
В махатмье Хаṭакешвара-кшетры Сута излагает тиртха-повествование в форме вопросов и ответов. Он представляет лингам, установленный Пиппаладой и названный Камсарешвара (Kaṃsāreśvara), и говорит о ступенчатых заслугах очищения: через даршану (созерцание), намаcкару (поклон) и пуджу (почитание). Риши просят объяснить, кто такой Пиппалада и почему он установил этот лингам. Сута пересказывает этиологический рассказ о рождении: Камсари, сестра Яджнявалкьи, непреднамеренно беременеет, коснувшись воды, смешанной с семенем и связанной с одеждой Яджнявалкьи. Она тайно рождает и оставляет младенца под деревом ашваттха (пиппала), моля о защите. Божественный голос возвещает, что ребёнок — земное нисхождение, связанное с Брихаспати под проклятием Утатхьи, и будет назван «Пиппалада», ибо вскормлен сущностью пиппалы. Камсари умирает от стыда; ребёнок растёт возле дерева. Нарада встречает мальчика, раскрывает его происхождение и намечает путь обучения с опорой на разработки Атхарва-веды. Затем повествование переходит к Шанаишчаре (Шани): гнев Пиппалады заставляет Шани пасть; Нарада примиряет их, что приводит к стотре и к этико-ритуальным условиям — прежде всего к защите детей до восьми лет и к практическим предписаниям (помазание маслом, определённые дары и формы поклонения). В конце Нарада приводит Пиппаладу в Чаматкарапуру и поручает Яджнявалкье, соединяя род, место и ритуальные последствия.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि वो वच्मि लिंगं यत्तत्र संस्थितम् । स्थापितं पिप्पलादेन कंसारेश्वरमित्यहो
Сута сказал: Я поведаю вам и о другом лингаме, что там установлен,—его воздвиг Пиппалада,—и зовется он воистину Камсарешвара.
Verse 3
यस्मिन्दृष्टे तु लोकानां पापं याति दिनोद्भवम् । नते षाण्मासिकं चैव पूजिते वर्षसंभवम् । ऋषय ऊचुः । पिप्पलादेन यल्लिंगं स्थापितं सूतनन्दन । कंसारेश्वरमित्युक्तं कस्मात्तच्च ब्रवीहि नः
Лишь увидев его, люди уничтожают грехи, возникающие день за днем; поклонившись ему, смывают грехи, накопленные за шесть месяцев; а почитая его, рассеивают грехи целого года. Мудрецы сказали: О сын Суты, почему лингам, установленный Пиппаладой, зовется «Камсарешвара»? Скажи нам.
Verse 4
क एष पिप्पलादस्तु कस्य पुत्रो वदस्व नः । किमर्थं स्थापितं लिंगं क्षेत्रे तत्र महात्मना
Кто же этот Пиппалада и чей он сын? Скажи нам. По какой причине тот великодушный установил лингам там, в том священном кшетре?
Verse 5
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवम्
Сута сказал: Велик груз вопросов, поднятых вами. И все же я поведаю об этом, предварительно поклонившись Самосущему Господу (Сваямбху).
Verse 6
याज्ञवल्क्यस्यभगिनी कंसारीति च विश्रुता । कुमारब्रह्मचर्येण तप स्तेपे सुदारुणम्
Сестра Ягьявалкьи, известная под именем Камсари, предавалась чрезвычайно суровым аскезам, соблюдая брахмачарью с девичества.
Verse 7
याज्ञवल्क्याश्रमे पुण्ये बांधवेन समन्विता । कस्यचित्त्वथ कालस्य याज्ञवल्क्यस्य भो द्विजाः
О дваждырожденные, спустя некоторое время в священную обитель Ягьявалкьи пришла некая женщина в сопровождении родственника.
Verse 8
चस्कन्द रेतः स्वप्नांते दृष्ट्वा कांचिद्वराप्सराम् । तारुण्यभावसंस्थस्य तपोयुक्तस्य सद्द्विजाः
О благородные дваждырожденные, когда он увидел в конце сна прекрасную апсару, семя этого аскета, пребывавшего в юности, но преданного аскезе, излилось.
