
Эта глава разворачивается в цепи диалогов: Пайджавана спрашивает у Галавы о богословском происхождении шалаграма (śālagrāma) и о том, как понимать присутствие вечного Господа в камне, чтобы утвердить преданность (бхакти). Галава помещает ответ в рамки пуранического «итихасы» и начинает связанное повествование. Враждебность Дакши к Шиве достигает предела: Сати оставляет тело на жертвоприношении (яджне), затем рождается вновь как Парвати и совершает длительную тапасью ради Махадевы. Шива приходит в испытующем облике, принимает её и заключает брак по ведическому обряду, при участии девов и с подробностями ритуала. Далее, по дозволению Шивы, Кама вновь обретает воплощение. Девы, угнетённые владычеством Тараки (укреплённым даром-бооном), обращаются к Брахме; Брахма возвещает условное средство: сын Шивы от Парвати убьёт Тараку через семь дней. В завершение девы направляются к Мандарачале, где стражами стоят ганы Шивы, и принимают длительный подвиг аскезы (в рамках чатурмасьи), стремясь обрести даршан и милость Шивы.
Verse 2
पैजवन उवाच । शालिग्रामशिलायां च जगदादिः सनातनः । कथं पाषाणतां प्राप्तो गण्डक्यां तच्च मे वद । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे हरौ भक्तिर्दृढा भवेत् । भवंतस्तीर्थरूपा हि दर्शनात्पापहारिणः
Пайджавана сказал: «В камне Шалиграма пребывает Владыка мира — изначальный и вечный. Как же Он достиг состояния камня в реке Гандаки? Скажи мне это. По твоей милости, о лучший из брахманов‑риши, да укрепится моя бхакти к Хари. Ибо вы воистину — живые тиртхи: одним лишь вашим даршаном грехи уничтожаются».
Verse 3
तीर्थामृतावगाहेन यथा पवित्रता नृणाम् । भवद्वाक्यामृताज्जाता तथा मम न संशयः
Как люди очищаются, погружаясь в нектарные воды тиртхи, так и моё очищение родилось из нектара твоих слов — в этом у меня нет сомнения.
Verse 4
गालव उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यः पुराणेषु च पठ्यते । यथा स एव भगवाञ्छालिग्रामत्वमागतः
Галава сказал: «Это благочестивое предание читается в Пуранах — как тот самый Господь явился в образе Шалиграмы».
Verse 5
महेश्वरश्च लिंगत्वं कथयेऽहं तवाऽनघ । पूर्वं प्रजापतिर्दक्षो ब्रह्मणोंऽगुष्ठ संभवः
О безгрешный, я объясню тебе, как Махешвара пребывает в образе Лингама. В древности Праджапати Дакша родился из большого пальца Брахмы.
Verse 7
स चकार महायज्ञे हरद्वेषं विमूढधीः । तेन द्वेषेण महता सती प्रकुपिता भृशम्
В том великом жертвоприношении ослеплённый разумом возымел ненависть к Харе (Шиве); и от той великой вражды Сати воспылала яростным гневом.
Verse 8
यज्ञवेद्यां समागम्य वह्निधारणया तदा । प्राणायामपरा भूत्वा देहोत्सर्गं चकार सा
Придя к жертвенному алтарю, тогда, удерживая внутренний огонь, она погрузилась в глубокую пранаяму и оставила тело.
Verse 9
पितृभागं परित्यज्य स्वभागेन युता सती । मनसा ध्यानमगमच्छीतलं च हिमालयम्
Отринув отцовскую долю, Сати, соединённая со своей законной долей, одним лишь умом в созерцании устремилась к прохладному Гималаю.
Verse 10
यत्रयत्र मनो याति स्वकर्मवशगं मृतौ । अवतारस्तत्रतत्र जायते नात्र संशयः
Куда бы ни устремился ум в час смерти, влекомый силой собственных деяний (кармы), там и там рождается воплощение; в этом нет сомнения.
Verse 11
दह्यमाना हि सा देवी हिमालयसुताऽभवत् । तत्र सा पार्वती भूत्वा तप उग्रं समाश्रिता
Воистину, даже сгорая, та Богиня стала дочерью Гималая. Там она, став Парвати, приняла на себя суровую тапасью.
Verse 12
शिवभक्तिरता नित्यं हरव्रतपरायणा । शृंगे हिमवतः पुत्री मनो न्यस्य महेश्वरे
Вечно пребывая в бхакти к Шиве и всецело преданная обетам Хары, дочь Химавата на вершине горы возложила свой ум на Махешвару.
