятиглавые змеи, придавая Ему грозное и величественное сияние.

Verse 55

जटा विमुच्य सकला भस्मोद्धूलितविग्रहः । बाहुभिर्दशभिर्युक्तो हारकेयूरसंयुतः

Распустив все свои спутанные джаты и осыпав тело священным пеплом, Господь предстал, наделённый десятью руками, украшенный ожерельями и наручами.

Verse 56

त्रैलोक्यव्यापकं रूपं सूर्यकोटिसमप्रभम् । कृत्वा ननर्त्त भगवान्भासुरं स महानगे

Приняв образ, пронизывающий три мира и сияющий, как десять миллионов солнц, Блаженный Господь — лучезарный — станцевал в том великом городе.

Verse 57

ततं वीणादिकं वाद्यं कांस्यतालादिकं घनम् । वंशादिकं तु वादित्रं तोमरादिकनामकम्

Там были струнные инструменты, такие как вина; плотная ударная музыка — бронзовые тарелки; духовые — флейта; и инструменты, известные под именами вроде томара.

Verse 58

चतुर्विधं ततो वाद्यं तुमुलं समजायत । तालानां पटहादीनां हस्तकानां तथैव च

Затем поднялся гул музыки четырёх разрядов — звуки тарелок, барабанов вроде патаха и также инструментов, играемых руками.

Verse 59

मानानां चैव तानानां प्रत्यक्षं रूपमाबभौ । सुकंठं सुस्वरं मुक्तं सुगम्भीरं महास्वनम्

Казалось, сами размеры и мелодические протяжения обрели зримый облик — сладкоголосые, стройные, ясные и непрерывные, глубокие и с могучим резонансом.

Verse 60

विश्वावसुर्नारदश्च तुंबुरुश्चैव गायकाः । जगुर्गंधर्वपतयोऽप्सरसो मधुरस्वराः

Вишвавасу, Нарада и Тумбуру — те певцы — запели; и владыки гандхарвов, и апсары со сладкозвучными голосами также присоединились к песнопению.

Verse 61

ग्रामत्रयसमोपेतं स्वरसप्तकसंयुतम् । दिव्यं शुद्धं च सांकल्पं तत्र गेयमवर्त्तत

Там возникло песнопение — божественное и чистое, созданное священным намерением — наделённое тремя гра́мами и украшенное семью ступенями звукоряда.

Verse 62

पर्वतोऽपि महानादं हरपादतलाहतः । भ्रमिभिर्भ्रमयंस्तत्र महीं सपुरकाननाम्

Поражённая ударами стоп Хары, даже гора загремела могучим ревом; и своими вихрями она заставила землю там — вместе с городами и лесами — дрожать и кружиться.

Verse 63

हस्तकांश्चतुराशीतिं स ससर्ज सदाशिवः । ललाटफलकस्वेदात्सूतमागधबंदिनः

Из пота на его челе Садашива сотворил восемьдесят четыре хастаки — сутов, магадхов и певцов-барда, воспевающих славу.

Verse 64

महेशहृदयाज्जाता गंधर्वा विश्वगायकाः । ते मूर्त्ता देवदेवस्य सुरंगालयसंयुताः

Из сердца Махеши родились гандхарвы — певцы всего мира; они — воплощённые слуги Бога богов, наделённые небесными чертогами и сиянием.

Verse 65

प्रेक्षकाणामृषीणां च चक्रुराश्चर्यमोजसा । किन्नराः पुष्पवर्षाणि ससृजुः स्वैर्गुणैरिह

Перед взорами созерцающих риши они явили чудеса силою своей; а киннары, по собственным достоинствам, низвели там дождь из цветов.

Verse 66

एवं चतुर्षुमासेषु यदा नृत्यमजायत । अतिक्रांता शरज्जाता निर्मलाकाशशोभिता

Так, когда пляска продолжалась четыре месяца, сезон дождей миновал и пришла осень, украшенная чистым, сияющим небом.