Verse 9
रेतसा तस्य महता परिधानं परिप्लुतम् । तच्च तेन परित्यक्तं प्रभाते समुपस्थिते
Его одеяние насквозь промокло от этого обильного семени; и когда наступило утро, он оставил эту ткань.
Verse 10
कंसारिकाऽथ जग्राह स्नानार्थं वसनं च तत् । अमोघरेतसा क्लिन्नमजानन्ती द्विजोत्तमाः
Тогда Камсарика взяла ту самую ткань для омовения, о лучший из дважды-рождённых, не ведая, что она была увлажнена непогрешимым семенем.
Verse 11
कुर्वन्त्या यजनं तस्या जलं वीर्यसमन्वितम् । प्रविष्टं भगमध्ये तु ऋतुकाल उपस्थिते
Когда она совершала свой обряд, вода, насыщенная семенем, вошла в её лоно, и случилось это в пору её плодного времени.
Verse 12
ततो गर्भः समभवत्तस्यास्तूदरमध्यगः । वृद्धिं चाप्यगमन्नित्यं शुक्लपक्षे यथोडुराट्
Тогда в ней возникла беременность, утвердившаяся в середине чрева; и она росла день ото дня, как луна, прибывающая в светлой половине месяца.
Verse 13
साऽपि तं गर्भमादाय स्वोदरस्थं तपस्विनी । दुःखेन महता युक्ता लज्जयाऽथ तदाऽवृता
Та подвижница также носила зародыш в собственном лоне, терзаемая великим горем и затем покрытая стыдом.
Verse 14
चिन्तयामास सुचिरं विस्मयेन समन्विता । गोपायन्ती तदाऽत्मानं दर्शनं याति नो नृणाम्
Долгое время она размышляла, исполненная изумления; оберегая себя, тогда она не показывалась на глаза людям.
Verse 15
व्रतचर्यामिषं कृत्वा सदा रहसि संस्थिता । संप्राप्ते दशमे मासि निशीथे समुपस्थिते । तस्याः कुमारको जातो वालार्कसदृशद्युतिः
Соблюдая обеты и всегда пребывая в тайне, когда наступил десятый месяц и пришла полночь, она родила мальчика, сияние которого было подобно восходящему солнцу.
Verse 16
अथ सा तं समा दाय सूक्ष्मवस्त्रेण वेष्टितम् । कृत्वा जगाम चारण्यं मनुष्यपरिवर्जितम् । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना रुदन्ती गुप्तमेव च
Затем она взяла младенца, завернула его в тонкую ткань и ушла в лес, куда не ходят люди; несчастная, с глазами, полными слёз, она плакала и всё скрывала в тайне.
Verse 17
ततो गत्वा च साऽश्वत्थं विजने सुमहत्तरम् । तस्याधस्ताद्विमुच्याथ वाक्यमेतदुवाच ह
Затем она подошла к очень великому ашваттхе (священной смоковнице), стоявшему в безлюдном месте. Освободив (младенца) под ним, она произнесла такие слова.
Verse 18
अश्वत्थ विष्णुरूपोऽसि त्वं देवेषु प्रतिष्ठितः । तस्माद्रक्षस्व मे पुत्रं सर्वतस्त्वं वनस्पते
О Ашваттха, ты — образ Вишну, утверждённый среди богов. Потому, о владыка деревьев, защити моего сына со всех сторон.
Verse 19
एष ते शरणं प्राप्तो मम पुत्रस्तु बालकः । पापाया निर्दयायाश्च तस्माद्रक्षां समाचर
Этот малыш — мой сын — пришёл к тебе за прибежищем. Потому соверши над ним защиту от грешного и безжалостного.
Verse 20
एवमुक्त्वा रुदित्वा च सुचिरं सा तपस्विनी । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्वाष्पव्याकुललोचना
Сказав так и долго рыдая, та подвижница затем возвратилась в свой ашрам, с глазами, смущёнными слезами.
