
Глава 117 построена как богословская беседа в форме вопросов и ответов. Риши спрашивают Суту, почему у Бхаттики (Bhaṭṭikā) отпали ядовитые змеиные клыки и было ли это следствием тапаса (аскезы) или мантры. Сута рассказывает о её раннем вдовстве и непрерывной бхакти-практике в Кедаре, где она ежедневно пела перед божеством. Силой красоты и преданности её песнопения привлекаются Такшака и Васуки, явившиеся в облике брахманов; затем Такшака принимает грозный облик наги и похищает её в Паталу. Бхаттика не поддаётся принуждению, опираясь на ясность нравственного закона (дхармы), и произносит условное проклятие, вынуждая Такшаку искать примирения. Далее вспыхивает конфликт с жёнами наг из-за ревности; призывается защитная видья, и укус одной нагини приводит к утрате клыков — это и составляет этиологическое объяснение исходного вопроса. Бхаттика также проклинает нападавшую, делая её человеком, и определяет будущие судьбы: Такшака родится царём в Саураштре, а Бхаттика вновь воплотится как Кшемамкари (Kṣemaṃkarī), чтобы встретиться с ним. Вернувшись в Кедар, она сталкивается с подозрениями общины относительно её чистоты. Добровольно вступив в испытание огнём, она видит, как огонь превращается в воду, с неба сыплются цветы, и божественный вестник объявляет её безупречной. В завершение учреждается тиртха, названная её именем, и обещается высокое духовное достижение тем, кто совершит омовение там в дни обетов Вишну — шаяна/бодхана. Бхаттика продолжает аскетическое поклонение, устанавливает образ Тривикрамы и позднее — лингам Махешвары с храмом.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भट्टिकाख्या पुरा प्रोक्ता या त्वया सूतनन्दन । कस्मात्तस्याः शरीरान्ताद्दंष्ट्रा नागसमुद्भवाः
Мудрецы сказали: «О сын Суты, ты прежде упоминал некую Бхаттику. По какой причине из конца её тела возникли клыки, рождённые от нагов?»
Verse 2
विशीर्णाः किं प्रभावश्च तपसः सूतनन्दन । किं वा मंत्रप्रभावश्च एतन्नः कौतुकं परम्
О сын Суты, какой силой они были сокрушены — могуществом аскезы (тапаса) или могуществом мантры? Это наше величайшее любопытство; разъясни нам.
Verse 3
यन्मानुषशरीरेऽपि विशीर्णास्ता विषोल्बणाः । नागानां तु विशेषेण तस्मात्सर्वं प्रकीर्तय
То, что свирепо ядом, способно сокрушить даже человеческое тело; тем более — в случае нагов. Потому поведай всё дело подробно.
Verse 4
।सूत उवाच । सा पुरा ब्राह्मणी बाल्ये वर्तमाना पितुर्गृहे । वैधव्येन समायुक्ता जाता कर्मविपाकतः
Сута сказал: В давние времена одна брахманка, ещё в девичестве живя в доме отца, стала вдовой — таков был созревший плод прежней кармы.
Verse 5
ततो बाल्येऽपि शुश्राव शास्त्राणि विविधानि च । देवयात्रां प्रचक्रेऽथ तीर्थे स्नाति समाहिता
Затем, ещё в юности, она внимала различным шастрам; после того совершила паломничество к богам и, собрав ум воедино, омылась в священном тиртхе.
Verse 6
तत्र केदारदेवं च गत्वा नित्यं समाहिता । प्रातरुत्थाय गीतं च भक्त्या चक्रे तदग्रतः
Там она ежедневно приходила к Господу Кедаре, пребывая в собранности; встав на рассвете, с верой пела перед Ним преданные гимны.
Verse 7
ततस्तद्गीतलौल्येन पातालात्समुपेत्य च । तक्षको वासुकिश्चैव द्विज रूपधरावुभौ
Затем, влекомые жаждой её пения, Такшака и Васуки поднялись из Паталы; оба приняли облик брахманов.