Verse 67

पद्मखंडसमाच्छन्नसरोवरमुखांबुजा । फलवृक्षौषधीभिश्च किंचित्पांडुमुखच्छविः

Лотосы, собравшись гроздьями, покрывали гладь прудов; плодовые деревья и целебные травы изобиловали — а земля носила чуть бледное, мягкое сияние.

Verse 68

ऊर्जशुक्लचतुर्दश्यां प्रसन्ना गिरिजा तदा । समाप्तव्रतचर्यः स ईश्वरोऽपि तदा बभौ

В светлую четырнадцатую тити месяца Урджa (Картика) Гириджа стала благосклонной; и Владыка также воссиял тогда, ибо его обетное делание было завершено.

Verse 69

सा चोवाच तदा शंभुं विकचस्वरलोचना । विप्रशापपातितं च यदा लिंगं भविष्यति

Тогда она — с ясными глазами, раскрывшимися, как распустившиеся лотосы, — сказала Шамбху: «Когда явится лингам, низринутый проклятием брахмана…».

Verse 70

नर्मदाजलसंभूतं विश्वपूज्यं भविष्यति । एवमुक्त्वा ततस्तुष्टा हरस्तोत्रं चकार ह

«Рождённое из вод Нармады станет почитаемо всем миром». Сказав так, она, удовлетворённая, затем сложила гимн во славу Хары.

Verse 71

नमस्ते देवदेवाय महादेवाय मौलिने । जगद्धात्रे सवित्रे च शंकराय शिवाय च

Поклон Тебе, Богу богов — Махадеве, Владыке венчанному; опоре мира, Савитру — вдохновителю; Шанкаре, Шиве — поклонение!

Verse 73

नमो ब्रह्मण्य देवाय सितभूतिधराय च । पंचवक्त्राय रूपाय नीरूपाय नमोनमः

Поклонение вновь и вновь Владыке, благоволящему брахманам и утверждающему священный порядок; носящему белый пепел; являющемуся в образе с пятью ликами и всё же пребывающему вне всякого образа — намо намах!

Verse 74

सहस्राक्षाय शुभ्राय नमस्ते कृत्तिवाससे । अन्धकासुरमोक्षाय पशूनां पतये नमः

Поклон Тебе, тысячеглазому, сияющему и чистому; поклон Криттивасе, носящему шкуру. Поклон освободителю Андхакасуры и Пашупати — Владыке всех существ.

Verse 76

विप्रवह्निमुखाग्राय हराय च भवाय च । शंकराय महेशाय ईश्वराय नमो नमः

Поклонение вновь и вновь Харе и Бхаве; Шанкаре, Махеше, Ишваре — Тому, кто первенствует у уст жертвенного огня брахмана, принимая подношения и молитвы.

Verse 77

नमः कृष्णाय शर्वाय त्रिपुरांतक हारिणे । अघोराय नमस्तेऽस्तु नमस्ते पुरुषाय ते

Поклон Кришне, Шарве, разрушителю Трипуры. Поклон Агхоре; поклон Тебе, Верховному Пуруше.

Verse 78

सद्योजाताय तुभ्यं भो वामदेवाय ते नमः । ईशानाय नमस्तुभ्यं पंचास्याय कपालिने

О Владыка, поклон Тебе как Садьоджате; поклон Тебе как Вамадеве. Поклон Тебе как Ишане — о Пятиликий, носящий череп (капалин).

Verse 79

विरूपाक्षाय भावाय भगनेत्रनिपातिने । पूषदंतनिपाताय महायज्ञनिपातिने

Поклон Вирупакше, Бхаве — тому, кто поразил глаз Бхаги, сломал зуб Пушана и низверг великое жертвоприношение гордыни.