Verse 21
यावद्रोदिति सा माता तस्याधस्ताद्वनस्पतेः । तावदाकाशजा वाणी संजाता मेघनिःस्वना
Пока та мать плакала под могучим деревом, возник голос, рождённый с небес, гулкий, словно гром облаков.
Verse 22
मा त्वं शोकं कुरुष्वास्य बालकस्य कृते शुभे । एष शापादुतथ्यस्य ज्येष्ठभ्रातुर्बृहस्पतिः । अवतीर्णो धरापृष्ठे योग्यतां समवाप्स्यति
О благословенная, не скорби об этом ребёнке. Он — Брихаспати, старший брат Утатхьи; из‑за проклятия он нисшёл на землю и здесь достигнет предназначенной ему пригодности и высшего совершенства.
Verse 23
एष चाथर्वणं वेदं शतकल्पं सुविस्तरम् । शतभेदं च नवधा पंचकल्पं करिष्यति
Он также упорядочит Атхарваведу, широко развернув её в сто кальп; разделит на сто ветвей и устроит её по девяти- и пятичастным классификациям.
Verse 24
पिप्पलस्य तरोरेष रसं संभक्षयिष्यति । पिप्पलाद इति ख्यातस्ततो लोके भविष्यति
Он будет питаться соком/сущностью дерева пиппала; потому в мире он станет известен под именем «Пиппалада» (Pippalāda).
Verse 25
या त्वं विस्मयमापन्ना पुरुषेण विना शिशुः । संजातोऽयं मम प्रांशुस्ततस्तत्कारणं शृणु
Так как ты удивлена, что без мужа родился этот ребенок, послушай о причине этого.
Verse 26
स्नानवस्त्रं च ते भ्रातू रेतसा यत्परिप्लुतम् । तत्त्वया ऋतुकाले तु परिधानं कृतं शुभे
Купальную одежду твоего брата, пропитанную семенем, ты надела в благоприятное время, о благословенная.
Verse 27
स्नानकाले तु तोयानि रेतोदकमथास्पृशन् । अमोघरेतसा तेन पुत्रोऽयं तव संस्थितः
Во время омовения воды коснулись семени; благодаря этой безотказной силе зачат этот твой сын.
Verse 28
एवं ज्ञात्वा महाभागे यद्युक्तं तत्समाचर
Зная это, о великая счастливица, поступай так, как подобает.
Verse 29
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवलोकस्यवज्रपातोपमं वचः । हाहाकारपरा भूत्वा निपपात धरातले
Сута сказал: Услышав эти слова, подобные удару молнии в мире богов, она, предавшись рыданиям, упала на землю.
Verse 30
छिन्नवृक्षलता यद्वत्पतिता सा तपस्विनी
Та подвижница пала, словно лиана, отсечённая от дерева.
Verse 31
चिरायन्त्यां तु तस्यां स याज्ञवल्क्यो महामुनिः । शून्यं तमाश्रमं दृष्ट्वा पप्रच्छान्यान्मुनीश्वरान्
Когда она долго не возвращалась, великий мудрец Яджнявалкья, увидев ашрам пустым, спросил других почтенных риши.
Verse 32
क्व च मे भगिनी याता कंसारी सुतपस्विनी । तया विनाऽद्य मे सर्वं शून्यमाश्रममंडलम्
«Куда ушла моя сестра — Камсари, благородная подвижница? Без неё сегодня весь круг моего ашрама кажется пустым.»
Verse 33
आचख्यौ तापसः कश्चिद्भगिनी ते यवीयसी । निश्चेष्टा पतिता भूमावश्वत्थस्य समीपतः
Один подвижник сообщил: «Твоя младшая сестра упала на землю без движения, возле дерева ашваттха».
Verse 34
मया दृष्टा मुनिश्रेष्ठ तां त्वं भावय मा चिरम् । अथासौ त्वरया युक्तः संभ्रांतस्तु प्रधावितः
«Я видел её, о лучший из мудрецов, — поспеши к ней, не медли». И он, охваченный спешкой и тревогой, стремглав побежал.
