
Глава 214 даёт многослойное наставление о почитании Вина́яки/Гананатхи (Ганеши) как средстве vighna-śānti — умиротворения и устранения препятствий. Сута указывает на Гананатху, установленного Вишвамитрой, и сообщает календарный ключ: поклонение в Чатуртхи (четвёртый день) светлой половины месяца Мāгха дарует целый год без помех. Риши просят рассказать о происхождении и славе божества; Сута повествует о явлении Ганеши из телесной нечистоты Деви Гаури (типичный пуранический этиологический мотив), описывает его знаки — слоновье лицо, четыре руки, мышь как вахана, топор и модаку — и его участие в божественном противостоянии, после чего Индра провозглашает: Ганешу следует почитать первым при начале всякого дела. Далее следует вставное предание: Рохиташва спрашивает Маркандею об одном обете, который ограждает от препятствий всю жизнь. Маркандея напоминает прежний конфликт Вишвамитры и Васиштхи вокруг Нандини, коровы, исполняющей желания, — именно он побуждает Вишвамитру к суровому тапасу и к поиску защиты от помех. Вишвамитра молится Махешваре на Кайласе; Шива предписывает поклонение Вина́яке ради очищения и достижения сиддхи. Шива объясняет «оживление» Ганеши посредством формул-сукт (с мотивом «джива-сукты») и кратко излагает чин: мантрические поклоны Ламбодаре, Ганавибху, Кутхара-дхарину, Модака-бхакше, Экаданте; подношение модаки как найведьи и аргхьи; и щедрое угощение брахманов. Деви подтверждает плод: памятование или поклонение в Чатуртхи укрепляет дела и приносит процветание. В заключительной phalaśruti обещаны сыновья бездетным, богатство бедным, победа, улучшение судьбы страждущим и отсутствие препятствий у тех, кто ежедневно читает или слушает.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्
Сута сказал: «Кроме того, там есть и другое божество, установленное Вишвамитрой, — Гананатха. О лучшие из брахманов, он дарует людям все достижения и сиддхи».
Verse 2
माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ
Кто совершает поклонение Ему в Чатуртхи светлой половины месяца Мāгха, тот на целый год освобождается от всех препятствий.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः
Мудрецы сказали: «Ныне, о Сута, поведай нам о происхождении Гананатхи. Как Он возник, и какое величие (махатмья) о Нём провозглашается?»
Verse 4
सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः
Сута сказал: Он был порождён самой Гаури из нечистоты её собственных членов. Ради божественной игры Он был создан с человеческими конечностями и украшен великолепием слоновьего лика.
Verse 5
चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्
Он наделён четырьмя руками и имеет мышь своим ваханой; в руке держит топор и радуется вкушению модаков.
Verse 6
सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये
Он — дарующий все сиддхи в мире, особенно преданным. Прежде, в деле Господа, в битве, связанной с Таракой,—
Verse 7
संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
Он вступил в страшную битву, какой никто прежде не вел. Все данавы были сражены — вне всякого счёта.
Verse 8
ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः
Тогда довольный Шакра (Индра) обратился к нему на поле брани — всё тело его было изранено и иссечено, залито кровью.
Verse 9
अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
«Ради нас, о благородный Слоноликий, ты совершил эту битву. Все данавы убиты — вне всякого счёта.»
Verse 10
तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः
«Потому ты будешь достоин поклонения даже у всех богов; тем более у людей, вечно окружённых препятствиями.»
Verse 11
ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम
«Те, кто будет почитать тебя при начале всякого дела, — без сомнения — достигнут успеха в своих трудах. Таково моё слово.»
Verse 12
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः
Сказав так, тысячеглазый (Индра) тогда отпустил его, почтив великим благоговением рядом с Гаури и Шанкарой.
Verse 13
अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्
Этот самый вопрос некогда задал мудрый Рохиташва великому муни Маркандее, желая отвратить гибель всех брахманов.
Verse 14
तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः
Об этом же, о счастливые, я поведаю истинно, как оно было. Потому слушайте все, собрав ум, весь древний рассказ целиком.
Verse 15
रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च
Рохиташва сказал: О Благословенный, все смертные здесь окружены препятствиями; во всяком благом и благоприятном деле возникают помехи — даже у чистых.
Verse 16
प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति
Особенно в делах, рожденных дхармой: когда дело уже начато, возникают те самые препятствия, из‑за которых задуманное не достигает свершения.
Verse 17
तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च
Посему, ради уничтожения препятствий, наставь меня в каком-либо обете—будь то врата (священный обет), или нияма (дисциплина), или тапас (аскеза), или же да́на (милостыня, дар).
Verse 18
सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्
Совершив это здесь хотя бы один раз, человек—пока жив—не встретит препятствий, от рождения и до самого предела смерти.