Verse 13
ततो वर्षसहस्रांते भगवान्भूतभावनः । अथाजगाम तं देशं विप्ररूपो महेश्वरः
Затем, по истечении тысячи лет, Благословенный Господь — возвышающий всех существ — пришёл в то место, и Махешвара явился в облике брахмана.
Verse 14
तां ज्ञात्वा तपसा शुद्धां कर्मभावैः परीक्षितैः । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा करे जग्राह पार्वतीम्
Узнав, что она очищена тапасом и испытана в делах и намерениях, он принял сияющий божественный облик и взял Пārватī за руку.
Verse 15
तपसा निर्जितश्चास्मि करवाणि च किं प्रियम् । ततः प्राह महेशानं प्रमाणं मे पिता गुरुः
«Я побеждён твоим тапасом — какое дорогое желание мне исполнить?» Тогда она сказала Махешане: «Для меня мой отец — мой гуру — есть авторитет и мерило».
Verse 16
सप्तर्षीन्स तथोक्तस्तु प्रेषयामास शंकरः । ते तत्र गत्वा समयं वक्तुं हिमवता सह
Так выслушав, Шанкара послал Семерых Риши. Они отправились туда, чтобы вместе с Химаваном передать согласованное предложение и его условия.
Verse 17
निवेद्य च महेशानं प्रेषिता मुनयो ययुः । ततो लग्नदिने देवा महेन्द्रादय ईश्वरम्
Передав весть Махешане, посланные муни удалились. Затем, в благой день брачного обряда, боги — Индра и прочие — пришли воздать почести Владыке.
Verse 18
ब्रह्मविष्णुपुरोगाश्च पुरोधायाग्निमाययुः । योगसिद्धा समायांतं वरवेषं वृषध्वजम्
Во главе с Брахмой и Вишну они пришли, неся священный огонь и жреца-совершителя обряда. Йогические сиддхи узрели Вришадхваджу (Шиву), приближающегося в одеянии жениха.
Verse 19
हिमवान्पूजयामास मधुपर्कादिकैः शुभैः । उपचारैर्मुदा युक्तो मानयन्कृतकृत्यताम्
Химаван с почтением совершил поклонение, поднеся благие дары — мадхупарку и иные знаки гостеприимства. Исполненный радости, он воздал должное уважение, ощущая, что цель его жизни достигнута.
Verse 20
वेदोक्तेन विधानेन तां कन्यां समयोजयत् । पाणिग्रहेण विधिना द्विजातिगणसंवृतः
По установлению, возвещённому Ведами, он соединил ту деву браком. В окружении множества дважды-рождённых обряд был завершён должным пāṇиграхой — взятием руки невесты.
Verse 21
वह्निं प्रदक्षिणीकृत्य गिरीशस्तदनन्तरम् । दानकाले च गोत्रादि पृष्टो लज्जापरो हर
Обойдя священный огонь по правую сторону, Гиришa затем продолжил обряд. А во время дарения, когда его спросили о родовой линии (готра) и прочем, Хара смутился и стал скромен.
Verse 22
ब्रह्मणो वचनात्तेन विधिशेषोऽवशेषितः । चरुप्राशनकाले तु पंचवक्त्रप्रकाशकृत्
По повелению Брахмы были завершены оставшиеся подробности обряда. Но в час вкушения чару — освящённой жертвенной пищи — он явил сияние своих пяти ликов.
Verse 23
सहितः सकलैर्देवैः कुतूहलपरायणः । गिरिजार्थं समायुक्तो वरः सोऽपि महेश्वरः
В окружении всех богов, исполненный радостного изумления, сам Махешвара — хотя и Владыка высочайший — предстал готовым женихом ради Гириджи.
Verse 24
नवकोटिमुखां दृष्ट्वा साट्टहासो जनोऽभवत् । वैदिकी श्रुतिरित्युक्ता शिव त्वं स्थिरतां व्रज
Увидев её словно бы с «девятью крор лиц», люди разразились громким смехом. Тогда было возвещено ведийское откровение: «О Шива, вступи в стойкость; будь твёрд и собран».
Verse 25
लज्जिता सा परित्यागं नाकरोत्पंचजन्मसु । भर्त्तारमसितापांगी हरमेवाभ्यगच्छत
Устыдившись, она не прибегла к оставлению — даже на протяжении пяти рождений. Темноокая дева приблизилась к своему супругу, к одному лишь Харе (Шиве).
Verse 26
देवानां पर्वतानां च प्रहृष्टं सकलं कुलम् । ततो विवाहे संपूर्णे हरोऽगात्कौतुकौकसि
Всё собрание — и боги, и горы — ликовало. Затем, когда бракосочетание было полностью завершено, Хара отправился в праздничный павильон.
