Adhyaya 174
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 174

Adhyaya 174

В махатмье Хаṭакешвара-кшетры Сута излагает тиртха-повествование в форме вопросов и ответов. Он представляет лингам, установленный Пиппаладой и названный Камсарешвара (Kaṃsāreśvara), и говорит о ступенчатых заслугах очищения: через даршану (созерцание), намаcкару (поклон) и пуджу (почитание). Риши просят объяснить, кто такой Пиппалада и почему он установил этот лингам. Сута пересказывает этиологический рассказ о рождении: Камсари, сестра Яджнявалкьи, непреднамеренно беременеет, коснувшись воды, смешанной с семенем и связанной с одеждой Яджнявалкьи. Она тайно рождает и оставляет младенца под деревом ашваттха (пиппала), моля о защите. Божественный голос возвещает, что ребёнок — земное нисхождение, связанное с Брихаспати под проклятием Утатхьи, и будет назван «Пиппалада», ибо вскормлен сущностью пиппалы. Камсари умирает от стыда; ребёнок растёт возле дерева. Нарада встречает мальчика, раскрывает его происхождение и намечает путь обучения с опорой на разработки Атхарва-веды. Затем повествование переходит к Шанаишчаре (Шани): гнев Пиппалады заставляет Шани пасть; Нарада примиряет их, что приводит к стотре и к этико-ритуальным условиям — прежде всего к защите детей до восьми лет и к практическим предписаниям (помазание маслом, определённые дары и формы поклонения). В конце Нарада приводит Пиппаладу в Чаматкарапуру и поручает Яджнявалкье, соединяя род, место и ритуальные последствия.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि वो वच्मि लिंगं यत्तत्र संस्थितम् । स्थापितं पिप्पलादेन कंसारेश्वरमित्यहो

Сута сказал: Я поведаю вам и о другом лингаме, что там установлен,—его воздвиг Пиппалада,—и зовется он воистину Камсарешвара.

Verse 3

यस्मिन्दृष्टे तु लोकानां पापं याति दिनोद्भवम् । नते षाण्मासिकं चैव पूजिते वर्षसंभवम् । ऋषय ऊचुः । पिप्पलादेन यल्लिंगं स्थापितं सूतनन्दन । कंसारेश्वरमित्युक्तं कस्मात्तच्च ब्रवीहि नः

Лишь увидев его, люди уничтожают грехи, возникающие день за днем; поклонившись ему, смывают грехи, накопленные за шесть месяцев; а почитая его, рассеивают грехи целого года. Мудрецы сказали: О сын Суты, почему лингам, установленный Пиппаладой, зовется «Камсарешвара»? Скажи нам.

Verse 4

क एष पिप्पलादस्तु कस्य पुत्रो वदस्व नः । किमर्थं स्थापितं लिंगं क्षेत्रे तत्र महात्मना

Кто же этот Пиппалада и чей он сын? Скажи нам. По какой причине тот великодушный установил лингам там, в том священном кшетре?

Verse 5

सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवम्

Сута сказал: Велик груз вопросов, поднятых вами. И все же я поведаю об этом, предварительно поклонившись Самосущему Господу (Сваямбху).

Verse 6

याज्ञवल्क्यस्यभगिनी कंसारीति च विश्रुता । कुमारब्रह्मचर्येण तप स्तेपे सुदारुणम्

Сестра Ягьявалкьи, известная под именем Камсари, предавалась чрезвычайно суровым аскезам, соблюдая брахмачарью с девичества.

Verse 7

याज्ञवल्क्याश्रमे पुण्ये बांधवेन समन्विता । कस्यचित्त्वथ कालस्य याज्ञवल्क्यस्य भो द्विजाः

О дваждырожденные, спустя некоторое время в священную обитель Ягьявалкьи пришла некая женщина в сопровождении родственника.

Verse 8

चस्कन्द रेतः स्वप्नांते दृष्ट्वा कांचिद्वराप्सराम् । तारुण्यभावसंस्थस्य तपोयुक्तस्य सद्द्विजाः

О благородные дваждырожденные, когда он увидел в конце сна прекрасную апсару, семя этого аскета, пребывавшего в юности, но преданного аскезе, излилось.

