Adhyaya 158
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 158

Adhyaya 158

Сута повествует о городском поучительном эпизоде. Пушпа обретает чудесный предмет (гутику), способный преображать облик, и принимает вид, сходный с Мани-бхадрой, чтобы выдать себя за него и посеять смуту в обществе. Привратнику (ṣaṇḍha) велено преградить путь прибывающему самозванцу; однако у порога ударяют настоящего Мани-бхадру, и народ поднимает возмущённый крик. Затем Пушпа является в облике Мани-бхадры, усиливая путаницу в распознавании личности. Спор переносится в царский суд: царь пытается установить истину расспросами и, наконец, призывает жену Мани-бхадры как человеческого свидетеля. Её показание ясно отличает законного мужа от переодетого злоумышленника. Правитель повелевает наказать обманщика. Во время исполнения приговора осуждённый произносит пространные нравоучения о пагубе желания, о социальных последствиях лжи и о порочности скупости, утверждая, что богатство имеет три исхода — дарение, наслаждение или утрата, а накопительство ведёт к бесплодному третьему исходу. Глава завершается тем, что история включается в махатмью Хатакешвара-кшетры как нравственный пример, вписанный в священную географию.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुष्पोऽपि गुटिके लब्ध्वा भास्कराद्वारितस्करात् । चिराद्भोजनमासाद्य प्रस्थितो वैदिशं प्रति

Сута сказал: Пушпа также, получив от Бхаскары гут̣ику (guṭikā) — пилюлю, отвращающую воров, — и, наконец, добыв себе пищу, отправился в сторону Видиши.

Verse 2

ततो वैदिशमासाद्य स पुष्पो हृष्टमानसः । शुक्ला तां गुटिकां वक्त्रे चकारद्विजसत्तमाः

Затем, достигнув Видиши, Пушпа, с ликующим сердцем, положил в уста ту белую, сияющую пилюлю, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 3

मणिभद्रसमो जातस्तत्क्षणादेव स द्विजः । हट्टमार्गं गते सोऽथ तस्मिन्गत्वाऽथ मंदिरे । प्रविष्टः सहसा मध्ये प्रहृष्टेनांतरात्मना

Тот брахман в тот же миг стал подобен Манибхадре. Затем он пошёл по торговой улице; придя туда, он сразу вошёл в богатый дом, прямо в его середину, с ликующей в глубине души радостью.

Verse 4

ततश्चाकारयामास तं षंढं द्वारमाश्रितम् । तस्य दत्त्वाथ वस्त्राणि पश्चात्षंढमुवाच सः

Затем он поставил того евнуха сторожить у дверей. Дав ему одежды, он после этого обратился к евнуху с дальнейшими словами.

Verse 5

षंढकश्चित्पुमानत्र सम्यग्वेषकरो हि सः । मम वेषं समाधाय भ्रमते सकले पुरे

Здесь есть один евнух, человек, искусный в переодеваниях. Приняв мой облик, он бродит по всему городу.

Verse 6

सांप्रतं मद्गृहे सोऽथ लोभनायागमिष्यति । स च कृत्रिम वेषेण निषेद्धव्यस्त्वया हि सः । स तथेति प्रतिज्ञाय द्वारदेशं समाश्रितः

Теперь он придёт в мой дом, желая прельстить и обмануть. И поскольку он явится в искусственном обличье, ты непременно должен его остановить. Тот пообещал: «Да будет так», и занял место у дверей.

Verse 7

पुष्पोऽपि चाब्रवीद्भार्यां माहिकाख्यां ततः परम् । माहिकेद्य मया दृष्टः स्वतातः स्वपुरः स्थितः

Затем Пушпа сказал своей жене по имени Махика: «Махика, сегодня я увидел собственного отца, стоящего в своём городе».

Verse 8

वीरभद्रः सुदुःखार्तो मलिनांबरसंवृतः । अब्रवीच्च ततः कोपान्मामेवं परुषाक्षरम्

Вирабхадра, сокрушённый тяжкой скорбью и облачённый в запятнанные одежды, затем в гневе обратился ко мне суровыми словами.

Verse 9

धिग्धिक्पाप त्वया कन्यातीव रूपवती सदा । वंचयित्वा जनेतारमुदूढा सा सुमध्यमा

«Позор, позор тебе, грешник! Та дева — всегда необычайно прекрасная — была выдана замуж после того, как обманули её родителя, отца; она, тонкостанная.»

