Adhyaya 119
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 119

Adhyaya 119

Глава начинается с вопросов риши к Суте о богословской подоплёке роли Деви Катьяяни как победительницы Махиши: почему асура оказался в облике буйвола и почему Богиня его убила. Сута излагает происхождение: дайтья по имени «Читра-сама», прежде красивый и доблестный, впал в страсть к езде на буйволах, оставив прочие средства передвижения. У берега реки Джахнави его буйвол растоптал мудреца, пребывавшего в медитации, и разрушил самадхи; разгневанный неуважением и прерыванием созерцания, мудрец проклял его стать буйволом (махиша) на весь срок жизни. Ища избавления, проклятый обращается к Шукра, и тот советует исключительную преданность Махешваре в кшетре Хатакешвара, описанной как дарующая сиддхи даже в неблагоприятные эпохи. После долгих аскез Шива является и даёт ограниченный дар: проклятие не отменить, но он предоставляет «сукхопая» — облегчённый путь, при котором разнообразные наслаждения и существа сходятся к его телу. На просьбу о полной неуязвимости Шива отвечает отказом; в конце дайтья просит, чтобы его могла убить лишь женщина. Шива также связывает практику тиртхи с плодами: омовение с верой и даршан даруют исполнение целей, устранение препятствий и рост духовной силы; недуги, включая расстройства и лихорадки, утихают. Далее повествование переходит к политико-военному возвышению дайтьи: он собирает данавов, нападает на девов, и после затяжной небесной войны войска Индры слабеют и отступают, оставляя Амаравати на время пустой. Дайтьи входят, празднуют и присваивают доли жертвоприношений. Затем упоминается установление великого лингама и сооружения, подобного храму и сравнимого с Кайласой, что усиливает сакрализацию тиртхи и подчёркивает её центральность в главе.

Shlokas

Verse 2

ऋषय ऊचुः । यत्वया सूतज प्रोक्तं देवी कात्यायनी च सा । महिषांतकरी जाता कथं सा मे प्रकीर्तय । कीदृग्दानववर्यः स माहिषं रूपमाश्रितः । कस्मात्स सूदितो देव्या तन्मे विस्तरतो वद

Мудрецы сказали: «О сын Суты, ты возвестил, что Богиня — это Катьяяни и что она стала истребительницей Махиши. Поведай нам, как это произошло. Что это был за первейший демон, принявший облик буйвола? И по какой причине он был убит Богиней? Расскажи нам подробно».

Verse 3

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि देव्या माहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेऽपि मर्त्यानां येन शत्रुक्षयो भवेत्

Сута сказал: «Здесь я поведаю вам высочайшую махатмью Богини; одно лишь слушание её дарует смертным уничтожение врагов».

Verse 4

हिरण्याक्षसुतः पूर्वं महिषोनाम दानवः । आसीन्महिषरूपेण येन भुक्तं जगत्त्रयम्

В древности был демон по имени Махиша, сын Хираньякши. Приняв облик буйвола, он захватил и угнетал три мира.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । माहिषेण स्वरूपेण किंजातः सूतनंदन । अथवा शापदोषेण सञ्जातः केनचिद्वद

Мудрецы сказали: «О сын Суты, почему он родился в облике буйвола? Или стал таким из‑за вины какого‑то проклятия? Поведай нам».

Verse 6

सूत उवाच । संजातो हि सुरूपाढ्यः शतपत्रनिभाननः । दीर्घबाहुः पृथुग्रीवः सर्वलक्षणलक्षितः । नाम्ना चित्रसमः प्रोक्तस्तेजोवीर्यसमन्वितः

Сута сказал: «Он и вправду родился необычайно прекрасным, с лицом, подобным лотосу со ста лепестками; с длинными руками, широкой шеей, отмеченный всеми благими признаками. Его называли Читрасама, и он был исполнен сияния и доблести».

Verse 7

सबाल्यात्प्रभृति प्रायो महिषाणां प्रबोधनम् । करोति संपरित्यज्य सर्वमश्वादिवाहनम्

С самого детства он почти всецело предавался тому, чтобы поднимать и гнать буйволов, полностью оставив всякую иную ездовую живность — коней и прочих.