Verse 9

रेतसा तस्य महता परिधानं परिप्लुतम् । तच्च तेन परित्यक्तं प्रभाते समुपस्थिते

Его одеяние насквозь промокло от этого обильного семени; и когда наступило утро, он оставил эту ткань.

Verse 10

कंसारिकाऽथ जग्राह स्नानार्थं वसनं च तत् । अमोघरेतसा क्लिन्नमजानन्ती द्विजोत्तमाः

Тогда Камсарика взяла ту самую ткань для омовения, о лучший из дважды-рождённых, не ведая, что она была увлажнена непогрешимым семенем.

Verse 11

कुर्वन्त्या यजनं तस्या जलं वीर्यसमन्वितम् । प्रविष्टं भगमध्ये तु ऋतुकाल उपस्थिते

Когда она совершала свой обряд, вода, насыщенная семенем, вошла в её лоно, и случилось это в пору её плодного времени.

Verse 12

ततो गर्भः समभवत्तस्यास्तूदरमध्यगः । वृद्धिं चाप्यगमन्नित्यं शुक्लपक्षे यथोडुराट्

Тогда в ней возникла беременность, утвердившаяся в середине чрева; и она росла день ото дня, как луна, прибывающая в светлой половине месяца.

Verse 13

साऽपि तं गर्भमादाय स्वोदरस्थं तपस्विनी । दुःखेन महता युक्ता लज्जयाऽथ तदाऽवृता

Та подвижница также носила зародыш в собственном лоне, терзаемая великим горем и затем покрытая стыдом.

Verse 14

चिन्तयामास सुचिरं विस्मयेन समन्विता । गोपायन्ती तदाऽत्मानं दर्शनं याति नो नृणाम्

Долгое время она размышляла, исполненная изумления; оберегая себя, тогда она не показывалась на глаза людям.

Verse 15

व्रतचर्यामिषं कृत्वा सदा रहसि संस्थिता । संप्राप्ते दशमे मासि निशीथे समुपस्थिते । तस्याः कुमारको जातो वालार्कसदृशद्युतिः

Соблюдая обеты и всегда пребывая в тайне, когда наступил десятый месяц и пришла полночь, она родила мальчика, сияние которого было подобно восходящему солнцу.

Verse 16

अथ सा तं समा दाय सूक्ष्मवस्त्रेण वेष्टितम् । कृत्वा जगाम चारण्यं मनुष्यपरिवर्जितम् । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना रुदन्ती गुप्तमेव च

Затем она взяла младенца, завернула его в тонкую ткань и ушла в лес, куда не ходят люди; несчастная, с глазами, полными слёз, она плакала и всё скрывала в тайне.

Verse 17

ततो गत्वा च साऽश्वत्थं विजने सुमहत्तरम् । तस्याधस्ताद्विमुच्याथ वाक्यमेतदुवाच ह

Затем она подошла к очень великому ашваттхе (священной смоковнице), стоявшему в безлюдном месте. Освободив (младенца) под ним, она произнесла такие слова.

Verse 18

अश्वत्थ विष्णुरूपोऽसि त्वं देवेषु प्रतिष्ठितः । तस्माद्रक्षस्व मे पुत्रं सर्वतस्त्वं वनस्पते

О Ашваттха, ты — образ Вишну, утверждённый среди богов. Потому, о владыка деревьев, защити моего сына со всех сторон.

Verse 19

एष ते शरणं प्राप्तो मम पुत्रस्तु बालकः । पापाया निर्दयायाश्च तस्माद्रक्षां समाचर

Этот малыш — мой сын — пришёл к тебе за прибежищем. Потому соверши над ним защиту от грешного и безжалостного.

Verse 20

एवमुक्त्वा रुदित्वा च सुचिरं सा तपस्विनी । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्वाष्पव्याकुललोचना

Сказав так и долго рыдая, та подвижница затем возвратилась в свой ашрам, с глазами, смущёнными слезами.