Verse 10

न दत्तं तत्पितुः किंचिन्न तस्या अथ पुत्रक । विधवां यादृशीं तां च श्वेतांबरधरां सदा

«Её отцу не дали вовсе ничего — ничего, сын мой. А та женщина, словно вдова, всегда носит белые одежды.»

Verse 11

संधारयसि पापात्मन्नेष्टं भोज्यं प्रयच्छसि । तस्मात्तस्याः पितुर्देहि त्वं सुवर्णायुतं ध्रुवम्

«Ты, злой душой, содержишь её и даёшь ей желанную пищу. Потому ты непременно должен дать её отцу десять тысяч золотых монет.»

Verse 12

भूषणं वांछितं तस्या यत्तद्वै रुचिपूर्वकम् । येन संधारयेद्भार्या साऽनंदं परमं गता

И то украшение, которое она желает, дай ей с доброй волей, чтобы жена была лелеема и поддерживаема; так она достигает высшей радости.

Verse 13

निरानंदा यतो नारी न गर्भं धारयेत्स्फुटम् । निःसंतानो यतो वंशः स्वर्गादपि क्षितिं व्रजेत्

Ибо когда женщина лишена радости, она не может благополучно выносить плод; и когда род лишен потомства, он падает на землю даже с небес.

Verse 14

स पतिष्यत्यसंदिग्धं कुलांगारेण च त्वया । सा त्वमानय वस्त्राणि गृहमध्याच्छुभानि च

Он непременно падет, без сомнения, из-за тебя, позор семьи. Так принеси же благоприятные одежды из дома.

Verse 15

यानि दत्तानि भूपेन व्यवहारैस्तदा मम । पञ्चांगश्च प्रसादो यो मया प्राप्तश्च तैः सह

Те вещи, что были дарованы мне тогда царем в ходе судебных разбирательств, и пятичастное украшение, и милость, которую я получил вместе с ними...

Verse 16

त्वं संधारय गात्रैः स्वैः शीघ्रं रसवतीं कुरु । भोजनायैव शीघ्रं तु त्वया सार्धं करोम्यहम्

Укрась себя своими членами; быстро приготовь вкусную еду. Ибо для еды — действительно быстро — я сделаю это вместе с тобой.

Verse 17

एकस्मिन्नपि पात्रे च तदादेशादसंशयम् । सापि सर्वं तथा चक्रे यदुक्तं तेन हर्षिता

Даже в одном сосуде, по его приказу, без сомнения, она сделала всё в точности так, как он сказал, восхищенная им.

Verse 18

भोजनाच्छादनं चैव निर्विकल्पेन चेतसा । ततः कामातुरः पुष्पो मैथुनायोपचक्रमे

С умом, свободным от колебаний, она предоставила еду и одежду; затем Пушпа, мучимый вожделением, начал склонять её к соитию.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मणिभद्रः समुत्सुकः । क्षुत्क्षामः स पिपासार्तो व्यवहारोत्थलिप्सया

Тем временем прибыл Манибхадра, нетерпеливый, изможденный голодом, мучимый жаждой и движимый жадностью, порожденной мирскими делами.

Verse 20

प्रवेशं कुरुते यावद्गृहमध्ये समुत्सुकः । निषिद्धस्तेन षण्ढेन भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः

Когда он нетерпеливо пытался войти в дом, его остановил тот евнух, который неоднократно бранил его.

Verse 21

हठाद्यावत्प्रवेशं स चकार निजमंदिरे । तावच्च दण्डकाष्ठेन मस्तके तेन ताडितः

Но когда из упрямства он силой ворвался в свой собственный дом, в тот же миг он получил от него удар палкой по голове.

Verse 22

अथ संपतितो भूमौ मूर्छया संपरिप्लुतः । कर्तव्यं नैव जानाति तत्प्रहारप्रपीडितः

Тогда он рухнул на землю, охваченный обмороком; придавленный тем ударом, он уже не знал, что следует делать.

Verse 23

ततः कोलाहलो जातस्तस्य द्वारे गृहस्य च । जनस्य संप्रयातस्य हाहाकारपरस्य च

Затем у дверей того дома поднялся шум; люди сбежались и собрались там, издавая крики отчаяния.