Verse 35
यत्र सा कथिता तेन तापसेन तपस्विनी । वीक्षते यावत्तत्रस्था श्वसमाना व्यवस्थिता
Там, где тот подвижник сказал, что она находится, подвижница оставалась на месте — было видно, что она ещё дышит, лежа неподвижно.
Verse 36
अथ तोयेन शीतेन सेचयित्वा मुहुर्मुहुः । दत्त्वा भूयोऽपि वातं च यावच्चक्रे सचेतनाम् । तावत्कात्यायनी प्राप्ता मैत्रेयी च ससंभ्रमम्
Затем он снова и снова окроплял её прохладной водой и вновь обмахивал воздухом, пока не привёл в сознание. И тут же прибыла Катьяяни, а вместе с ней — Майтрейи, в великом смятении.
Verse 37
किमिदं किमिदं जातं ननांदर्वद मा चिरम्
«Что это, что случилось? Скажи мне скорее, не медли.»
Verse 38
किं वा भूतगृहीताऽसि माहेंद्रेण ज्वरेण वा
«Или что же — тебя одолел дух, или мучит лихорадка Махендра?»
Verse 39
अथ सा चेतनां लब्ध्वा याज्ञ वल्क्यं पुरः स्थितम् । भार्यया सहितं दृष्ट्वा व्रीडयाऽसून्मुमोच ह
Тогда она пришла в сознание и увидела Яджнявалкью, стоящего перед ней вместе с его женой; и, охваченная стыдом, она оставила жизненное дыхание.
Verse 40
अथ तां च मृतां दृष्ट्वा रुदित्वा च चिरं द्विजाः । याज्ञवल्क्यः सभार्यस्तु दत्त्वा वह्निं च शोकधृक् । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्दत्त्वा च सलिलाञ्जलिम्
Увидев её мёртвой, дважды-рождённые долго рыдали. Затем Яджнявалкья вместе с супругой, с сердцем, отягчённым скорбью, совершил погребальный обряд, предав её огню; и после, возлив водное приношение, возвратился в свою обитель-ашрам.
Verse 41
सोऽपि बालोऽथ ववृधे पिप्पलास्वादपुष्टिधृक् । अश्वत्थस्य तले तस्य वृद्धिं याति शनैःशनैः
И тот мальчик тоже подрос, питаясь вкусом плодов пиппалы. Под тем деревом ашваттха он постепенно, шаг за шагом, возрастал в росте.
Verse 42
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण चागतः
Спустя некоторое время Нарада, лучший из мудрецов, пришёл той дорогой, ибо был в пути паломничества к священным тиртхам.
Verse 43
स दृष्ट्वा बालकं तत्र द्वादशार्कसमप्रभम् । एकाकिनं वने शून्ये पिप्पलास्वादतत्परम् । पप्रच्छ विस्मयाविष्ट एकाकी को भवानिह
Увидев там мальчика, сияющего, как двенадцать солнц, одинокого в пустынном лесу и увлечённого вкусом плодов пиппалы, он, поражённый, спросил: «Кто ты, один здесь?»
Verse 44
वने शून्ये महारौद्रे सिंहव्याघ्रसमाकुले । क्व ते माता पिता चैव किमर्थं चेह तिष्ठसि
«В этом пустынном, грозном лесу, полном львов и тигров, где твоя мать и отец? И по какой причине ты остаёшься здесь?»
Verse 45
निवससि कथं चैव सर्वं मे विस्तराद्वद
«Как ты живёшь здесь? Расскажи мне обо всём подробно.»
Verse 46
पिप्पलाद उवाच । नाहं जानामि पितरं मातरं न च बांधवम् । नापि त्वां कोऽत्र चा यातो मम पार्श्वे तु सांप्रतम्
Пиппалада сказал: «Я не знаю ни отца, ни матери, ни какого-либо родича. И тебя я тоже не знаю — кто ты, что сейчас пришёл ко мне?»