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना
Маркандейя сказал: Здесь я возвещу тебе обет, уничтожающий все препятствия, исполненный всех добродетелей и истребляющий все грехи; в древности его совершал Вишвамитра, чья душа была обуздана и очищена.
Verse 20
विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः
Он был прославлен как Вишвамитра, могучий сын Гадхи; и с Васиштхой у того великодушного возникла вражда.
Verse 21
ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत
Хотя он был великим подвижником, Васиштха никак не признал его в вопросе брахманского статуса, не сказав: «ты — брахман»; оттого и возникла вражда.
Verse 22
रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्
Рохиташва сказал: Почему мудрец Васиштха ни в какой мере не провозгласил его брахманом? Ведь он возвещён как высочайший брахман — даже самим Брахмой и прочими богами.
Verse 23
मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः
Маркандея сказал: В прежние времена Вишвамитра, царь, утверждённый в варне кшатриев, странствуя на охоте, вошёл в ашрам Васиштхи. Томимый голодом и жаждой, он был тогда должным образом почтён Васиштхой гостеприимством.
Verse 24
तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति
У него была корова по имени Нандини, вечная камадхену, исполняющая желания. Она тотчас порождала всё, чего желал Васиштха.
Verse 25
तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः
Силою её царь — вместе со слугами, войском и верховыми животными — был доведён до полного насыщения, вкушая множество видов сладких и превосходных яств.
Verse 26
पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः
Узнав: «Это царь», он почтил его подношениями — аргьей и прочим — и угощением. Царь же, увидев то необычайное могущество и поняв, что всё это происходит от коровы, стал просить её, предлагая цену в слонах и конях.
Verse 27
न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः
Тогда брахман не отдал её — ни уговорами, ни дарами. И потому царь, прибегнув к принуждению, приступил к назначению наказания.
Verse 28
कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः
Затем царь, охваченный гневом, прогнал ту корову.
Verse 29
साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः
Когда её уводили, она сказала Васиштхе: «О владыка, что ты сделал? Неужели ты отдал меня этому царю, раз он с таким усердием уводит меня?»
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर
Васиштха сказал: «О благодатная, я не отдавал тебя этому царю. Если он уводит тебя силой, поступай так, как подобает».
Verse 31
तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्
Услышав это, Нандини, превосходная корова, исполненная гнева, явила могучее проявление, направленное против царского войска.
Verse 32
धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः
И тогда из её уст поднялся вихрь дыма; затем явились свирепые, грозные языки пламени; и после того тысячами вышли воины.
Verse 33
नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः
Свирепые, с оружием многих видов — словно посланцы Ямы, — явились пулинды, барбары, абхиры, кираты, яваны и шаки.
Verse 34
ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे
И сказали они ей: «О благодатная, скажи нам — по какой причине мы сотворены?»
Verse 35
नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन
Нандини сказала: «Эти грешные слуги царя силой тащат меня прочь — по повелению пусть будут сражены. Ничего иного я не желаю»
Verse 36
ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे
И тогда ими было сокрушено в битве то войско Вишвамитры; о великий царь, сражение бушевало десять ночей.
Verse 37
विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च
Вишвамитра тоже, узрев ту непревзойдённую силу брахманства, дал там обет ясным и звучным голосом.
Verse 38
अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः
«Теперь я стану брахманом — в этом нет сомнения, — чтобы и во мне возникла такая дивная духовная мощь»
Verse 39
तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्
«Потому я совершу тапас, недостижимый даже для богов». Утвердив своего сына на своём месте, он затем приступил к великому тапасу.
Verse 40
ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः
Ради обретения брахманства он совершал крайне свирепый, великий и труднопереносимый тапас. Но и этим он не достиг брахманства и впал в предельное уныние.
Verse 41
ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्
Затем, достигнув Кайласы, он должным образом почтил Махешвару, Бога богов — Махешвару, пребывающего в единстве с Гаури.
Verse 42
अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः
«О Владыка, я совершу подвиг аскезы ради брахманья. На твою высочайшую гору, Кайласу, я пришёл, ища прибежища.»
Verse 43
तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्
«Потому да дарует мне Бог богов защиту от препятствий, чтобы весь этот великий подвиг аскезы, мною начатый, не пришёл к погибели.»
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर
Благословенный Господь сказал: «О лучший из царей, ради очищения в этом деле совершай поклонение, исходящее из принципа Винайаки (Ганеши)»
Verse 45
येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा
«Благодаря этому ты обретёшь сиддхи — успех, поистине рождающийся из должного брахманья и чистоты.»
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये
Вишвамитра сказал: «Поведай мне это, о лучший среди богов, и я сделаю именно так. Прежде всего я совершу поклонение Ганеше, дабы полностью умиротворить все препятствия.»