Verse 9

कदाचिन्महिषारूढः स प्रतस्थे दनोः सुतः । जाह्नवीतीरमासाद्य विनिघ्नञ्जलपक्षिणः

Однажды, воссев на буйвола, тот сын Дану отправился в путь; достигнув берега Джахнави, он начал бить и убивать водяных птиц там.

Verse 10

विहंगासक्तचित्तेन शून्येन स मुनीश्वरः । दृष्टो न महिषक्षुण्णः खुरैर्वेगवशाद्द्विजः

Тот владыка-муни, с опустевшим умом, всецело увлечённый птицами, не заметил, как дваждырождённого растоптали копыта буйвола, несущегося в стремительном порыве.

Verse 12

ततः क्षतजदिग्धांगः स दृष्ट्वा दानवं पुरः । अथ दृष्ट्वा प्रणामेन रहितं कोपमाविशत् । ततः प्रोवाच तं क्रुद्धस्तोयमादाय पाणिना । यस्मात्पाप मम क्षुण्णं गात्रं महिषजैः खुरैः

Затем, с окровавленными конечностями, увидев перед собой Данаву, не склонившегося в почтении, мудрец разгневался. Взяв в руку воду, он в ярости сказал: «О грешник, так как мое тело было раздавлено копытами твоего буйвола...»

Verse 13

समाधेश्च कृतो भंगस्तस्मात्त्वं महिषो भव । यावज्जीवसि दुर्बुद्धे सम्यग्ज्ञानसमन्वितः

«Ты нарушил моё самадхи, поэтому стань буйволом. Пока ты жив, о злонамеренный, ты останешься наделенным ясным сознанием».

Verse 14

अथाऽसौ महिषो जातः कृष्णगात्रधरो महान् । अतिदीर्घविषाणश्च अंजनाद्रिरिवापरः

После этого он стал могучим буйволом с черным телом и чрезвычайно длинными рогами — словно еще одна гора Анджанадри.

Verse 15

ततः प्रसादयामास तं मुनिं विनयान्वितः । शापातं कुरु मे विप्र बाल्यभावादजानतः

Тогда со смирением он попытался умилостивить мудреца: «О Брахман, прошу, смягчи мое проклятие, ибо по-детски я не понимал».

Verse 16

अथ तं स मुनिः प्राह न मे स्याद्वचनं वृथा । तस्माद्यावत्स्थिताः प्राणास्तावदित्थं भविष्यति

Тогда мудрец сказал ему: «Мое слово не может быть напрасным. Поэтому, пока длится твое дыхание жизни, все останется так».

Verse 17

महिषस्य स्वरूपेण निन्दितस्य सुदुर्मते । एवं स तं परित्यज्य गंगातीरं मुनीश्वरः । जगामाऽन्यत्र सोऽप्याशु गत्वा शुक्रमुवाच ह

Так тот злодей — опозоренный обликом буйвола (махи́ша) — был оставлен; а владыка-мудрец покинул берег Ганги и ушёл в иное место. Тот же поспешил и обратился к Шукра.

Verse 18

अहं दुर्वाससा शप्तः कस्मिंश्चित्कारणांतरे । महिषत्वं समानीतस्तस्मात्त्वं मे गतिर्भव

«Я был проклят Дурвасасом по некой причине и приведён к состоянию буйвола (махи́ша); потому стань моим прибежищем»

Verse 19

यथा स्यात्पूर्वजं देहं तिर्यक्त्वं नश्यते यथा । प्रसादात्तव विप्रेंद्र तथा नीतिर्विधीयताम्

«О лучший из брахманов, по твоей милости установи должный путь, чтобы я вновь обрёл прежнее тело и чтобы это животное состояние исчезло»

Verse 20

शुक्र उवाच । तस्य शापोऽन्यथा कर्तुं नैव शक्यः कथंचन । केनापि संपरित्यज्य देवमेकं महेश्वरम्

Шукра сказал: «Никак невозможно сделать это проклятие иным. Потому, не оставляя Единого Бога — Махешвару, — прибегни к Нему одному»

Verse 21

तस्मादाराधयाऽशु त्वं गत्वा लिंगमनुत्तमम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदायके

«Потому ступай скорее и почитай непревзойдённый Лингам в священной области Хатакешвары, дарующей все сиддхи и достижения»

Verse 22

तत्र सञ्जायते सिद्धिः शीघ्रं दानवसत्तम । अपि पापयुगे प्राप्ते किं पुनः प्रथमे युगे

Там быстро возникает сиддхи — свершение, о лучший из данавов, — даже когда наступил греховный век; тем более в первом, чистейшем веке!