Verse 27
गणानां चापि सान्निध्ये सा नामर्षयदंबिका । पारिबर्हं ततो दत्त्वा शैलेन स विसर्जितः
Даже в присутствии Ган он не был терпим Амбикой: она выразила недовольство. Затем, вручив брачные дары (пāribarha), он был отпущен Горой (Шайла).
Verse 28
मानितः सत्कृतश्चापि मन्दराचलमभ्यगात् । विश्वकर्मा ततस्तस्य क्षणेन मणिमद्गृहम्
Почтённый и достойно принятый, он отправился к Мандарачале. Тогда Вишвакарман в одно мгновение создал для него дом, наполненный драгоценными камнями.
Verse 29
निर्ममे देवदेवस्य स्वेच्छावर्द्धिष्णुमंदिरम् । सर्वर्द्धिमत्प्रशस्ताभं मणिविद्रुमभूषितम्
Он воздвиг для Бога богов (Девадева) храм, возрастающий по его воле, — сияющий и превосходный, исполненный всякого благополучия, украшенный драгоценностями и кораллом.
Verse 30
स्थूणासहस्रसंयुक्तं मणिवेदिमनोहरम् । गणा नंदिप्रभृतयो यस्य द्वारि समाश्रिताः
Он был украшен тысячью колонн и пленял взор алтарями из драгоценных камней. У его врат стояли Ганы — Нандин и прочие — поставленные стражами.
Verse 31
त्रिनेत्राः शूलहस्ताश्च बभुः शंकररूपिणः । वाटिका अस्य परितः पारिजाताः सहस्रशः
Они были трёхокими и держали в руках шулу, являясь в самом облике Шанкары. Вокруг простирались сады, и повсюду стояли тысячами деревья париджата (pārijāta).
Verse 32
कामधेनुर्मणिर्दिव्यो यस्य द्वारि समाश्रितौ । तस्मिन्मनोहरतरे कामवृद्धिकरे गृहे
У врат его стояли Камадхену, корова, исполняющая желания, и божественный самоцвет. В том доме, наипрекраснейшем и чарующем, умножающем все желанные благословения,
Verse 33
पार्वत्या वसतः सार्द्धं कामो दृष्टिपथं ययौ । वायुरूपः शिवं दृष्ट्वा कामः प्रोवाच शंकरम्
Когда Шива пребывал вместе с Парвати, Кама попал в предел его взора. Приняв облик ветра, Кама, увидев Шиву, обратился к Шанкаре:
Verse 34
नमस्ते सर्वरूपाय नमस्ते वृषभध्वज । नमस्ते गणनाथाय पाहि नाथ नमोऽस्तु ते
Поклон Тебе, принимающему все облики; поклон Тебе, чьё знамя — Бык. Поклон Владыке ган — защити меня, о Господин; Тебе да будет моё благоговейное почитание.
Verse 35
त्वया विरहितं लोकं शववत्स्पृशते मही । न त्वया रहितं किञ्चि द्दृश्यते सचराचरे
Без Тебя мир касается земли, словно труп. Во всём движущемся и неподвижном не видно ничего, что было бы лишено Тебя.
Verse 36
त्वं गोप्ता त्वं विधाता च लोकसंहारकारकः । कृपां कुरु महादेव देहदानं प्रयच्छ मे
Ты — Защитник; Ты — Устроитель; и Ты — совершающий разрушение мира. Смилуйся, о Махадева, — даруй мне дар тела (восстанови мой воплощённый облик).
Verse 37
ईश्वर उवाच । यन्मया त्वं पुरा दग्धः पर्वते पुरतोऽनघ । तस्या एव समीपे त्वं पुनर्भव स्वदेहवान्
Ишвара сказал: «О безгрешный, некогда Я сжёг тебя перед Горой; там же, близ того самого места, вновь обрети воплощение в собственном облике».
Verse 38
एवमुक्तस्ततः कामः स्वशरीरमुपागतः । ववंदे चरणौ शूद्र विनयावनतोऽभवत्
Так наставленный, Кама вновь обрёл своё тело. Он пал к стопам, смиренный и склонённый в почтении.
Verse 39
ततो ननाम चरणौ पार्वत्याः संप्रहृष्टवान् । लब्धप्रसादस्तु तयोः समीपाद्भुवनत्रये
Затем, ликуя, он склонился к стопам Парвати. Обретя милость обоих, он пребывал близ них, прославленный в трёх мирах.