Verse 47
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । ततस्तं प्रहसन्प्राह ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Сута сказал: Услышав его слова, великий мудрец долго размышлял. Затем, улыбнувшись и прозрев с помощью божественного зрения, он обратился к нему.
Verse 48
नारद उवाच । मया ज्ञातोऽसि वत्स त्वं याज्ञवल्क्यस्य रेतसा । दैवयोगात्समुत्पन्नो भगिन्या उदरे ह्यृतौ
Нарада сказал: «Я узнал тебя, дитя: ты рождён из семени Яджнявалкьи. По божественному стечению, в надлежащее время, ты возник во чреве его сестры.»
Verse 49
उतथ्यशापदोषेण देवाचार्यो बृहस्पतिः । देवकार्यस्य सिद्ध्यर्थं तस्मात्तच्छृणु कारणम्
Из-за порока, возникшего от проклятия Утатхьи, Брихаспати — наставник богов — оказался стеснён препятствием. Потому, ради успешного свершения дела богов, выслушай причину этого.
Verse 51
नवशाखः पंचकल्पस्त्वया कार्यः सुखावहः
Тебе следует принять дисциплину «Девяти ветвей» и «Пяти кальп» — это принесет благополучие.
Verse 52
तव मात्रा महाभाग रेतसा च परिप्लुतम् । यद्वस्त्रं याज्ञवल्क्यस्य परिधानं कृतं च यत्
О счастливец, одеяние Яджнявалкьи, которое взяла твоя мать, было пропитано его семенем.
Verse 53
भगिन्या सुतपस्विन्या स्नानार्थं न च काम्यया । तद्रेतो जलमिश्रं तु भगमध्ये विनिर्गतम्
Сестра, отличавшаяся строгим аскетизмом, сделала это ради омовения, а не из желания. То семя, смешавшись с водой, проникло в её лоно.
Verse 54
अमोघं तेन संभूतस्त्वमत्र जगतीतले । माता वै मृत्युमापन्ना ज्ञात्वैवं लज्जया तया
Так ты родился — твой приход не был напрасным — здесь, на земле. Но твоя мать, осознав случившееся, была охвачена стыдом и встретила свою смерть.
Verse 55
चमत्कारपुरे तुभ्यं मातुलो जनकस्तथा । संतिष्ठते महाभाग तत्पार्श्वे त्वमितो वज
В Чаматкарапуре живет твой дядя по матери — Джанака. О счастливец, ступай отсюда и оставайся рядом с ним.
Verse 56
सांप्रतं व्रतकालस्ते वर्षं चैवाष्टमं स्थितम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Ныне настало время твоего врата (священного обета), и исполнился также твой восьмой год. Услышав его слова, он стоял, опустив лицо, охваченный стыдом.
Verse 57
ततश्चिरेण दीनं स वाक्यमेतदुवाच तम् । किं मया पापमाख्याहि पूर्वदेहांतरे कृतम्
Затем, спустя долгое время, он печально сказал ему: «Скажи мне: какой грех совершил я в прежнем воплощении?»
Verse 58
येनेदं गर्हितं जन्म वियोगो मातृसंभवः । परित्यक्ष्यामि जीवं स्वं दुःखेनानेन सन्मुने
«По какой причине пришло ко мне это порицаемое рождение — рождение лишь в разлуке с матерью? О святой муни, я оставлю саму жизнь, терзаемый этим горем.»
Verse 59
नारद उवाच । न त्वया दुष्कृतं किंचित्पूर्वदेहांतरे कृतम् । परं येन सुसंजातं तवेदं व्यसनं शृणु
Нарада сказал: «Ты не совершал никакого дурного деяния в прежнем воплощении. Лучше выслушай истинную причину, по которой постигло тебя это бедствие.»
Verse 60
जन्मस्थेन भवाञ्जातः शनिना नाऽत्र संशयः । तेनावस्थामिमां प्राप्तो नान्यदस्ति हि कारणम्
«Это Шани (Сатурн), стоявший при твоём рождении, привёл тебя к такому состоянию — в этом нет сомнения. Лишь этим ты достиг нынешнего положения; иной причины нет.»