Verse 21

यावद्रोदिति सा माता तस्याधस्ताद्वनस्पतेः । तावदाकाशजा वाणी संजाता मेघनिःस्वना

Пока та мать плакала под могучим деревом, возник голос, рождённый с небес, гулкий, словно гром облаков.

Verse 22

मा त्वं शोकं कुरुष्वास्य बालकस्य कृते शुभे । एष शापादुतथ्यस्य ज्येष्ठभ्रातुर्बृहस्पतिः । अवतीर्णो धरापृष्ठे योग्यतां समवाप्स्यति

О благословенная, не скорби об этом ребёнке. Он — Брихаспати, старший брат Утатхьи; из‑за проклятия он нисшёл на землю и здесь достигнет предназначенной ему пригодности и высшего совершенства.

Verse 23

एष चाथर्वणं वेदं शतकल्पं सुविस्तरम् । शतभेदं च नवधा पंचकल्पं करिष्यति

Он также упорядочит Атхарваведу, широко развернув её в сто кальп; разделит на сто ветвей и устроит её по девяти- и пятичастным классификациям.

Verse 24

पिप्पलस्य तरोरेष रसं संभक्षयिष्यति । पिप्पलाद इति ख्यातस्ततो लोके भविष्यति

Он будет питаться соком/сущностью дерева пиппала; потому в мире он станет известен под именем «Пиппалада» (Pippalāda).

Verse 25

या त्वं विस्मयमापन्ना पुरुषेण विना शिशुः । संजातोऽयं मम प्रांशुस्ततस्तत्कारणं शृणु

Так как ты удивлена, что без мужа родился этот ребенок, послушай о причине этого.

Verse 26

स्नानवस्त्रं च ते भ्रातू रेतसा यत्परिप्लुतम् । तत्त्वया ऋतुकाले तु परिधानं कृतं शुभे

Купальную одежду твоего брата, пропитанную семенем, ты надела в благоприятное время, о благословенная.

Verse 27

स्नानकाले तु तोयानि रेतोदकमथास्पृशन् । अमोघरेतसा तेन पुत्रोऽयं तव संस्थितः

Во время омовения воды коснулись семени; благодаря этой безотказной силе зачат этот твой сын.

Verse 28

एवं ज्ञात्वा महाभागे यद्युक्तं तत्समाचर

Зная это, о великая счастливица, поступай так, как подобает.

Verse 29

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवलोकस्यवज्रपातोपमं वचः । हाहाकारपरा भूत्वा निपपात धरातले

Сута сказал: Услышав эти слова, подобные удару молнии в мире богов, она, предавшись рыданиям, упала на землю.

Verse 30

छिन्नवृक्षलता यद्वत्पतिता सा तपस्विनी

Та подвижница пала, словно лиана, отсечённая от дерева.

Verse 31

चिरायन्त्यां तु तस्यां स याज्ञवल्क्यो महामुनिः । शून्यं तमाश्रमं दृष्ट्वा पप्रच्छान्यान्मुनीश्वरान्

Когда она долго не возвращалась, великий мудрец Яджнявалкья, увидев ашрам пустым, спросил других почтенных риши.

Verse 32

क्व च मे भगिनी याता कंसारी सुतपस्विनी । तया विनाऽद्य मे सर्वं शून्यमाश्रममंडलम्

«Куда ушла моя сестра — Камсари, благородная подвижница? Без неё сегодня весь круг моего ашрама кажется пустым.»

Verse 33

आचख्यौ तापसः कश्चिद्भगिनी ते यवीयसी । निश्चेष्टा पतिता भूमावश्वत्थस्य समीपतः

Один подвижник сообщил: «Твоя младшая сестра упала на землю без движения, возле дерева ашваттха».

Verse 34

मया दृष्टा मुनिश्रेष्ठ तां त्वं भावय मा चिरम् । अथासौ त्वरया युक्तः संभ्रांतस्तु प्रधावितः

«Я видел её, о лучший из мудрецов, — поспеши к ней, не медли». И он, охваченный спешкой и тревогой, стремглав побежал.