Verse 40
चचार सुमहातेजा महामोहबलान्वितः । पुष्पधन्वा पुष्पबाणस्त्वाकुञ्चितशिरोरुहः
Он странствовал, сияя великим блеском, наделённый силой могучего наваждения; Цветолук, с цветочными стрелами, с вьющимися кудрями.
Verse 41
सदा घूर्णितनेत्रश्च तयोर्देहमुपाविशत् । दिव्यासवैर्दिव्यगंधैर्वस्त्रमाल्यादिभिस्तथा
С вечно вращающимися, беспокойными глазами он вошёл в их тела. Там были небесные вина, божественные ароматы, а также одежды, гирлянды и прочие услады.
Verse 42
सख्यः संभोगसमये परिचक्रुः समंततः । एवं प्रक्रीडतस्तस्य वत्सराणां शतं ययौ
Во время наслаждения со всех сторон собрались спутники. Пока он так предавался играм, для него минуло сто лет.
Verse 43
साग्रमेका निशा यद्वन्मैथुने सक्तचेतसः । एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकप्रद्रुता भयात् । ब्रह्माणं शरणं जग्मुः स्तुत्वा तं शरणं गताः
Для ума, поглощённого соитием, одна ночь кажется как сто лет. Между тем боги, обращённые в бегство страхом перед Таракой, пришли к Брахме за прибежищем; восхвалив его, они попросили защиты.
Verse 44
देवा उचुः । तारकोऽसौ महारौद्रस्त्वया दत्तवरः पुरा
Боги сказали: «Тот Тарака необычайно свиреп; некогда он получил от тебя дарованное благословение».
Verse 45
विजित्य तरसा शक्रं भुंक्ते त्रैलोक्यपूजितः । वधोपायो यथा तस्य जायते त्वं कुरु स्वयम्
«Стремительно победив Шакру (Индру), он ныне наслаждается властью, почитаемый в трёх мирах. Потому устрой сам способ, чтобы стало возможным его умерщвление».
Verse 46
ब्रह्मोवाच । मया दत्तवरश्चासौ मयैवोच्छिद्यते नहि । स्वयं संवर्ध्य कटुकं छेत्तुं कोऽपि न चार्हति
Брахма сказал: «Воистину, я даровал ему этот дар; но мне самому не подобает уничтожать его. Взрастив собственными руками горький росток, никто не вправе срубать его».
Verse 47
तस्मात्तस्य वधोपायं कथयामि महात्मनः । पार्वत्यां यो महेशानात्सूनुरुत्पत्स्यते हि सः
Потому я возвещу способ его гибели, о великие души: сын, что воистину родится от Парвати через Махешану (Шиву), — он и будет тем самым.
Verse 48
दिनसप्तकवान्भूत्वा तारकं स हनिष्यति । इति वाक्यं तु ते श्रुत्वा मंदरं लोकसुंदरम्
Став семидневным младенцем, он поразит Тараку. Услышав эти слова, они обратились к Мандаре — красоте миров.
Verse 49
ब्रह्मलोकात्समाजग्मुः पीडिता दैत्यदानवैः
Терзаемые дайтьями и данавами, они вышли из Брахмалоки.
Verse 50
तत्र नंदिप्रभृतयो गणाः शूलभृतः पुरः । गृहद्वारे ह्युपा वृत्य तस्थुः संयतचेतसः
Там, впереди с Трезубцедержцем (Шивой), ганы, начиная с Нандина, собрались у входа в обитель и стояли, обуздав ум, в благоговении.
Verse 51
देवा ऊचुः । देवाश्च दुःखातुरचेतसो भृशं हतप्रभास्त्यक्तगृहाश्रयाखिलाः । संप्राप्य मासांश्चतुरः स्तपः स्थिता देवे प्रसुप्ते हरतोषणं परम्
Девы сказали: «Боги, чьи умы были тяжко стеснены скорбью, чьё сияние померкло, оставив всякое прибежище дома, совершали тапас четыре месяца — пока Владыка пребывал в йогическом сне — превыше всего стремясь угодить Харе (Шиве)».
Verse 245
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने तारकोपद्रुतानां देवानां शिवदर्शनार्थं मंदराचलंप्रतिगमनवर्णनंनाम पञ्चचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается 245-я глава, именуемая «Описание пути девов к Мандарачале ради даршана Шивы, когда они были угнетены Таракой», в «Шри Сканда‑Махапуране», в разделе Нагара‑кханда, в прославлении Хатакешвара‑кшетры, в эпизоде о Шешашайи, в беседе Брахмы и Нарады, в Чатурмасьья‑махатмье, в повествовании о Пайджаване.