
В этой главе (в передаче Нарады) развертывается цепь: защита, обман силой майи, проклятие и освящающее преображение. Хари/Нараяна, явившись с признаками аскета, вступает в противоборство с ракшасом и спасает страдающую женщину — Вринду/Вриндарика. Затем повествование ведёт через опасный лес к необыкновенному ашраму, описанному в гиперболическом изобилии: птицы с золотыми телами, реки, подобные амрите, деревья, источающие мёд — всё это усиливает чудесную эстетику тиртхи. Перелом наступает в «читрашале»: по божественной майе Вринду вводят к образу, похожему на её мужа; происходит близость. После этого Хари раскрывает свою тождественность, возвещает смерть Джаландхары и утверждает, что в высшей истине Шива и Хари неразличны. Вринда отвечает нравственным укором и произносит проклятие: как она была введена в заблуждение майей тапасвина, так и Хари будет подвержен подобному обольщению. В завершение Вринда принимает суровый обет аскезы, уходит внутрь себя посредством йоги, истязает тело и умирает. Её останки подвергаются ритуальному обряду, и текст даёт этиологическое заключение: место, где она оставила тело, становится Вриндаваном близ Говардханы, а её преображение связывается со святостью этой земли.
Verse 1
। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्
Глава пятнадцатая. Нарада сказал: «Тогда бог Нараяна, с волосами, собранными в джату, и в одежде из коры, и его второй спутник пришли туда, держа в руках плоды».
Verse 2
तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ
Увидев их двоих, дева с глазами лани, словно вестница Камы, разрыдалась и стала причитать. Услышав её слова, оба обратились к ней.
Verse 3
भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते
«Не бойся, благословенная. Мы пришли защитить тебя. Как ты вошла в этот страшный лес, где водятся злодеи?»
Verse 4
एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्
Так, утешив стройную деву, Мадхава сказал ракшасу: «Отпусти её, о низкий по нраву, — эту нежнотелую, с прекрасной улыбкой женщину».
Verse 5
रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः
«Эй, глупец с дурным нравом — что ты задумал? Неужели ты готов пожрать само сокровище, что услаждает очи всего мира?»
Verse 6
भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्
«Силою её заслуг это украшение земли погубит тебя; ныне она сделает мир безрадостным, и даже Кама (Любовь) лишится гордыни.»
Verse 7
करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्
«И ныне ты решишься на дело — убить Вриндарику в лесу! Потому отпусти её немедля: она подобна богине, дворец благости и радости.»
Verse 8
इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्
Услышав слова Хари, ракшаса в гневе сказал: «Если ты и вправду силён, освободи её сейчас же из моей руки!»
Verse 9
इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः
Едва прозвучали эти слова, как Мадхава бросил гневный взгляд; ракшаса пал, обращённый в пепел, а Вринда была освобождена — отброшена от него далеко-далеко.
Verse 10
अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता
Тогда она, смущённая дивной силой Владыки мира, сказала: «Кто ты — океан сострадания, — кем я здесь была сохранена?»
Verse 11
शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्
«О сокровище подвижничества, мои телесные и душевные страдания — вместе с жгучей мукой — были сняты твоими сладкими речами и гибелью ракшасы.»
Verse 12
तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन
«О кроткий, в твоей обители я буду совершать подвиг аскезы, о сокровище подвижнической силы.»
Verse 13
तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः
Подвижник сказал: «Я — сын Бхарадваджи, известный под именем Девашарма. Отринув все наслаждения, я пришёл в этот грозный лес.»
Verse 14
अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः
«Вместе с этим моим юным учеником есть существа, что движутся по желанию; и многие другие также — мои ученики — способны принимать облик по своей воле.»
Verse 15
त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः
«Если желаешь, о благочестивая царица, пребывая в моём ашраме совершать священную тапасью, то иди—пойдём дальше, в лес, что находится вдали»
Verse 16
इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप
Сказав так жене царя, Хари направился на восток; медленно, о владыка людей, он вошёл в лес, кишащий претами и пишачами.
Verse 17
वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी
Вṛṃдарика, с глазами, полными слёз, шла следом за ним, не отставая. И Смарадути тоже шла позади, взывая: «Подожди меня!»
Verse 18
अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्
Между тем в том лесу некий злодей, словно воплощение греха, раскинул сеть; и когда она наполнилась живыми существами—
Verse 19
ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह
Тогда предводитель грешников стянул сеть потуже; и, забрав живых существ, попавших в неё, снова отпустил (сеть).
Verse 20
स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी
Охотник, увидев двух женщин, сказал Смарадӯти: «О богиня, он идёт пожрать меня — пусть твоя подруга возьмёт меня в свою ладонь!»
Verse 21
वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया
Услышав их слова, Вṛṃда взглянула на него и увидела лицо, искажённое ужасом. Увидев его, возлюбленная рождённого от Синдху содрогнулась, словно от ветра страха.