Verse 23

एवमुक्तः स शुक्रेण दानवः सत्वरं ययौ । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तपस्तेपे ततः परम्

Так наставленный Шукра, данав тотчас отправился в священную область Хатакешвары и затем предался тапасу — суровой аскезе.

Verse 25

तस्यैवं वर्तमानस्य तपःस्थस्य महात्मनः । जगाम सुमहान्कालः कृच्छ्रे तपसि वर्ततः

Пока тот великодушный пребывал так, неколебимо стоя в тапасе, прошёл чрезвычайно долгий срок, пока он продолжал тяжкую аскезу.

Verse 26

ततस्तुष्टो महादेवो गत्वा तद्दृष्टिगोचरम् । प्रोवाच परितुष्टोऽस्मि वरं वरय दानव

Тогда Махадева, довольный, явился в пределах его взора и сказал: «Я вполне удовлетворён. О данав, избери дар».

Verse 27

महिष उवाच । अहं दुर्वाससा शप्तो महिषत्वे नियोजितः । तिर्यक्त्वं नाशमायातु तस्मान्मे त्वत्प्रसादतः

Существо-Буйвол сказало: «Дурвасас проклял меня и назначил мне буйволиное состояние. Потому, по твоей милости, да прекратится для меня эта животная участь».

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । नान्यथा शक्यते कर्तुं तस्य वाक्यं कथंचन । तस्मात्तव करिष्यामि सुखोपायं शृणुष्व तम्

Благословенный Господь сказал: «Его слово никак нельзя сделать иным. Потому я дарую тебе лёгкий способ — слушай его».

Verse 29

ये केचिन्मानवा भोगा दैविका ये तथाऽसुराः । ते सर्वे तव गात्रेऽत्र सम्प्रयास्यंति संश्रयम्

«Какие бы наслаждения ни были у людей, у богов и также у асуров — все они здесь сойдутся, обретут прибежище и войдут в твоё собственное тело».

Verse 31

महिष उवाच । यद्येवं देवदेवेश भोगप्राप्तिर्भवेन्मम । तस्मादवध्यमेवास्तु गात्रमेतन्मम प्रभो

Махиша сказал: «Если так, о Владыка богов, и наслаждение должно достаться мне, то, о Господин, пусть это моё тело будет поистине неуязвимым — не подлежащим убиению».

Verse 32

दशानां देवयोनीनां मनुष्याणां विशेषतः । तिर्यञ्चानां च नागानां पक्षिणां सुरसत्तम

«Среди десяти разрядов божественного рождения, и особенно среди людей — также среди животных, среди нагов и среди птиц, о лучший из богов, —»

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । नावध्योऽस्ति धरापृष्ठे कश्चिद्देही च दानव । तस्मादेकं परित्यक्त्वा शेषान्प्रार्थय दैत्यप

Благословенный Господь сказал: «На поверхности земли нет ни одного воплощённого существа, поистине неубиваемого, о Данава. Потому оставь это одно требование и проси остальные дары, о владыка дайтьев».

Verse 34

ततः स सुचिरं ध्यात्वा प्रोवाच वृषभध्वजम् । स्त्रियमेकां परित्यक्त्वा नान्येभ्यस्तु वधो मम

Затем, долго поразмыслив, он обратился к Вṛṣабхадхвадже (Шиве): «Кроме одной женщины, пусть моя смерть не придёт ни от кого другого».

Verse 35

तथात्र मामके तीर्थे यः कश्चिच्छ्रद्धया नरः । करोति स्नानमव्यग्रस्त्वां पश्यति ततः परम्

«Так же и здесь, в моём священном тиртхе, всякий человек, кто с верой и без рассеяния совершит омовение, затем узрит Тебя (Господа).»