Verse 35

यत्र सा कथिता तेन तापसेन तपस्विनी । वीक्षते यावत्तत्रस्था श्वसमाना व्यवस्थिता

Там, где тот подвижник сказал, что она находится, подвижница оставалась на месте — было видно, что она ещё дышит, лежа неподвижно.

Verse 36

अथ तोयेन शीतेन सेचयित्वा मुहुर्मुहुः । दत्त्वा भूयोऽपि वातं च यावच्चक्रे सचेतनाम् । तावत्कात्यायनी प्राप्ता मैत्रेयी च ससंभ्रमम्

Затем он снова и снова окроплял её прохладной водой и вновь обмахивал воздухом, пока не привёл в сознание. И тут же прибыла Катьяяни, а вместе с ней — Майтрейи, в великом смятении.

Verse 37

किमिदं किमिदं जातं ननांदर्वद मा चिरम्

«Что это, что случилось? Скажи мне скорее, не медли.»

Verse 38

किं वा भूतगृहीताऽसि माहेंद्रेण ज्वरेण वा

«Или что же — тебя одолел дух, или мучит лихорадка Махендра?»

Verse 39

अथ सा चेतनां लब्ध्वा याज्ञ वल्क्यं पुरः स्थितम् । भार्यया सहितं दृष्ट्वा व्रीडयाऽसून्मुमोच ह

Тогда она пришла в сознание и увидела Яджнявалкью, стоящего перед ней вместе с его женой; и, охваченная стыдом, она оставила жизненное дыхание.

Verse 40

अथ तां च मृतां दृष्ट्वा रुदित्वा च चिरं द्विजाः । याज्ञवल्क्यः सभार्यस्तु दत्त्वा वह्निं च शोकधृक् । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्दत्त्वा च सलिलाञ्जलिम्

Увидев её мёртвой, дважды-рождённые долго рыдали. Затем Яджнявалкья вместе с супругой, с сердцем, отягчённым скорбью, совершил погребальный обряд, предав её огню; и после, возлив водное приношение, возвратился в свою обитель-ашрам.

Verse 41

सोऽपि बालोऽथ ववृधे पिप्पलास्वादपुष्टिधृक् । अश्वत्थस्य तले तस्य वृद्धिं याति शनैःशनैः

И тот мальчик тоже подрос, питаясь вкусом плодов пиппалы. Под тем деревом ашваттха он постепенно, шаг за шагом, возрастал в росте.

Verse 42

कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण चागतः

Спустя некоторое время Нарада, лучший из мудрецов, пришёл той дорогой, ибо был в пути паломничества к священным тиртхам.

Verse 43

स दृष्ट्वा बालकं तत्र द्वादशार्कसमप्रभम् । एकाकिनं वने शून्ये पिप्पलास्वादतत्परम् । पप्रच्छ विस्मयाविष्ट एकाकी को भवानिह

Увидев там мальчика, сияющего, как двенадцать солнц, одинокого в пустынном лесу и увлечённого вкусом плодов пиппалы, он, поражённый, спросил: «Кто ты, один здесь?»

Verse 44

वने शून्ये महारौद्रे सिंहव्याघ्रसमाकुले । क्व ते माता पिता चैव किमर्थं चेह तिष्ठसि

«В этом пустынном, грозном лесу, полном львов и тигров, где твоя мать и отец? И по какой причине ты остаёшься здесь?»

Verse 45

निवससि कथं चैव सर्वं मे विस्तराद्वद

«Как ты живёшь здесь? Расскажи мне обо всём подробно.»

Verse 46

पिप्पलाद उवाच । नाहं जानामि पितरं मातरं न च बांधवम् । नापि त्वां कोऽत्र चा यातो मम पार्श्वे तु सांप्रतम्

Пиппалада сказал: «Я не знаю ни отца, ни матери, ни какого-либо родича. И тебя я тоже не знаю — кто ты, что сейчас пришёл ко мне?»