Verse 80

मृगव्याधाय धर्माय कालचक्राय चक्रिणे । महापुरुषपूज्याय गणानां पतये नमः

Поклон Охотнику (преследующему оленя ума), самому Дхарме; Колесу Времени и держащему это колесо; Тому, кого чтут Великие; Ганапати, Владыке ган.

Verse 82

गुणातीताय गुणिने सूक्ष्माय गुरवेऽपि च । नमो महास्वरूपाय भस्मनो जन्मकारिणे

Поклон Тому, кто превыше гун, но владыка всех гун; Тонкому, и также Гуру. Поклон Тому, чья космическая форма безмерна, кто порождает бхасму — священный пепел.

Verse 83

वैराग्यरूपिणे नित्यं योगाचार्याय वै नमः । मयोक्तमप्रियं देव स्मरसंहारकारक

Вечный поклон Тебе, чья сущность — отрешённость, истинному учителю йоги. О Владыка, уничтожитель Смары (Камы), прости мне слова, сказанные мною неприятно.

Verse 84

क्षंतुमर्हसि विश्वेश शिरसा त्वां प्रसादये । शापानुग्रह एवैष कृतस्ते वै न संशयः

О Владыка вселенной, Тебе подобает прощать; склонив голову, я умоляю о Твоей милости. Это воистину стало для Тебя и наказанием, и благодатью — без всякого сомнения.

Verse 85

ममापराधजो मन्युर्न कार्यो भवताऽनघ । एवं प्रसादितः शंभुर्हृष्टात्मा त्रिदशैः सह

«О безгрешный, не давай места гневу, возникшему из-за моего проступка». Так умилостивленный, Шамбху (Шива) возрадовался сердцем вместе с сонмами богов.

Verse 86

तीर्णव्रतपरानंदनिर्भरः प्राह तामुमाम् । य इमां मत्स्तुतिं भक्त्या पठिष्यति तवोद्गताम् । तस्य चेष्टवियोगश्च न भविष्यति पार्वति

Исполнив обет и переполнившись высшей радостью, он сказал Уме: «О Парвати, кто с преданностью прочтёт этот гимн хвалы мне, произнесённый тобою, тот не испытает разлуки с тем, к чему стремится (со своей целью).»

Verse 87

जन्मत्रयधनैर्युक्तः सर्वव्याधिविवर्जितः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते यास्यति मत्पुरम्

«Наделённый богатством трёх рождений и свободный от всех болезней, он насладится здесь различными радостями, а в конце уйдёт в мою обитель.»

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महेशोऽपि स्वमंगं प्रददौ ततः । वैष्णवं वामभागं सा प्रतिजग्राह पार्वती

Сказав так, Махеша даровал часть собственного тела. Парвати приняла вайшнавский облик на левой стороне (вамабхага).

Verse 89

शर्वं कपालहस्तं च ग्रीवार्द्धे गरलान्वितम् । रुण्डमालार्द्धहारं च सितगौरं समंततः

Они узрели Шарву: в руке — череп, горло отчасти отмечено ядом; на нём — гирлянда отсечённых голов как половинное украшение, и он сияет, белый и светлый со всех сторон.

Verse 90

ब्रह्मांडकोटिजनकं जटाभिर्भूषितं शिरः । सित द्युतिकलाखंडरत्नभासावभासितम्

Они увидели ту главу, что порождает кроры вселенных, украшенную джата; она сияла блеском самоцветов, словно осколки белого света.

Verse 91

गंगाधराय मृडिने भवानीप्रियकारिणे । जगदानंददात्रे च ब्रह्मरूपाय ते नमः

Поклон тебе — носителю Ганги, милостивому Мриде, радующему Бхавани; дарующему миру блаженство и имеющему образ Брахмана.

Verse 92

मत्स्य वाहनसंयुक्तमन्यतो वृषभांकितम् । एकतः पार्षदैः सेव्यमन्यतः सखिसेवितम्

С одной стороны тот образ был соединён с той, чьё вахана — рыба; с другой — отмечен знаком быка. С одной стороны ему служили паршады, с другой — прислуживали подруги-спутницы.