Verse 36

तस्य स्यात्त्वत्प्रसादेन संसिद्धिः सार्वकामिकी । सर्वोपद्रवनाशश्च तेजोवृद्धिश्च शंकर

«По Твоей милости, о Шанкара, он обретает совершенное исполнение всех желаний; все бедствия уничтожаются, и его духовное сияние возрастает.»

Verse 37

भोगार्थमिष्यते कायं यतो मर्त्यं सुरासुरैः । समवाप्स्यसि तान्सर्वांस्तस्मात्तव कलेवरम्

«Ибо даже боги и асуры желают смертного тела ради наслаждений; так и ты обретёшь все те (наслаждения). Потому, что до твоего тела—»

Verse 38

भूतप्रेतपिशाचादि संभवास्तस्य तत्क्षणात् । दोषा नाशं प्रयास्यंति तथा रोगा ज्वरादयः

«С того же мгновения исчезают напасти, возникающие от бхут, претов, пишачей и им подобных; так же и болезни — лихорадки и прочие недуги — идут к уничтожению.»

Verse 39

एवमुक्त्वाऽथ देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । महिषोऽपि निजं स्थानं प्रजगाम ततः परम्

Сказав так, Владыка богов исчез из виду. Махиша же затем возвратился в свою обитель.

Verse 40

स गत्वा दानवान्सर्वान्समाहूय ततः परम् । प्रोवाचामर्षसंयुक्तः सभामध्ये व्यवस्थितः

Он отправился, созвал всех данавов и затем, стоя посреди собрания, заговорил, исполненный обиды и гнева.

Verse 41

पिता मम पितृव्यश्च ये चान्ये मम पूर्वजाः । दानवा निहता देवैर्वासुदेवपुरोगमैः

«Мой отец, мой дядя по отцу и все прочие мои предки — те данавы были убиты дэвами, во главе с Васудевой».

Verse 42

तस्मात्तान्नाशयिष्यामि देवानपि महाहवे । अहं त्रैलोक्यराज्यं हि ग्रहीष्यामि ततः परम्

«Потому в великой битве я уничтожу тех дэвов; а затем захвачу владычество над тремя мирами».

Verse 43

अथ ते दानवाः प्रोचुर्युक्तमेतदनुत्तमम् । अस्मदीयमिदं राज्यं यच्छक्रः कुरुते दिवि

Тогда те данавы сказали: «Это верно, поистине непревзойдённо. Ведь власть, которой Шакра наслаждается на небесах, воистину принадлежит нам».

Verse 44

तस्मादद्यैव गत्वाऽशु हत्वेन्द्रं रणमूर्धनि । दिव्यान्भोगान्प्रभुञ्जानाः स्थास्यामः सुखिनो दिवि

Посему, отправившись сегодня же — стремительно — сразим Индру в самом разгаре битвы; и тогда, наслаждаясь небесными удовольствиями, будем счастливо обитать на небесах.

Verse 45

एवं ते दानवाः सर्वे कृत्वा मंत्रविनिश्चयम् । मेरुशृंगं ततो जग्मुः सभृत्यबलवाहनः

Так все эти Данавы, приняв твердое решение на совете, отправились затем к вершине Меру — вместе со своими слугами, войсками и ездовыми животными.

Verse 46

अथ शक्रादयो देवा दृष्ट्वा तद्दानवोद्भवम् । अकस्मादेव संप्राप्तं बलं शस्त्रास्त्रसंयुतम् । युद्धार्थं स्वपुरद्वारि निर्ययुस्तदनंतरम्

Тогда Шакра и другие боги, увидев войско Данавов, внезапно прибывшее во всеоружии и с метательными снарядами, тотчас вышли к воротам своего города, готовые к битве.

Verse 47

आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ च भिषग्वरौ । विश्वेदेवास्तथा साध्याः सिद्धा विद्याधराश्च ये

Адитьи, Васу, Рудры, двое Насатьев — лучшие из целителей, Вишведевы, Садхьи, Сиддхи, а также все Видьядхары (собрались для битвы).

Verse 48

ततः समभवद्युद्धं देवानां सह दानवैः । मिथः प्रभर्त्स्यमानानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

И разразилась война между Девами и Данавами; они яростно нападали друг на друга, и единственным «отступлением» для них была смерть.