Verse 47

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । ततस्तं प्रहसन्प्राह ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Сута сказал: Услышав его слова, великий мудрец долго размышлял. Затем, улыбнувшись и прозрев с помощью божественного зрения, он обратился к нему.

Verse 48

नारद उवाच । मया ज्ञातोऽसि वत्स त्वं याज्ञवल्क्यस्य रेतसा । दैवयोगात्समुत्पन्नो भगिन्या उदरे ह्यृतौ

Нарада сказал: «Я узнал тебя, дитя: ты рождён из семени Яджнявалкьи. По божественному стечению, в надлежащее время, ты возник во чреве его сестры.»

Verse 49

उतथ्यशापदोषेण देवाचार्यो बृहस्पतिः । देवकार्यस्य सिद्ध्यर्थं तस्मात्तच्छृणु कारणम्

Из-за порока, возникшего от проклятия Утатхьи, Брихаспати — наставник богов — оказался стеснён препятствием. Потому, ради успешного свершения дела богов, выслушай причину этого.

Verse 51

नवशाखः पंचकल्पस्त्वया कार्यः सुखावहः

Тебе следует принять дисциплину «Девяти ветвей» и «Пяти кальп» — это принесет благополучие.

Verse 52

तव मात्रा महाभाग रेतसा च परिप्लुतम् । यद्वस्त्रं याज्ञवल्क्यस्य परिधानं कृतं च यत्

О счастливец, одеяние Яджнявалкьи, которое взяла твоя мать, было пропитано его семенем.

Verse 53

भगिन्या सुतपस्विन्या स्नानार्थं न च काम्यया । तद्रेतो जलमिश्रं तु भगमध्ये विनिर्गतम्

Сестра, отличавшаяся строгим аскетизмом, сделала это ради омовения, а не из желания. То семя, смешавшись с водой, проникло в её лоно.

Verse 54

अमोघं तेन संभूतस्त्वमत्र जगतीतले । माता वै मृत्युमापन्ना ज्ञात्वैवं लज्जया तया

Так ты родился — твой приход не был напрасным — здесь, на земле. Но твоя мать, осознав случившееся, была охвачена стыдом и встретила свою смерть.

Verse 55

चमत्कारपुरे तुभ्यं मातुलो जनकस्तथा । संतिष्ठते महाभाग तत्पार्श्वे त्वमितो वज

В Чаматкарапуре живет твой дядя по матери — Джанака. О счастливец, ступай отсюда и оставайся рядом с ним.

Verse 56

सांप्रतं व्रतकालस्ते वर्षं चैवाष्टमं स्थितम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य लज्जयाऽधोमुखः स्थितः

Ныне настало время твоего врата (священного обета), и исполнился также твой восьмой год. Услышав его слова, он стоял, опустив лицо, охваченный стыдом.

Verse 57

ततश्चिरेण दीनं स वाक्यमेतदुवाच तम् । किं मया पापमाख्याहि पूर्वदेहांतरे कृतम्

Затем, спустя долгое время, он печально сказал ему: «Скажи мне: какой грех совершил я в прежнем воплощении?»

Verse 58

येनेदं गर्हितं जन्म वियोगो मातृसंभवः । परित्यक्ष्यामि जीवं स्वं दुःखेनानेन सन्मुने

«По какой причине пришло ко мне это порицаемое рождение — рождение лишь в разлуке с матерью? О святой муни, я оставлю саму жизнь, терзаемый этим горем.»

Verse 59

नारद उवाच । न त्वया दुष्कृतं किंचित्पूर्वदेहांतरे कृतम् । परं येन सुसंजातं तवेदं व्यसनं शृणु

Нарада сказал: «Ты не совершал никакого дурного деяния в прежнем воплощении. Лучше выслушай истинную причину, по которой постигло тебя это бедствие.»

Verse 60

जन्मस्थेन भवाञ्जातः शनिना नाऽत्र संशयः । तेनावस्थामिमां प्राप्तो नान्यदस्ति हि कारणम्

«Это Шани (Сатурн), стоявший при твоём рождении, привёл тебя к такому состоянию — в этом нет сомнения. Лишь этим ты достиг нынешнего положения; иной причины нет.»