Verse 24

पप्रच्छुस्तं जनाः केचि द्धिक्पाप किमिदं कृतम् । वृत्तिभंगः कृतोऽनेन अथ त्वं व्यंतरार्दितः

Некоторые спрашивали его: «Тьфу, грешник! Что ты натворил? Этим поступком ты разрушил человеку пропитание. Или тебя терзает какой‑нибудь блуждающий дух (вьянтара)?»

Verse 25

इमामवस्थां यन्नीतः संप्राप्तोऽसि नृपाद्वधम्

«Поскольку ты довёл его до такого состояния, ты навлёк на себя казнь по царскому приговору».

Verse 26

षंढ उवाच । न वृत्तिर्गर्हिता तेन नाहं व्यंतरपीडितः । मणिभद्रो न चैष स्यादेष वेषकरः पुमान्

Шандха сказал: «То ремесло не предосудительно, и меня не мучит никакой дух. И этот человек не Манибхадра (Maṇibhadra); он лишь самозванец, мужчина, надевающий личины».

Verse 27

माणिभद्रं वपुः कृत्वा संप्राप्तो याचितुं धनम् । हठात्प्रविश्यमानस्तु स मया मूर्ध्नि ताडितः

Приняв облик Манибхадры, он пришёл просить денег. Но когда попытался силой войти, я ударил его по голове.

Verse 28

मणिभद्रो गृहस्यांतर्भुक्त्वा शयनमाश्रितः । संतिष्ठते न जानाति वृत्तांतमिदमा स्थितम्

Между тем Манибхадра, поев в доме, удалился на ложе отдохнуть. Он оставался там, не ведая о случившемся.

Verse 29

ततः पुष्पोऽपि तच्छ्रुत्वा तं च कोलाहलं बहिः । मणिभद्रस्य रूपेण द्वारदेशं समागतः

Затем и Пушпа, услышав снаружи шум и крик, подошёл к дверям, приняв облик Манибхадры.

Verse 30

अब्रवीन्नित्यमभ्येति मम रूपेण चाधमः । एष वेषधरः कश्चिद्याचितुं धनमेव हि

Он сказал: «Этот подлец постоянно приходит в моём облике. Он — переодетый самозванец, являющийся лишь затем, чтобы просить денег».

Verse 31

एतेनापि च षंढेन न च भद्रमनुष्ठितम् । यत्कुब्जोऽयं हतो मूर्ध्नि याचितुं समु पस्थितः

«И из‑за этого Шандхи тоже не совершилось ничего доброго: ведь этого горбуна, пришедшего просить, ударили по голове».

Verse 32

एतस्मिन्नन्तरे सोऽपि चेतनां प्राप्य कृत्स्नशः । वीक्षते पुरतो यावत्तावदात्मसमः पुमान्

И в это же мгновение он тоже полностью пришёл в сознание; и, взглянув вперёд, увидел перед собой человека, во всём подобного ему самому.

Verse 33

सर्वतः स तमालोक्य ततो वचनमब्रवीत्

Оглядев его со всех сторон, он затем произнёс такие слова.

Verse 34

क्व चोरः संप्रविष्टो मे मम रूपेण मंदिरे । भेदयित्वा तु षण्डाख्यमेवं दत्त्वा च वाससी

«Где тот вор, что проник в мой дом в моём же облике? Взломав того, кого зовут Шанда, и так забрав и раздав одежды… он совершил это бесчестье!»

Verse 35

यावद्भूपगृहं गत्वा त्वां षंढेन समन्वितम् । वधाय योजयाम्येव तावद्द्रुततरं व्रज

«Прежде чем я пойду во дворец царя и велю связать тебя — вместе с Шандой — для казни, уходи немедля, ещё быстрее!»

Verse 36

पुष्प उवाच । मम रूपं समाधाय त्वमायातो गृहे मम । शून्यं मत्वा ततो ज्ञातस्त्वयाऽहं गृहसंस्थितः

Пушпа сказал: «Приняв мой облик, ты пришёл в мой дом. Считая его пустым, ты затем от меня узнал, что я находился внутри жилища».