Verse 49

एवं समभवद्युद्धं यावद्वर्षत्रयं दिवि । रक्तनद्योतिविपुलास्तत्रातीव प्रसुस्रुवुः

Так продолжалась война на небесах три года; там хлынули могучие потоки, обильные, словно реки крови.

Verse 50

अन्यस्मिन्दिवसे शक्रं दृष्टैवारावणसंस्थितम् । तं शुक्लेनातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । देवैः परिवृतं दिव्यशस्त्रपाणिभिरेव च

В иной день они увидели Шакру (Индру), восседающего на Айравате; над его главой держали белый царский зонт, и вокруг стояли дэвы с небесным оружием в руках.

Verse 51

ततः कोपपरीतात्मा महिषो दानवाधिपः । महावेगं समासाद्य तस्यैवाभिमुखो ययौ

Тогда Махиша, владыка данавов, с сердцем, охваченным гневом, набрал великое ускорение и ринулся прямо на него.

Verse 52

शृंगाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां ततश्चैरावणं गजम् । विव्याध हृदये सोऽथ चक्रे रावं सुदारुणम्

Затем своими чрезвычайно острыми рогами он пронзил в сердце слона Айравату; и Айравата издал самый страшный, леденящий крик.

Verse 53

ततः पराङ्मुखो भूत्वा पलायनपरायणः । अभिदुद्राव वेगेन पुरी यत्रामरावती

Затем, отвернувшись и помышляя лишь о бегстве, он стремительно помчался к городу, где пребывает Амаравати.

Verse 54

अंकुशोत्थप्रहारैश्च क्षतकुंभोऽपि भूरिशः । महामात्रनिरुद्धोऽपि न स तस्थौ कथंचन

Хотя его виски были тяжко изранены многократными ударами слоновьего крюка и хотя великие слуги удерживали его, всё же никак нельзя было заставить его стоять неподвижно.

Verse 55

अथाब्रवीत्सहस्राक्षो महिषं वीक्ष्य गर्वितम् । गर्जमानांस्तथा दैत्यान्क्ष्वेडनास्फोटनादिभिः

Тогда Сахасракша (Индра), увидев Махишу, раздувшегося от гордыни, и дайтьев, ревущих насмешками, хлопками и прочими криками, произнёс.

Verse 56

मा दैत्य प्रविजानीहि यन्नष्टस्त्रिदशाधिपः । एष नागो रणं हित्वा विवशो याति मे बलात्

«О дайтья, не думай, будто владыка богов погиб. Этот слон, оставив поле брани, силою моей гоним прочь, беспомощный.»

Verse 57

तस्मात्तिष्ठ मुहूर्तं त्वं यावदास्थाय सद्रथम् । नाशयामि च ते दर्पं निहत्य निशितैः शरैः

«Потому стой миг, пока я не взойду на свой благородный колесничный воз. Я сокрушу твою спесь, поразив тебя острыми стрелами.»

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मातलिः शक्रसारथिः । सहस्रैदर्शभिर्युक्तं वाजिनां वातरंहसाम्

В это время прибыл Матали, колесничий Шакры, приведя колесницу, запряжённую тысячью коней, стремительных, как ветер.

Verse 59

ते ऽथ मातलिना अश्वाः प्रतोदेन समाहताः । उत्पतंत इवाकाशे सत्वं संप्रदुद्रुवुः

Тогда те кони, хлестнутые Матали кнутом, рванулись вперед с могучей силой, словно готовы были взмыть в небеса.

Verse 60

अथ चापं समारोप्य सत्वरं पाकशासनः । शरैराशीविषाकारैश्छादयामास दानवम्

Затем Пакашасана (Индра), стремительно наложив лук, осыпал данаву стрелами, подобными ядовитым змеям.

Verse 61

ततः स वेगमास्थाय भूयोऽपि क्रोधमूर्छितः । अभिदुद्राव वेगेन स यत्र त्रिदशाधिपः

Тогда он, вновь набрав разгон и помрачённый обмороком гнева, с великой силой ринулся туда, где стоял владыка тридцати богов — Индра.

Verse 62

ततस्तान्सुहयांस्तस्य शृंगाभ्यां वेगमाश्रितः । दारयामास संक्रुद्ध आविध्याविध्य चासकृत्

Затем, опираясь на свой разгон и пылая яростью, он рогами разрывал тех превосходных коней, снова и снова бодая и швыряя их.