Verse 93

रूपमेवंविधं दृष्ट्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः । तुष्टुवुः परया भक्त्या तेजोभूषितलोचनम्

Увидев такой облик, Брахма и прочие сонмы богов воспели Господа высочайшей преданностью — Того, чьи очи украшены сиянием теджаса.

Verse 94

त्वमेको भगवान्सर्वव्यापकः सर्वदेहिनाम् । पितृवद्रक्षकोऽसि त्वं माता त्वं जीवसंज्ञकः

Ты один — Бхагаван, всепроникающий во всех воплощённых существах. Ты — защитник, как отец; Ты — мать; Ты же и сам жизненный принцип, джива.

Verse 95

साक्षी विश्वस्य बीजं त्वं ब्रह्मांडवशकारकः । उत्पद्यंते विलीयंते त्वयि ब्रह्मांडकोटयः

Ты — свидетель вселенной; Ты — её семя и Владыка, держащий под властью брахманды, «космические яйца». В Тебе возникают и в Тебе растворяются бесчисленные кроры вселенных.

Verse 96

ऊर्मयः सागरे नित्यं सलिले बुद्बुदा यथा । अहं कदा चित्ते नेत्रात्कदाचित्तव भालतः

Как в океане вечно поднимаются волны и как на воде возникают пузыри, так и я — то из Твоего ока, то из Твоего чела — являюсь.

Verse 97

क्वचित्संगे शिवादेव्या प्राहुर्भूत्वा सृजे जगत् । तवाज्ञाकरिणः सर्वे वयं ब्रह्मादयः सुराः

Порой, в соединении с Шива-Деви, говорят, Ты становишься Творцом и порождаешь мир. Все мы — Брахма и прочие боги — лишь исполнители Твоего повеления.

Verse 98

अनंतवैभवोऽनंतोऽनंतधामाऽस्यनंतकः । अनंतः सर्वभंगाय कुरुषे रूपमद्भुतम्

О Ананта, бесконечен Твой блеск, бесконечна Твоя сущность, бесконечна Твоя обитель — о Безначальный и Беспредельный! Будучи безграничным, ради растворения всех форм Ты принимаешь дивное явление.

Verse 99

भवानि त्वं भयं नित्यमशिवानां पवित्रकृत् । शिवा नामपि दात्री त्वं तपसामपि त्वं फलम्

О Бхавани, Ты — вечный страх для нечистых и творящая очищение. Ты даруешь даже имя «Шива», и Ты сама — плод подвижничества и тапаса.

Verse 100

यः शिवः स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स सदाशिवः । इत्यभेदमतिर्जाता स्वल्पा नस्त्वत्प्रसादतः

Тот, кто есть Шива, воистину есть Вишну; и тот, кто есть Вишну, есть Садашива. Так, по Твоей милости, в нас возникло — пусть и немного — понимание недвойственности, неразличия.

Verse 104

गालव उवाच । तद्दिव्यरूपमतुलं भुवि ये मनुष्याः संसारसागरसमुत्तरणैकपोतम् । संचिन्तयंति मनसा हृतकिल्बिषास्ते ब्रह्मस्वरूपमनुयांति विमुक्तसंगाः

Галава сказал: Те люди на земле, кто умом созерцают тот несравненный божественный образ — единственную ладью для переправы через океан сансары, — освобождаются от грехов; отрешённые от привязанностей, они достигают природы Брахмана.

Verse 254

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्य माहात्म्ये हरतांडवनर्त्तनवर्णनंनाम चतुःपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в «Экаши́тисахасри Самхите», в шестой книге «Нагара-кханде», в «Махатмье области Хатакешвары», в сказании о «Шеша-шаяи», в беседе Брахмы и Нарады, в прославлении Чатурмасьи — глава под названием «Описание танца Тандава Хары», глава 254.