Verse 37

ततो नृपाय दास्यामि वधार्थं च न संशयः । नो चेद्गच्छ द्रुतं पाप यदि जीवितुमिच्छसि

Тогда я предам тебя царю на казнь — в этом нет сомнения. Иначе уходи скорее, о грешник, если хочешь остаться в живых.

Verse 38

सूत उवाच । एवमुक्त्त्वा ततस्तौ च बाहुयुद्धेन वै मिथः । युध्यमानौ नरैरन्यैः कृच्छ्रेण तु निवारितौ

Сута сказал: «Сказав так, те двое вступили друг с другом в поединок силы рук. Пока они сражались, другие люди с большим трудом удержали их».

Verse 39

ततस्ते स्वजना ये तु मणिभ द्रस्य चागताः । परिजानंति नो द्वाभ्यां विशेषं माणिभद्रकम्

Тогда его люди, пришедшие туда, не смогли различить между ними никакой разницы; они не могли определить, кто из них — истинный Манибхадра.

Verse 40

वालिसुग्रीवयोर्युद्धं तारार्थे युध्यमानयोः । एवं विवदमानौ तु क्रोधताम्रा यतेक्षणौ

Подобно битве Вали и Сугривы, сражавшихся из‑за Тары, так и эти двое, препираясь, имели глаза, покрасневшие от гнева.

Verse 41

राजद्वारं समासाद्य स्थितौ स्वजनसंवृतौ । द्वाःस्थेन सूचितौ राज्ञे सभातलमुपस्थितौ

Достигнув царских врат, они остановились там, окружённые своими людьми. Привратник доложил о них царю, и они вошли, явившись на помосте царского собрания.

Verse 42

चौरचौरेति जल्पन्तौ पर स्परवधैषिणौ । भूभुजा वीक्षितौ तौ च द्विजौ तु द्विजसत्तमाः

Крича: «Вор! Вор!», и желая смерти друг другу, они были замечены царём — те два брахмана, выдающиеся среди дважды-рождённых.

Verse 43

न विशेषोऽस्ति विश्लेषस्तयोरेकोपिकायतः । ततश्च व्यवहारेषु समती तेषु वै तदा

Между ними не было различия, по которому можно было бы их отделить: оба казались одной и той же, тождественной формой. Потому в разбирательстве того времени царь сохранял равновесие и беспристрастие к обоим.

Verse 44

पृष्टौ गुह्येषु सर्वेषु प्रत्यक्षेषु विशेषतः । वदतस्तौ यथावृत्तं पृथक्पृथग्व्यवस्थितम्

Когда их расспросили обо всём — о тайном и особенно о том, что было очевидно —, те двое поведали случившееся так, как оно произошло, каждый излагая своё отдельное свидетельство.

Verse 45

ततस्तु स्वजनैः सर्वैरेको नीत्व थ चान्यतः । पृष्टो गोत्रान्वयं सर्वं द्वितीयस्तु ततः परम्

Затем, при присутствии всех их родичей, одного отвели в сторону и подробно расспросили о его готре, родословии и всей семейной линии; после этого таким же образом допросили и второго.

Verse 46

तेषामपि तथा सर्वं यथासम्यङ्निवेदितम् । अथ राजा बृहत्सेनः सर्वांस्तानि दमब्रवीत्

И они также изложили всё тем же образом — точно и в надлежащем порядке. Тогда царь Брихатсена произнёс те сдержанные слова, исполненные самообладания и рассуждения.

Verse 47

पत्नी चानीयतां तस्य मणिभद्रस्य वै गृहात् । निजकान्तस्य विज्ञाने सा प्रमाणं भविष्यति

Приведите его жену из дома Манибхадры. Узнав своего истинного возлюбленного, она станет решающим доказательством.

Verse 48

ततो गत्वा च सा प्रोक्ता पुरुषैर्नृपसंभवैः । आगच्छ कांतं जानीहि त्वं प्रमाणं भविष्यसि

Тогда царские люди пошли и сказали ей: «Приди — узнай своего возлюбленного. Ты станешь доказательством в этом деле».

Verse 49

ततः सा व्रीडया युक्ता प्रच्छादितशिरास्ततः । नृपाग्रे संस्थिता प्रोचे विद्धिसम्यङ्निजं प्रियम्

Затем она, исполненная стыдливости и с покрытой головой, предстала перед царём и сказала: «Узнайте верно, кто мой истинный возлюбленный».