Verse 47
श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः
Благословенный Господь сказал: «В древности богиня Гаури, приготовив пасту из натирания собственных членов, слепила его. Затем из этой чистой субстанции он был создан — с человеческим обликом и четырьмя руками»
Verse 49
ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो
«Тогда она обратилась ко мне: “Да будет он оживлён. Да станет он моим сыном и да будет почитаем в мире, о Владыка”.»
Verse 50
ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत
«Затем и я, о царь, прикоснулся к нему, произнеся Сришти-сукта, и должным образом — Джива-сукта; и так он обрел жизненное дыхание.»
Verse 51
ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः
«Тогда, возрадовавшись, я сказал богине, дочери Хималая: “Когда наступит день Чатуртхи, знай: сегодня я должным образом явил его в бытие”.»
Verse 52
पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः
«О богиня великой удачи, силою Джива-сукты он станет твоим сыном. И, о Царица богов, он будет вечно надзирателем всех моих ган; потому и будет именоваться Гана-наяка — предводитель сонмов.»
Verse 53
पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे
О прекрасная, кто бы ни почитал Его с истинной бхакти в благой день Чатуртхи, когда читается Джива-сукта…
Verse 54
तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा
Для него во всех начинаниях все препятствия полностью исчезают, о Деви, как тьма рассеивается при восходе солнца.
Verse 55
नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च
Поклон Ламбодаре, Великобрюхому; поклон Владыке ган. Вечный поклон Держащему топор, и также Тому, кто дарует речи согласие и правильный порядок.
Verse 56
नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे
Поклон вкушающему модаки; поклон Носящему один бивень.
Verse 57
एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्
Почтиво совершив поклонение этими мантрами, затем следует поднести благой модак как найведью; после этого преподнести архью — почтительное водное подношение.
Verse 58
अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो
«Я совершу обряд — всякое дело, возникающее в связи с Шамбху (Шивой). О Владыка могучий, да будет оно всегда тобою сделано без препятствий.»
Verse 59
ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
«Затем следует накормить брахманов угощением из модака. Давать нужно по мере сил, избегая скупости в отношении богатства.»
Verse 60
एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च
«Так было мною сказано прежде, о лучший из царей, — совершая обряд, посвящённый Гананатхе (Ганеше), и притом в самом присутствии Гаури (Парвати).»
Verse 61
ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्
«Тогда та Богиня, возрадовавшись, произнесла такие слова: “Отныне всякий, кто (почитает) моего сына Гананагараяку, Вождя ган…”»
Verse 62
अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्
«Кто должным образом по этому обряду почтит (Его) в день Чатуртхи, — у того все препятствия исчезнут, без сомнения.»
Verse 63
स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च
Будь то одним лишь памятованием о Нём или поклонением Ему, кто бы ни приступил к своим делам — те начинания непременно увенчаются успехом; в этом нет сомнения, и они пребудут стойкими, непоколебимыми.
Verse 64
न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति
Нет сомнения: после этого его благополучие и процветание будут поистине устойчивыми и непоколебимыми.
Verse 65
श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे
Благословенный Господь сказал: Посему, о счастливый, надлежащим образом соблюдай священную Чатуртхи и совершай поклонение, исходящее от Винайаки; так ты соединишься с желанным плодом своего намерения.
Verse 66
मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्
Маркандейя сказал: Услышав те слова, царь Вишвамитра совершил, как подобало, поклонение, происходящее от Гананатхи (Ганеши).
Verse 67
तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ
Затем он совершал обильную аскезу (тапас), свободную от всех препятствий; и после этого достиг состояния брахманства (brāhmaṇya), столь труднодостижимого для всех.
Verse 68
तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः
Посему, о счастливый, совершай поклонение, связанное с Вина́якой, особенно когда наступает Чатуртхи. Ты обретёшь великие наслаждения и желанные сердцу свершения; в этом нет сомнения.
Verse 69
यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा
Кто, помышляя о любом желании, поклонится Гананатхе, тот обретёт всё это — согласно слову Махешвары.
Verse 70
अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्
Бездетный обретает сына, бедный — великое богатство. Вспоминая Гананаяку, побеждают врагов в сражении.
Verse 71
या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया
Женщина, оставленная мужем, несчастная и обезображенная, обретает благую долю через поклонение Гананатхе.
Verse 72
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा
Кто ежедневно читает это или слушает с собранным вниманием, у того никогда не возникает препятствий ни в каком деле, во всякое время.
Verse 214
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так, в «Шри Сканда‑Махапуране» — в самхите, содержащей восемьдесят одну тысячу шлок, — это 214‑я глава, в шестом Нагаракханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, где в связи с повествованием о Вишвамитре описывается величие обряда почитания Ганапати.