Verse 22
दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता
В смятении и дрожи, сияющая дева бросилась бежать по лесу вместе с посланницей Камы. Мчась с подругой, она достигла обители подвижников.
Verse 23
सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्
Там, в лесной обители подвижников, она узрела диво несравненное: птиц с золотыми членами, наполнявших всё вокруг многоголосым пением.
Verse 24
सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः
Она увидела пруд, богатый золотыми лотосами, с берегами словно из золота. Там реки текли молоком, а деревья сами источали мёд.
Verse 25
शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च
Там лежали груды сахара и запасы сладких модака; всевозможные вкусные яства и множество украшений также были там.
Verse 26
बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च
Многие божественные оружия также ниспадали с неба. Сытые львы резвились—взмывая вверх и снова опускаясь вниз.
Verse 27
मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्
Вринда, воскликнув: «О прекрасная обитательница обители!», увидела того подвижника: он сидел на тигровой шкуре и сиял, словно озаряя три мира.
Verse 28
तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च
Она сказала ему: «О Владыка, защити меня, защити меня от этого греховного бедствия! Какая польза в аскезе, в дхарме, в молчании и в повторении мантр, если не даруется прибежище устрашённому?»
Verse 29
भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्
«О сокровище аскезы, нет заслуги выше, чем спасение устрашённого». Так сказала испуганная женщина, прижавшись к подвижнику.
Verse 30
तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्
В тот же миг явился закоренелый злодей — угнетатель всех живых существ. Вринда-деви, объятая страхом, обвила шею Хари.
Verse 31
सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति
Обняв его обеими руками, с прикосновением, дарующим утешение, она прильнула, словно лиана скорби. Но силой твоего объятия она вновь станет собой.
Verse 32
शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्
«Эта голова совершенна во всех частях и даже превосходит твоего мужа достоинствами. Потому, о прекрасная, ступай немедля в Читрашалу ради своего супруга».
Verse 33
सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः
Так наставленная мудрецом, она вошла в Читрашалу. Взойдя на божественное ложе, она взяла голову своего возлюбленного.
Verse 34
चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति
С сомкнутыми глазами, охваченная жаждой любви, она испила нектар его уст. В тот же миг, о царь, возник облик, подобный Джаландхаре.
Verse 35
तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः
И Владыка мира явился в облике, подобном её возлюбленному: грудь, стать, речь и даже склад души стали теми же.
Verse 36
अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे
Увидев возлюбленного вновь целым телом, она сказала: «О господин мой, я сделаю всё, что тебе угодно; скажи мне также, что мне помнить как обет и опору».
Verse 37
वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह
Услышав слова Вринды, сын Майи сказал: «О богиня, слушай, как произошла битва между Шамбху и мной».
Verse 38
प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना
«Возлюбленная, свирепый Рудра отсёк мне голову своим грозным диском. Но силой твоей совершенной сиддхи-йоги моё существо осталось обращённым к тебе и было поддержано».
Verse 39
छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता
«Отсечённую голову принесли сюда, и жизнь вновь соединили с телом. Возлюбленная девица, из-за разлуки со мной ты стала печальна».
Verse 40
क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा
«Прости мне всё, что было тебе неприятно с моей стороны, — что я оставил тебя и ушёл на битву». Такими и иными речами Вринда тогда была утешена и вновь приведена к воспоминанию.
Verse 41
तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता
Бетелем, забавами, благими одеждами и украшениями — так Вринда-деви тогда была наделена всеми удобствами и наслаждениями.
Verse 42
प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्
Охваченная страстью, Вринда крепко обняла возлюбленного и поцеловала его. Из этого чарующего союза она вкусила блаженство, которое сочла выше даже освобождения (мокши).
Verse 43
मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे
Нараяна подумал: «Эта сладость превосходит даже расу любви Лакшми». И потому, как Мадхава, он принялся рассеивать печаль Вринды, рожденную разлукой.
Verse 44
तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः
У того прелестного пруда, где их игра сияла красотой — словно обитель царственного хамсы, — Кришна, погружённый в её образ и бхаву, стал без влечения к Падме (Лакшми).
Verse 45
अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी
В том Вриндаване она приняла облик Туласи. Из пота тела Вринды на земле явилась Туласи — наивысшая очистительница.
Verse 46
वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः
Испытав наслаждение, рожденное прикосновением к телу Вринды, Хари — Владыка миров — провёл несколько дней, словно откладывая дело, которое надлежало совершить ради Шивы.
Verse 47
एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्
Однажды, в конце их любовного соития, Вринда увидела, прильнувшего к её собственной шее, двурукого Пурушоттаму — Высочайшую Личность — в облике подвижника.
Verse 48
तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः
Увидев его, она разомкнула объятие своих рук на его шее и сказала: «Как ты пришёл обольстить меня, приняв облик аскета?»
Verse 49
निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्
Услышав её слова, Хари, желая утешить, сказал: «Слушай, о Вриндарика; знай меня как того, кто пленяет даже Лакшми».