Verse 61
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कोपसंरक्तलोचनः । ऊर्ध्वमालोकयामास समुद्दिश्य शनैश्चरम्
Услышав его слова, с глазами, покрасневшими от гнева, он поднял взор вверх — устремив его на Шанайшчару (Сатурн).
Verse 62
तस्य दृष्टिनिपातेन न्यपतत्स तु तत्क्षणात् । विमानात्स्वाद्रवेः पुत्रो ययातिरिव नाहुषः
От одного лишь падения его взгляда Шани в тот же миг низринулся со своей небесной колесницы — как Яяти, сын Нахуши, падающий вниз.
Verse 63
अधोवक्त्रो द्विजश्रेष्ठाः पितुरादेशमाश्रितः । बालभावेऽपि तेनैव दग्धौ पादौ तदा रवेः
«О лучшие из дважды-рождённых, он был с лицом, обращённым вниз, исполняя повеление отца; и всё же, даже в детстве, тем самым деянием тогда были опалены стопы Рави (Солнца)»
Verse 64
अथ तं नारदः प्राह पतमानमधोमुखम् । बाल्यभावादनेन त्वं पातितोऽसि शनैश्चर
Тогда Нарада обратился к нему, когда тот падал лицом вниз: «О Шанайшчара, из-за этого детского поступка ты низвергнут».
Verse 65
तस्मान्मा वीक्षयस्वैनं भविष्यति प्रकोपभाक् । मा पतस्व तथा भूमौ बलान्मद्वाक्यसंभवात्
«Потому не смотри на него: он будет охвачен гневом. И не падай так на землю — тебя удерживает сила, рождённая моими словами».
Verse 66
स्तंभयित्वा तथाप्येवं गगनस्थं शनैश्चरम् । ततः प्रोवाच तं बालं पिप्पलादं मुनीश्वरः
И всё же, удержав Шанайшчару, пребывавшего в небесах, великий мудрец обратился затем к мальчику Пиппаладе.
Verse 67
मा कोपं कुरु बाल त्वमेष सूर्यसुतो ग्रहः । देवानामपि पीडां च कुरुतेऽष्टमराशिगः
«Не гневайся, дитя. Это божество-планета, сын Солнца. Когда он стоит в восьмом знаке, он причиняет страдание даже богам.»
Verse 68
जन्मस्थस्तु विशेषेण द्वितीयस्तु तथापरः । यद्येष कुपितस्त्वां तु वीक्षयिष्यति कर्हिचित्
Один стоит особенно в месте рождения, а другой так же — в ином месте. Если же он, разгневавшись, когда-нибудь бросит на тебя свой взгляд—
Verse 69
करिष्यति न संदेहो भस्मराशिं ममाग्रतः । अनेन वीक्षितौ पादौ जातमात्रेण सूर्यकौ
Он, без сомнения, обратит меня в груду пепла у тебя на глазах. Его взглядом даже те две стопы стали подобны солнцу в самый миг рождения.
Verse 70
आयातस्य तु तुष्टस्य पुत्रदर्शनवाञ्छया । अन्तर्धानीकृते वस्त्रे ज्ञात्वा तं रौद्रचक्षुषम्
Когда он пришёл, довольный и жаждущий увидеть сына, и когда ткань была сделана невидимой, он узнал в нём того, чьи очи свирепы.
Verse 71
ततो दग्धावुभौ चापि तिष्ठतश्चर्म वेष्टितौ । दृश्येतेऽद्यापि मूर्त्तौ तौ घटितायां धरातले
Затем оба были сожжены, стоя и будучи обернуты в кожу. Даже сегодня эти две формы видны, застывшие на поверхности земли.
Verse 72
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः पप्रच्छ तं मुनिम्
Сута сказал: Услышав эти слова Нарады, мальчик, охваченный великим страхом, спросил того мудреца.
Verse 73
कथं यास्यति मे तुष्टिं वदैष मम सन्मुने । अज्ञानात्पातितो व्योम्नः शक्तिं चास्याविजानता
Скажи мне, о благородный мудрец, как он станет доволен мной? По неведению я сбил его с неба, не зная его силы.