Verse 8
साऽपि तत्र महद्गीतं तानैः सर्वैरलंकृतम् । मूर्च्छनाभिः समोपेतं सप्तस्वरविराजितम्
Она же там исполнила великую песнь, украшенную всеми мелодическими изгибами; наполненную мӯрчханами и сияющую семью звуками.
Verse 9
यतिभिश्च तथा ग्रामैर्वर्णग्रामैः पृथ ग्विधैः । ततं च विततं चैव घनं सुषिरमेव च
С мерным ритмом (yati) и музыкальными ладами (grāma), с различными сочетаниями звуков и слогов; и с инструментами — струнными (tata), мембранными (vitata), ударными твёрдыми (ghana) и духовыми (suṣira) — её исполнение было совершенным.
Verse 10
तालकालक्रियामानवर्धमानादिकं च यत् । अविदग्धापि सा तेषां गीतांगानां द्विजांगना । केवलं कंठसंशुद्ध्या ताभ्यां तोषं समादधे
Всё, что относится к ритму, времени, порядку исполнения, мере и украшению,— хотя она и не была обучена,— та брахманка угодила тем двоим лишь чистотою своего голоса.
Verse 12
ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः
Тогда, томимые жаждой того пения, все жители города поднялись на рассвете и из любопытного восторга пришли в Кедару. Но спустя некоторое время те два нага, на глазах у всех людей, силой подняли её и понесли к своему городу.
Verse 13
नागरूपं समाधाय रौद्रं जनविभीषणम् । भोगाग्र्येण च संवेष्ट्य पातालतलमभ्ययुः
Приняв свирепый змеиный облик, наводящий ужас на людей, и обвив её лучшими кольцами своего тела, он нисшёл в уровни Паталы, подземного мира.
Verse 14
अथ तां स्वगृहं नीत्वा प्रोचतुः कामपीडितौ । भवावाभ्यां विशालाक्षि भार्या धर्मपरायणा । एतदर्थं समानीता त्वं पाताले महीतलात्
Затем, приведя её в своё жилище, томимый страстью сказал: «О большеглазая, ты станешь нашей двоих праведной женой, преданной дхарме. Ради этого ты и приведена с земли в Паталу».
Verse 15
भट्टिकोवाच । यत्त्वं तक्षक मां शांतामनपेक्षां रतोत्सवे । आनैषीरपहृत्याशु ब्राह्मणान्वय संभवाम्
Бхаттика сказала: «Ибо ты, о Такшака, в исступлении похоти, поспешно похитил меня — мирную и не желавшую того, хотя я рождена в брахманском роду».
Verse 16
मानुषं रूपमास्थाय पुरा मां त्वं समाश्रितः । कामोपहृतचित्तात्मा तस्मान्मर्त्यो भविष्यसि
Прежде, приняв человеческий облик, ты приблизился ко мне; твой разум и душа были увлечены желанием. Посему ты станешь смертным.
Verse 17
यदि मां त्वं दुराचार धर्षयिष्यसि वीर्यतः । शतधा तव मूर्धाऽयं सद्य एव भविष्यति
Если ты, о нечестивец, попытаешься овладеть мною силой, эта твоя голова мгновенно разлетится на сто кусков.
Verse 18
तं श्रुत्वा सुमहाशापं तस्याः स भयविह्वलः । ततः प्रसादयामास कृतांजलिपुटः स्थितः
Услышав от нее это страшное проклятие, он затрепетал от страха; затем, сложив ладони, он попытался умилостивить ее.
Verse 19
मया त्वं कामसक्तेन समानीता सुमोहतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे शापस्यांतो यथा भवेत्
Я, порабощенный желанием и совершенно заблудший, привел тебя сюда. Поэтому окажи мне милость, чтобы проклятие могло закончиться.