Verse 50
तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ
«Твой супруг отправился победить Хару и вернуть Гаури. Я — Шива, и Шива — это я; поистине, мы не утверждены как два раздельных существа».
Verse 51
जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह
«Джаландхара пал в битве; ныне, о безупречная, прими меня». Нарада сказал: услышав эти слова Вишну, она помрачнела лицом. Тогда, о царь, Вриндарика, разгневавшись, ответила.
Verse 52
रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः
Тот, кто связал тебя в битве,—хотя по слову твоего отца ты был отпущен живым,—впоследствии был почтён множеством драгоценностей; и всё же даже его законную супругу у него похитили.
Verse 53
पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः
Как может тот, кто всегда предан Дхарме, возжелать жену другого? Мудрецы говорят: даже Владыка должен вкусить плод деяний — таков закон кармы.
Verse 54
अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति
Как я была введена тобою в омрачение — силой Майи, хотя ты носишь облик подвижника, — так же Майя уведёт и твою собственную жену, даже если она — женщина аскезы.
Verse 55
इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः
Так, будучи проклят, Вишну в одно мгновение исчез из виду. И тот украшенный чертог с ложем — вместе с теми слугами — также затем пропал.
Verse 56
नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्
Когда Хари ушёл, всё исчезло. Увидев опустевший лес, Вринда, встретив подругу, сказала: «Это кривое деяние совершил Вишну».
Verse 57
त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता
Город оставлен, царство ушло, и мой возлюбленный пал в сомнение и погибель. Узнав это в лесу, куда пойду я, созданная судьбой?
Verse 58
मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
Вид моего возлюбленного — некогда предмет всех желаний сердца — стал причиной мучения. Царица Вринда, объятая великим горем, говорила, издавая горячие вздохи.
Verse 59
मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी
«Смерть, верно, пришла ко мне из‑за тебя, о вестница желания», — сказала она. Услышав это, другая ответила: «Ты — само дыхание моей жизни».
Verse 60
तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः
Услышав её слова, Вринда решила, что должно быть сделано. Приняв решение в лесу, она направилась к тому великому озеру.
Verse 61
विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः
Отбросив скорбь, она омыла свои члены водой. На берегу она приняла позу лотоса, освободив ум от чувственных объектов.
Verse 62
शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्
Она изнуряла свое тело, считая его оскверненным связью с Вишну; и предавалась суровейшей аскезе — живя без пищи — вместе со своей подругой.
Verse 63
गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्
Тогда сонм Апсар явился к Вринде из мира Гандхарвов и сказал: «Приди, о благословенная — ступай на небеса; не покидай свою воплощенную форму».
Verse 64
गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्
«Это заклинание Гандхарвов — покоритель трех миров и лучшее средство угодить Шрипати. Им ты была приведена сюда, о Вринда, — как же можешь ты покинуть это тело, достигшее своей цели? Знай, что возлюбленный твой сражен превосходными стрелами Владыки Трезубца; ты — украшение заслуг и небес. Посему, о Чандибхадре, поспеши в рощу бессмертных».
Verse 65
श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव
Услышав наставление тех небесных жен, возлюбленная Владыки, рожденного из океана, с улыбкой сказала: «Даже супруги владыки богов, хотя и приведённые с небес, были освобождены мужем величайшей доблести. Прежде я была сосудом радостей, непобедимой для бессмертных; но, разлучённая с возлюбленным, остаюсь чистой и без порока. Так пребуду я, дабы обрести милого, ушедшего в бессмертие».
Verse 66
इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च
Сказав так, Вринда вместе со своей спутницей отпустила сонм апсар. Связанные арканом любви к ней, они непрестанно приходили и уходили.
Verse 67
योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्
Затем Вринда, упражняясь в йоге, сожгла гуны огнём знания; отвратив ум от предметов чувств, она достигла Высшего, что по ту сторону всего.
Verse 68
दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः
Увидев там Вринду, благородные сонмы апсар восхвалили её; и, радуясь в небесах, осыпали её потоками цветочного дождя.
Verse 69
शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्
Сложив там груду сухих дров и возложив на неё тело Вринды, она разожгла огонь; и тогда в это пламя вошла посланница Смары (Камы).
Verse 70
दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः
Из сожжённой пыли членов Вринды они слепили округлый шар; а оставшийся пепел бросили в реку Мандакини.
Verse 71
यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः
Там, где Вринда, оставив тело, вступила на путь к Брахману,—там, близ Говардханы, возник Вриндаван.
Verse 72
देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य
Затем богини взошли на небо и поведали божественным супругам Индры полный рассказ о своей доблести и успехе. Услышав это, все бессмертные и прочие возрадовались сердцем. Отринув сильнейший страх перед врагом-дайтьей, они загремели грозными воинскими барабанами. Услышав тот гул, он—сидевший там—узрел благой блеск собрания свиты и сияющий пруд в том месте.