Verse 74
नारद उवाच । ग्रहा गावो नरेंद्राश्च ब्राह्मणाश्च विशेषतः । पूजिताः प्रतिपूज्यंते निर्दहंत्यपमानिताः
Нарада сказал: Планеты, коровы, цари и, в особенности, брахманы: когда их почитают, они отвечают почтением; когда их оскорбляют, они сжигают обидчика.
Verse 75
तस्मात्कुरु स्तुतिं चास्य स्वशक्त्या भास्करेः प्रभो । प्रसादं गच्छते येन कोपं त्यजति पातजम्
Поэтому, о господин, вознеси гимн хвалы Бхаскаре со всей силой, что у тебя есть; благодаря этому он станет милостив и оставит гнев, рожденный проступком.
Verse 76
ततः कृतांजलिर्भूत्वा स्तुतिं चक्रे स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः संपृच्छ्य तं मुनिम्
Тогда мальчик, сложив ладони в анджали, вознёс гимн хвалы; объятый великим страхом, он вновь обратился с вопросами к тому мудрецу.
Verse 77
पिप्पलादो द्विजश्रेष्ठाः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । नमस्ते क्रोधसंस्थाय पिंगलाय नमोऽस्तु ते
Пиппалада сказал: «О лучший из дважды-рождённых», вновь и вновь простираясь ниц: «Поклон тебе, пребывающему в гневе; поклон тебе, о рыжевато-златистый».
Verse 78
नमस्ते वसुरूपाय कृष्णाय च नमोऽस्तु ते । नमस्ते रौद्रदेहाय नमस्ते चांतकाय च
Поклон тебе, чья форма — как у Васу; поклон тебе, Кришна, Тёмный. Поклон тебе, чьё тело грозно, подобно Рудре; поклон и тебе, Антака, Завершителю (Смерти).
Verse 79
नमस्ते यमसंज्ञाय नमस्ते सौरये विभो । नमस्ते मन्दसंज्ञाय शनैश्चर नमोऽस्तु ते
Поклон тебе, известному как Яма; поклон тебе, о могучий сын Сурьи. Поклон тебе, именуемому Манда; о Шанайшчара, поклон тебе.
Verse 81
शनैश्चर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । वरं वरय भद्रं ते येन यच्छामि सांप्रतम्
Шанайшчара сказал: «Дитя моё, ныне я доволен тобою благодаря этому гимну. Проси дар — да будет тебе благость, — и я дарую его тебе тотчас».
Verse 82
पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति नो पीडा बालानां सूर्यनन्दन । त्वया कार्या महाभाग स्वकीया च कथंचन
Пиппалāда сказал: «Отныне, о сын Сурьи, не причиняй страдания детям — ни моим, ни чужим — никаким образом, о великий и благословенный».
Verse 83
यावद्वर्षाष्टमं जातं मम वाक्येन सूर्यज । स्तोत्रेणानेन योऽत्र त्वां स्तूयात्प्रातः समुत्थितः
О сын Сурьи, по моему слову: до завершения восьмого года (жизни) всякий, кто здесь, встав поутру, восхвалит тебя этим гимном,—
Verse 84
तस्य पीडा न कर्तव्या त्वया भास्करनन्दन । तव वारे च संजाते तैलाभ्यंगं करोति यः
—того, о сын Бхāскары, не следует тебе мучить. И когда наступит твой день (суббота), всякий, кто совершит умащение маслом,—
Verse 85
दिनाष्टकं न कर्तव्या तस्य पीडा कथंचन । यस्त्वां लोहमयं कृत्वा तैलमध्ये ह्यधोमुखम्
В отношении того человека восемь дней не следует причинять никакого страдания ни в каком виде. И также тот, кто, изготовив твой образ из железа, помещает его лицом вниз в середину масла,—
Verse 88
स्वशक्त्या राति नो तस्य पीडा कार्या त्वया विभो । कृष्णां गां यस्तु विप्राय तवोद्देशेन यच्छति
О Владыка, того, кто подаёт милостыню по своей силе, не следует тебе поражать страданием. И кто ради тебя дарует чёрную корову брахману,—
Verse 90
तथा कृष्णतिलैश्चैव कृष्णपुष्पानुलेपनैः । पूजां करोति यस्तुभ्यं धूपं वै गुग्गुलं दहेत् । कृष्णवस्त्रेण संवेष्ट्य त्याज्या तस्य व्यथा त्वया
Так же и тот, кто совершает тебе пуджу с чёрным кунжутом и умащением из чёрных цветов, и сжигает гуггулу как благовоние; и, обёрнутый в чёрную ткань,—пусть тобою будет оставлена его боль, да отступит страдание.