Verse 50

न वयं निश्चयं विद्मो न चैते स्वजनास्तव

«Мы не знаем достоверно, и эти люди не твои родичи».

Verse 51

ततः सा चिन्तयामास निजचित्ते वरांगना । मणिभद्रेण दग्धाहमीर्ष्यावह्निगताऽनिशम्

Тогда та благородная женщина подумала в сердце своём: «Манибхадра опалил меня; непрестанно пожирает меня огонь ревности».

Verse 52

वंचयित्वा तु पितरं गृहीतास्मि ततः परम् । न किंचित्पाप्मना दत्तं जल्पयित्वा धनं बहु

Обманув отца, я была уведена затем. И хотя на словах обещали много богатства, поистине не дали ничего — всё было осквернено грехом.

Verse 53

द्वितीयेन तु मे पुंसा मर्त्यलोके सुखं कृतम् । दत्त्वा वस्त्राणि चित्राणि तथैवाभरणानि च

Но второй мужчина даровал мне счастье в мире смертных: он дал мне прекрасные одежды и также украшения.

Verse 54

प्रदास्यति च तातस्य सुवर्णं कथितं च यत् । यद्गृह्णामि स्वहस्तेन मणिभद्रं द्वितीयकम्

И золото, о котором говорили, что его даст мой отец, — то, что я принимаю собственной рукой, — это и есть второй Манибхадра.

Verse 55

एवं निश्चित्य मनसा दृष्ट्वा रक्तपरिप्लुतम् । प्रथमं मणिभद्रं सा जगृहेऽथ द्वितीयकम्

Так решив в сердце своём и увидев первого Манибхадру, залитого кровью, она затем приняла второго.

Verse 56

अब्रवीच्च ततो वाक्यं सर्वलोकस्य शृण्वतः । अहं तातेन दत्तास्य विवाहे अग्निसंनिधौ

Затем она произнесла эти слова, когда слушал весь народ: «На брачном обряде, в присутствии священного огня, отец отдал меня ему».

Verse 57

द्वितीयोऽयं दुराचारो वेषकर्ता समा गतः । मां च प्रार्थयते गुप्तां नानाचारैः पृथग्विधैः

«Этот второй — человек порочный, мастер переодеваний; он пришёл сюда и тайно домогается меня множеством разных недолжных способов»।

Verse 58

ततस्तु पार्थिवः क्रुद्धस्तस्य शाखावलंबनम् । आदिदेश द्विजश्रेष्ठा मणिभद्रस्य दुर्मतेः

Тогда царь, разгневавшись, повелел повесить на ветви дерева злонамеренного Манибхадру — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे सोऽथ वधकानां समर्पितः । तं वृक्षं नीयमानस्तु श्लोकानेतांस्तदापठत्

Между тем его передали палачам; и когда его вели к тому дереву, тогда он произнёс эти шлоки.

Verse 60

निर्दयत्वं तथा द्रोहं कुटिलत्वं विशेषतः । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः

«Жестокость, коварство и особенно криводушие; нечистота и бессердечие — таковы, говорят, пороки женщин, рожденные самой природой»।

Verse 61

अन्तर्विषमया ह्येता बहिर्भागे मनोरमाः । गुञ्जाफलसमाकारा योषितः सर्व दैवहि

«Ибо внутри они исполнены яда, хотя снаружи прелестны; женщины видом подобны ягодам гунджи — о все боги»।

Verse 62

उशना वेद यच्छास्त्रं यच्च वेद बृहस्पतिः । मन्वादयस्तथान्येऽपि स्त्रीबुद्धेस्तत्र किंच न

То, что Ушанā знает как шастру, и то, что знает Брихаспати; и Ману, и прочие — ничто из этого поистине не может охватить ум женщины.

Verse 63

पीयूषमधरे वासं हृदि हालाहलं विषम् । आस्वाद्यतेऽधरस्तेन हृदयं च प्रपीड्यते

Нектар будто бы живёт на устах, но в сердце — яд Халахала: уста вкушают, а сердце сдавливается и сокрушается.

Verse 64

अलक्तको यथा रक्तो नरः कामी तथैव च । हृतसारस्तथा सोऽपि पादमूले निपा त्यते

Как человек кажется красным, будучи вымазан лаковой краской, так и одержимый похотью «окрашивается» желанием. Лишённый внутренней сути, он падает к самым стопам этой страсти, униженный.