Verse 61

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कोपसंरक्तलोचनः । ऊर्ध्वमालोकयामास समुद्दिश्य शनैश्चरम्

Услышав его слова, с глазами, покрасневшими от гнева, он поднял взор вверх — устремив его на Шанайшчару (Сатурн).

Verse 62

तस्य दृष्टिनिपातेन न्यपतत्स तु तत्क्षणात् । विमानात्स्वाद्रवेः पुत्रो ययातिरिव नाहुषः

От одного лишь падения его взгляда Шани в тот же миг низринулся со своей небесной колесницы — как Яяти, сын Нахуши, падающий вниз.

Verse 63

अधोवक्त्रो द्विजश्रेष्ठाः पितुरादेशमाश्रितः । बालभावेऽपि तेनैव दग्धौ पादौ तदा रवेः

«О лучшие из дважды-рождённых, он был с лицом, обращённым вниз, исполняя повеление отца; и всё же, даже в детстве, тем самым деянием тогда были опалены стопы Рави (Солнца)»

Verse 64

अथ तं नारदः प्राह पतमानमधोमुखम् । बाल्यभावादनेन त्वं पातितोऽसि शनैश्चर

Тогда Нарада обратился к нему, когда тот падал лицом вниз: «О Шанайшчара, из-за этого детского поступка ты низвергнут».

Verse 65

तस्मान्मा वीक्षयस्वैनं भविष्यति प्रकोपभाक् । मा पतस्व तथा भूमौ बलान्मद्वाक्यसंभवात्

«Потому не смотри на него: он будет охвачен гневом. И не падай так на землю — тебя удерживает сила, рождённая моими словами».

Verse 66

स्तंभयित्वा तथाप्येवं गगनस्थं शनैश्चरम् । ततः प्रोवाच तं बालं पिप्पलादं मुनीश्वरः

И всё же, удержав Шанайшчару, пребывавшего в небесах, великий мудрец обратился затем к мальчику Пиппаладе.

Verse 67

मा कोपं कुरु बाल त्वमेष सूर्यसुतो ग्रहः । देवानामपि पीडां च कुरुतेऽष्टमराशिगः

«Не гневайся, дитя. Это божество-планета, сын Солнца. Когда он стоит в восьмом знаке, он причиняет страдание даже богам.»

Verse 68

जन्मस्थस्तु विशेषेण द्वितीयस्तु तथापरः । यद्येष कुपितस्त्वां तु वीक्षयिष्यति कर्हिचित्

Один стоит особенно в месте рождения, а другой так же — в ином месте. Если же он, разгневавшись, когда-нибудь бросит на тебя свой взгляд—

Verse 69

करिष्यति न संदेहो भस्मराशिं ममाग्रतः । अनेन वीक्षितौ पादौ जातमात्रेण सूर्यकौ

Он, без сомнения, обратит меня в груду пепла у тебя на глазах. Его взглядом даже те две стопы стали подобны солнцу в самый миг рождения.

Verse 70

आयातस्य तु तुष्टस्य पुत्रदर्शनवाञ्छया । अन्तर्धानीकृते वस्त्रे ज्ञात्वा तं रौद्रचक्षुषम्

Когда он пришёл, довольный и жаждущий увидеть сына, и когда ткань была сделана невидимой, он узнал в нём того, чьи очи свирепы.

Verse 71

ततो दग्धावुभौ चापि तिष्ठतश्चर्म वेष्टितौ । दृश्येतेऽद्यापि मूर्त्तौ तौ घटितायां धरातले

Затем оба были сожжены, стоя и будучи обернуты в кожу. Даже сегодня эти две формы видны, застывшие на поверхности земли.

Verse 72

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः पप्रच्छ तं मुनिम्

Сута сказал: Услышав эти слова Нарады, мальчик, охваченный великим страхом, спросил того мудреца.

Verse 73

कथं यास्यति मे तुष्टिं वदैष मम सन्मुने । अज्ञानात्पातितो व्योम्नः शक्तिं चास्याविजानता

Скажи мне, о благородный мудрец, как он станет доволен мной? По неведению я сбил его с неба, не зная его силы.