Verse 91
सूत उवाच । एवमुक्तः शनिस्तेन बाढमित्येव जल्प्य च । नारदं समनुज्ञाप्य जगाम निजसं श्रयम्
Сута сказал: Так обращённый к нему, Шани ответил: «Да будет так», и, простившись с Нарадой, отправился в свою обитель.
Verse 92
नारदोऽपि तमादाय वालकं कृपयान्वितः । चमत्कारपुरं गत्वा याज्ञवल्क्याय चार्पयत्
Нарада же, исполненный сострадания, взял мальчика с собой; придя в Чаматкарпуру, он вверил его Яджнявалкье.
Verse 93
कथयामास वृत्तांतं तस्य संभूति संभवम् । यद्दृष्टं ज्ञानदीपेन तस्मै सर्वं न्यवेदयत्
Затем он подробно поведал о происхождении и обстоятельствах того ребёнка; и всё, что узрел светильником духовного знания, целиком открыл ему.
Verse 94
एष ते वीर्यसंभूतो बालको भगिनीसुतः । मयाऽश्वत्थतले लब्धः काननेऽश्वत्थसंनिधौ
«Этот мальчик, рождённый от твоей собственной силы, — сын твоей сестры. Я нашёл его под деревом ашваттха, в лесу, возле той самой ашваттхи».
Verse 95
व्रतबंध कुरुष्वास्य सांप्रतं चाष्टवार्षिकः । नात्र दोषोस्ति विप्रेंद्र न भगिन्यास्तथा तव । तस्माद्गृहाण पुत्रं स्वं भागिनेयं विशेषतः
«Совершай над ним ныне обряд посвящения (врата-бандха), ибо ему восемь лет. Здесь нет вины, о лучший из брахманов, — ни с твоей стороны, ни со стороны твоей сестры. Потому прими его как собственного сына, и особенно как своего племянника.»
Verse 96
धारयेत्तेन तैलेन ततः स्नानं समाचरेत् । तस्य पीडा न कर्तव्या देयो लाभो महीभुजः
«Пусть он намажет тело тем маслом, а затем совершит омовение по уставу. Не следует его притеснять; напротив, о царь, даруй ему должную выгоду, поддержку.»
Verse 97
अध्यर्द्धाष्टमिकायोगे तावके संस्थिते नरः । तववारे तु संप्राप्ते यस्तिलांल्लोहसंयुतान्
«Когда в твоём сроке соблюдения наступит священное сочетание Адхьярддхāштамики (Adhyarddhāṣṭamikā), и когда придёт твой собственный день недели, тот, кто тогда принесёт кунжут, смешанный с железом…»
Verse 99
अध्यर्द्धाष्टमजा पीडा नाऽस्य कार्या त्वया विभो । शमी समिद्भिर्यो होमं तवोद्देशेन यच्छति
«О Владыка, не налагай на него страдания, возникающего от Адхьярддхāштами (Adhyarddhāṣṭamī). Ибо тот, кто совершает хому — огненное приношение — с растопкой из шами (śamī), посвящая её твоему имени…»
Verse 174
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पिप्पलादोत्पत्तिव र्णनंनाम चतुःसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
«Так, в Шри Сканда-махапуране, в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе — Нагара-кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары — завершается глава под названием “Описание происхождения Пиппалады”, сто семьдесят четвёртая.»