Verse 63

ततस्ते वाजिनस्त्रस्ताः संजग्मुः क्षतवक्षसः । रक्तप्लावितसर्वांगा मार्गमैरावणस्य च

Тогда те кони, устрашённые и раненные в грудь, бросились в бегство — всё тело их было залито кровью — и понеслись также по пути Айраваты.

Verse 64

ततः शक्ररथं दृष्ट्वा विमुखं सुरसत्तमाः । सर्वे प्रदुद्रुवुर्भीतास्तस्य मार्गमुपाश्रिताः

Тогда, увидев, что колесница Шакры (Индры) отвернулась, лучшие из богов — все в страхе — бросились бежать, держась того самого пути.

Verse 65

ततस्तु दानवाः सर्वे भग्नान्दृष्ट्वा रणे सुरान् । शस्त्रवृष्टिं प्रमुंचंतो गर्जमाना यथा घनाः

Но затем, увидев богов, сокрушённых в битве, все данавы обрушили ливень оружия, рыча, словно громовые тучи.

Verse 66

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता रजनी तमसावृता । न किंचित्तत्र संयाति कस्यचिद्दृष्टिगोचरे

Между тем наступила ночь, покрытая тьмой; там ничто не попадало в пределы чьего-либо зрения.

Verse 67

ततस्तु दानवाः सर्वे युद्धान्निर्वृत्य सर्वतः । मेरुशृंगं समाश्रित्य रम्यं वासं प्रचक्रमुः

Затем все данавы, прекратив сражение со всех сторон, укрылись на одной из вершин Меру и принялись устраивать там приятный стан.

Verse 68

विजयेन समायुक्तास्तुष्टिं च परमां गताः । कथाश्चक्रुश्च युद्धोत्था युद्धं तस्य यथा भवत्

Исполненные победы и достигшие высшего удовлетворения, они беседовали между собой о битве — о том, как развернулось то сражение.

Verse 69

देवाश्चापि हतोत्साहाः प्रहारैः क्षतविक्षताः । मंत्रं चक्रुर्मिथो भूत्वा बृहस्पतिपुरःसराः

И боги также, утратив пыл и израненные ударами, собрались вместе и стали совещаться, с Брихаспати во главе.

Verse 70

सांप्रतं दानवैः सैन्यमस्माकं विमुखं कृतम् । विध्वस्तं सुनिरुत्साहमक्षमं युद्धकर्मणि

Ныне данавы обратили наше войско вспять; оно разбито, совершенно пало духом и не способно к делу брани.

Verse 72

एवं ते निश्चयं कृत्वा ब्रह्मलोकं ततो गताः । शून्यां शक्रपुरीं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः

Так утвердив решение, все боги вместе с Индрой отправились в мир Брахмы, оставив город Шакры (Амаравати) пустым.

Verse 73

ततः प्रातः समुत्थाय दानवास्ते प्रहर्षिताः । शून्यां शक्रपुरीं दृष्ट्वा विविशुस्तदनंतरम्

Затем на рассвете те данавы, ликуя, поднялись; увидев, что город Шакры пуст, они тотчас вошли в него.

Verse 74

अथ शाक्रे पदे दैत्यं महिषं संनिधाय च । प्रणेमुस्तुष्टिसंयुक्ताश्चक्रुश्चैव महोत्सवम्

Затем они посадили дайтью Махишу на трон Шакры; довольные, они пали ниц и устроили великое торжество.

Verse 76

जगृहुर्यज्ञभागांश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । देवस्थानेषु सर्वेषु देवताऽभिमताश्च ये

Они захватили жертвенные доли, принадлежавшие всем обитателям трёх небес; и во всех божественных святилищах присвоили то, что было мило и по праву предназначено богам.

Verse 94

स्थापयित्वा महल्लिगं भक्त्या देवस्य शूलिनः । प्रासादं च ततश्चक्रे कैलासशिखरोपमम्

Установив с преданностью великий Лингам для Владыки, держащего трезубец (Шивы), он затем воздвиг храм-дворец, подобный вершине Кайласы.