Verse 74

नारद उवाच । ग्रहा गावो नरेंद्राश्च ब्राह्मणाश्च विशेषतः । पूजिताः प्रतिपूज्यंते निर्दहंत्यपमानिताः

Нарада сказал: Планеты, коровы, цари и, в особенности, брахманы: когда их почитают, они отвечают почтением; когда их оскорбляют, они сжигают обидчика.

Verse 75

तस्मात्कुरु स्तुतिं चास्य स्वशक्त्या भास्करेः प्रभो । प्रसादं गच्छते येन कोपं त्यजति पातजम्

Поэтому, о господин, вознеси гимн хвалы Бхаскаре со всей силой, что у тебя есть; благодаря этому он станет милостив и оставит гнев, рожденный проступком.

Verse 76

ततः कृतांजलिर्भूत्वा स्तुतिं चक्रे स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः संपृच्छ्य तं मुनिम्

Тогда мальчик, сложив ладони в анджали, вознёс гимн хвалы; объятый великим страхом, он вновь обратился с вопросами к тому мудрецу.

Verse 77

पिप्पलादो द्विजश्रेष्ठाः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । नमस्ते क्रोधसंस्थाय पिंगलाय नमोऽस्तु ते

Пиппалада сказал: «О лучший из дважды-рождённых», вновь и вновь простираясь ниц: «Поклон тебе, пребывающему в гневе; поклон тебе, о рыжевато-златистый».

Verse 78

नमस्ते वसुरूपाय कृष्णाय च नमोऽस्तु ते । नमस्ते रौद्रदेहाय नमस्ते चांतकाय च

Поклон тебе, чья форма — как у Васу; поклон тебе, Кришна, Тёмный. Поклон тебе, чьё тело грозно, подобно Рудре; поклон и тебе, Антака, Завершителю (Смерти).

Verse 79

नमस्ते यमसंज्ञाय नमस्ते सौरये विभो । नमस्ते मन्दसंज्ञाय शनैश्चर नमोऽस्तु ते

Поклон тебе, известному как Яма; поклон тебе, о могучий сын Сурьи. Поклон тебе, именуемому Манда; о Шанайшчара, поклон тебе.

Verse 81

शनैश्चर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । वरं वरय भद्रं ते येन यच्छामि सांप्रतम्

Шанайшчара сказал: «Дитя моё, ныне я доволен тобою благодаря этому гимну. Проси дар — да будет тебе благость, — и я дарую его тебе тотчас».

Verse 82

पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति नो पीडा बालानां सूर्यनन्दन । त्वया कार्या महाभाग स्वकीया च कथंचन

Пиппалāда сказал: «Отныне, о сын Сурьи, не причиняй страдания детям — ни моим, ни чужим — никаким образом, о великий и благословенный».

Verse 83

यावद्वर्षाष्टमं जातं मम वाक्येन सूर्यज । स्तोत्रेणानेन योऽत्र त्वां स्तूयात्प्रातः समुत्थितः

О сын Сурьи, по моему слову: до завершения восьмого года (жизни) всякий, кто здесь, встав поутру, восхвалит тебя этим гимном,—

Verse 84

तस्य पीडा न कर्तव्या त्वया भास्करनन्दन । तव वारे च संजाते तैलाभ्यंगं करोति यः

—того, о сын Бхāскары, не следует тебе мучить. И когда наступит твой день (суббота), всякий, кто совершит умащение маслом,—

Verse 85

दिनाष्टकं न कर्तव्या तस्य पीडा कथंचन । यस्त्वां लोहमयं कृत्वा तैलमध्ये ह्यधोमुखम्

В отношении того человека восемь дней не следует причинять никакого страдания ни в каком виде. И также тот, кто, изготовив твой образ из железа, помещает его лицом вниз в середину масла,—

Verse 88

स्वशक्त्या राति नो तस्य पीडा कार्या त्वया विभो । कृष्णां गां यस्तु विप्राय तवोद्देशेन यच्छति