Verse 65

संसारविषवृक्षस्य कुकर्मकुसुमस्य च । नरकार्तिफलस्योक्ता मूलमेषा नितंबिनी

Эта женщина с соблазнительными бёдрами названа корнем ядовитого дерева сансары: его цветы — дурные деяния, а плод — мука ада.

Verse 66

कस्य नो जायते त्रासो दृष्ट्वा दूरा दपि स्त्रियम्

Кто не испытывает страха, увидев женщину — даже издали?

Verse 67

संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणन्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्

Даже при первом соединении женщина, под предлогом правила обхода вокруг священного огня, заставляет мужчину явить «кружение» сансары.

Verse 68

एतास्तु निर्घृणत्वेन निर्दय त्वेन नित्यशः । विशेषाज्जाड्यकृत्येन दूषयंति कुलत्रयम्

Эти женщины постоянной жестокостью и бессердечием, особенно тупым и унизительным поведением, навлекают позор на тройную родовую линию.

Verse 69

कुलत्रयगृहं कीर्त्या निजया धवलीकृतम् । कृष्णं करोत्यकृ त्येन नारी दीपशिखेव तु

Женщина может неподобающими поступками омрачить дом трёх родов, некогда осветлённый собственной славой, — как пламя лампы, внезапно задымив, чернит всё вокруг.

Verse 70

धर्मवृक्षस्य वाताली चित्तपद्मशशिप्रभा । सृष्टा कामार्णवग्राही केन मोक्षदृढार्गला

Кто сотворил её — бурю для древа дхармы, лунный свет для лотоса ума, крокодила в океане желания и крепкий засов на пути к освобождению?

Verse 71

कारा संतानकूटस्य संसारवनवागुरा । स्वर्गमार्गमहागर्ता पुंसां स्त्री वेधसा कृता

Творцом женщина создана для мужчин как темница груды потомства, как силок в лесу сансары и как великая яма на пути к небесам.

Verse 72

वेधसा बंधनं किंचिन्नृणामन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोऽपि पाशोऽयं सुदृढः कृतः

Не увидев для мужчин иного оковы, Творец (Ведхас) создал эту чрезвычайно крепкую петлю, приняв образ женщины.

Verse 73

इत्येवं बहुधा सोऽपि विललाप सुदुःखितः । स्त्रीचिन्तां बहुधा कृत्वा आत्मानं चाप्यगर्हयत्

Так он по‑разному стенал, тяжко страдая. Снова и снова думая о женщине, он также укорял самого себя.

Verse 74

अहो कुबुद्धिना नैव लब्धं संसारजं फलम् । न कदाचिन्मया दत्तं तृष्णाव्याकुलचेतसा

Увы! По глупому разумению я не обрёл истинного плода мирской жизни. С умом, взволнованным жаждой желаний, я ни разу не подал милостыни.

Verse 75

ऐश्वर्येऽपि स्थिते भूरि न मया सुकृतं कृतम् । कदाचिन्नैव जप्तं च न हुतं च हुताशने

Даже пребывая среди обильного благополучия, я не совершил ни одного благого, заслугоносного дела. Я никогда не повторял джапу и не приносил возлияний в освящённый огонь.

Verse 76

अथवा सत्यमेवोक्तं केनापि च महात्मना । कृपणेन समो दाता न भूतो न भविष्यति । अस्पृष्ट्वापि च वित्तं स्वं यः परेभ्यः प्रयच्छति

Или же истинно сказано неким великим духом: не было и не будет дарителя, равного скупцу,—который, даже не вкусив своего богатства, отдаёт его другим (оставляя его неиспользованным и теряя).

Verse 77

शरणं किं प्रपन्नानां विषवन्मारयंति किम् । न दीयते न भुज्यंते कृपणेन धनानि च

Для ищущих прибежища что за опора — скупец; не губит ли он, как яд? Ибо у скупого богатство ни не раздаётся, ни даже не вкушается.

Verse 78

दानं भोगो नाशस्तिस्रो गतयो भवंति वित्तस्य । यो न ददाति न भुंक्ते तस्य तृतीया गतिर्भवति

У богатства три исхода: дарение, наслаждение и гибель. Кто ни даёт, ни вкушает, того богатство достигает третьего исхода — разорения.