О Владыка, того, кто подаёт милостыню по своей силе, не следует тебе поражать страданием. И кто ради тебя дарует чёрную корову брахману,—

Verse 90

तथा कृष्णतिलैश्चैव कृष्णपुष्पानुलेपनैः । पूजां करोति यस्तुभ्यं धूपं वै गुग्गुलं दहेत् । कृष्णवस्त्रेण संवेष्ट्य त्याज्या तस्य व्यथा त्वया

Так же и тот, кто совершает тебе пуджу с чёрным кунжутом и умащением из чёрных цветов, и сжигает гуггулу как благовоние; и, обёрнутый в чёрную ткань,—пусть тобою будет оставлена его боль, да отступит страдание.

Verse 91

सूत उवाच । एवमुक्तः शनिस्तेन बाढमित्येव जल्प्य च । नारदं समनुज्ञाप्य जगाम निजसं श्रयम्

Сута сказал: Так обращённый к нему, Шани ответил: «Да будет так», и, простившись с Нарадой, отправился в свою обитель.

Verse 92

नारदोऽपि तमादाय वालकं कृपयान्वितः । चमत्कारपुरं गत्वा याज्ञवल्क्याय चार्पयत्

Нарада же, исполненный сострадания, взял мальчика с собой; придя в Чаматкарпуру, он вверил его Яджнявалкье.

Verse 93

कथयामास वृत्तांतं तस्य संभूति संभवम् । यद्दृष्टं ज्ञानदीपेन तस्मै सर्वं न्यवेदयत्

Затем он подробно поведал о происхождении и обстоятельствах того ребёнка; и всё, что узрел светильником духовного знания, целиком открыл ему.

Verse 94

एष ते वीर्यसंभूतो बालको भगिनीसुतः । मयाऽश्वत्थतले लब्धः काननेऽश्वत्थसंनिधौ

«Этот мальчик, рождённый от твоей собственной силы, — сын твоей сестры. Я нашёл его под деревом ашваттха, в лесу, возле той самой ашваттхи».

Verse 95

व्रतबंध कुरुष्वास्य सांप्रतं चाष्टवार्षिकः । नात्र दोषोस्ति विप्रेंद्र न भगिन्यास्तथा तव । तस्माद्गृहाण पुत्रं स्वं भागिनेयं विशेषतः

«Совершай над ним ныне обряд посвящения (врата-бандха), ибо ему восемь лет. Здесь нет вины, о лучший из брахманов, — ни с твоей стороны, ни со стороны твоей сестры. Потому прими его как собственного сына, и особенно как своего племянника.»

Verse 96

धारयेत्तेन तैलेन ततः स्नानं समाचरेत् । तस्य पीडा न कर्तव्या देयो लाभो महीभुजः

«Пусть он намажет тело тем маслом, а затем совершит омовение по уставу. Не следует его притеснять; напротив, о царь, даруй ему должную выгоду, поддержку.»

Verse 97

अध्यर्द्धाष्टमिकायोगे तावके संस्थिते नरः । तववारे तु संप्राप्ते यस्तिलांल्लोहसंयुतान्

«Когда в твоём сроке соблюдения наступит священное сочетание Адхьярддхāштамики (Adhyarddhāṣṭamikā), и когда придёт твой собственный день недели, тот, кто тогда принесёт кунжут, смешанный с железом…»

Verse 99

अध्यर्द्धाष्टमजा पीडा नाऽस्य कार्या त्वया विभो । शमी समिद्भिर्यो होमं तवोद्देशेन यच्छति

«О Владыка, не налагай на него страдания, возникающего от Адхьярддхāштами (Adhyarddhāṣṭamī). Ибо тот, кто совершает хому — огненное приношение — с растопкой из шами (śamī), посвящая её твоему имени…»

Verse 174

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पिप्पलादोत्पत्तिव र्णनंनाम चतुःसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

«Так, в Шри Сканда-махапуране, в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе — Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары — завершается глава под названием “Описание происхождения Пиппалады”, сто семьдесят четвёртая.»