Verse 79

धनिनोप्यदानविभवा गण्यंते धुरि दरिद्राणाम् । नहि हंति यत्पिपासामतः समुद्रोऽपि मरुरेव

Даже богатые, лишённые щедрости, причисляются к ряду бедняков. Ибо то, что не утоляет жажду, — потому и океан может стать словно пустыня.

Verse 80

अत्युपयुक्ताः सद्भिर्गतागतैरहरहः सुनिर्विण्णाः । कृपणजनसंनिकाशं संप्राप्यार्थाः स्वपंतीह

Богатство, которое добрые люди щедро пускают в дело, в непрестанном «приходе и уходе» служения и дарения, изо дня в день словно утомляется. Но, достигнув соседства со скупцом, здесь оно как бы засыпает — лежит праздно и бесплодно.

Verse 81

प्राप्तान्न लभंते ते भोगान्भोक्तुं स्वकर्मणा कृपणाः । मुखपाकः किल भवति द्राक्षापाके बलिभुजानाम्

Скупцы по собственным деяниям не обретают наслаждений, чтобы поистине вкусить то, что ими приобретено. Воистину, у тех, кто вкушает подношения, бывает «жжение во рту» даже при варке винограда: по судьбе и сладкое становится мукой.

Verse 82

दातव्यं भोक्तव्यं सति विभवे संचयो न कर्तव्यः । पश्येह मधुकरीणां संचितमर्थं हरंत्यन्ये

Когда есть достаток, следует и даровать, и вкушать; не следует копить. Смотри: иное уносит чужая рука богатство, что пчёлы накопили.

Verse 83

याचितं द्विजवरे न दीयते संचितं क्रतुवरे न योज्यते । तत्कदर्यपरिरक्षितं धनं चौरपार्थिवगृहेषु भुज्यते

То, о чём просит достойный брахман, не дают; накопленное не посвящают благородной жертве. Богатство, охраняемое скупостью, в конце концов вкушается в домах воров и царей.

Verse 84

त्यागो गुणो वित्तवतां वित्तं त्यागवतां गुणः । परस्परवियुक्तौ तु वित्त त्यागौ विडम्बनम्

Для богатого истинная добродетель — щедрость; для щедрого и само богатство становится добродетелью. Но когда богатство и милостыня разлучены, и достаток, и отречение превращаются в насмешку.

Verse 85

किं तया क्रियते लक्ष्म्या या वधूरिव केवला । या न वेश्येव सामान्या पथिकैरपि भुज्यते

Какая польза от той «Лакшми» (богатства), что остаётся лишь как нетронутая невеста — хранится, но не проживается, — и не делится даже как обычная куртизанка, чтобы и путник на дороге мог вкусить?

Verse 86

अर्थोष्मणा भवेत्प्राणो भवेद्भक्ष्यैर्विना नृणाम् । यतः संधार्यते भूमिः कृपणस्योष्मणा हि सा

Говорят, что жизнь человека может держаться на «жаре» богатства, даже без пищи. Ибо сама земля как бы «поддерживается» жаром скупца: он зарывает свои сокровища в её недрах.

Verse 87

कृपणानां प्रसादेन शेषो धारयते महीम् । यतस्ते भूगतं वित्तं कुर्वते तस्य चोष्मणा

По «милости» скупцов Шеша (Śeṣa) держит землю: ибо они вгоняют своё богатство в недра, и земля согревается «жаром» зарытого клада.

Verse 88

एवं बहुविधा वाचः प्रलपन्मणिभद्रकः । नीत्वा तैः पार्थिवोद्दिष्टैः पुरुषैः परुषाक्षरम् । बहुधा प्रलपं श्चैव कृतः शाखावलंबनः

Так Маṇибхадра (Maṇibhadra) говорил словами многих видов. Затем люди, назначенные царём, увели его среди грубых речей; и хотя он по‑разному стенал, его повесили, подвесив на ветви.

Verse 158

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मणिभद्रोपाख्याने मणिभद्रनिधनवर्णनंनामाष्टपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи шлок — в Шестом, Нагара‑кханде, в Махатмье священной области Хатакешвары, в сказании о Маṇибхадре, глава под названием «Описание гибели Маṇибхадры», то есть глава 158.