Verse 20
सूत उवाच । एवं प्रसादिता तेन तक्षकेण द्विजात्मजा । ततः प्रोवाच तं नागं बाष्पव्याकुललोचना
Сута сказал: Так умоляемая Такшакой, дочь брахмана, чьи глаза были полны слез, заговорила с этим нагом.
Verse 21
यदि मां मर्त्यलोके त्वं भूयो न यसि तक्षक । तत्र शापस्य पर्यंतं करिष्यामि न संशयः
«Если ради меня ты не пойдёшь вновь в мир смертных, о Такшака, тогда я положу конец проклятию — в этом нет сомнения»
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ज्ञात्वा मानुषीं स्वगृहागताम् । तक्षकेण समानीतां कामोपहतचे तसा
Между тем, узнав, что в его дом пришла человеческая женщина — приведённая Такшакой, чей ум был поражён желанием, — (остальные отреагировали соответственно).
Verse 23
ततस्तस्य कलत्राणि महेर्ष्यासंश्रितानि च । तस्या नाशार्थमाजग्मुः कोपरक्तेक्षणानि च
Тогда его жёны — из ревности прибегнувшие к великому риши — пришли с глазами, покрасневшими от гнева, намереваясь погубить её.
Verse 24
अथ तासां परिज्ञाय तक्षकः स विचेष्टितम् । वाञ्छञ्छापस्य पर्यंतं तत्पार्श्वाद्भयसंयुतः
Осознав их намерение и смятение, Такшака, охваченный страхом, стал искать предел — конец проклятия — и отступил к ней, ища у неё защиты.
Verse 25
वज्रां नामास्मरद्विद्यां तस्या गात्रं ततस्तया । योजयामास रक्षार्थं प्राप्ता चाथ भुजंगमी
Она вспомнила мантра-видью по имени «Ваджра» и её силой оградила своё тело; затем приблизилась змея-нага, наги́ни.
Verse 26
अदशत्तां ततः क्रुद्धा ब्राह्मणस्य सुतां सतीम् । सपत्नीं मन्यमानोच्चैः शीर्णदंष्ट्रा व्यजायत
Тогда, разгневавшись, она укусила добродетельную дочь брахмана, приняв её за соперницу-жену; и её клыки сломались и пришли в полную негодность.
Verse 27
अथ तामपि सा क्रुद्धा शशाप द्विजसंभवा । दृष्ट्वा सापत्न्यजैर्भावैर्वर्तमानां सहेर्ष्यया
Затем женщина, рождённая в брахманском роду, разгневавшись, также прокляла её, увидев, как та ведёт себя с ревностью, подобной ревности соперницы-жены.
Verse 28
यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी
«Поскольку ты считаешь меня, безупречную, словно виновную, потому, о грешница, стань скорее человеческой женщиной, разделяющей долю страдания».
Verse 29
अथ तां संगृहीत्वा स तक्षको नागसत्तमः । केदारायतने तस्मिन्नर्धरात्रे मुमोच ह
Затем Такшака, лучший из нагов, поднял её и в полночь отпустил в том Кедараятане.
Verse 30
ततः प्रोवाच तां देवीं कृतां जलिपुटः स्थितः । शापांतं कुरु मे साध्वि स्वगृहं येन याम्यहम्
Тогда он, стоя со сложенными ладонями, обратился к той благородной госпоже: «О добродетельная, положи конец моему проклятию, чтобы я мог вернуться в своё жилище».
Verse 31
भट्टिकोवाच । सौराष्ट्रविषये राजा त्वं भविष्यसि पन्नग । भूमौ रैवतको नाम भोगानां भाजनं सदा
Бхаттика сказала: «О змей, ты станешь царём в области Саураштра. На земле место по имени Райватака будет вовеки вместилищем наслаждений и благоденствия»।
Verse 32
ततश्चैव तनुं त्यक्त्वा क्षेत्रेष्वाश्रममध्यतः । संप्राप्स्यसि निजं स्थानं तत्क्षेत्रस्य प्रभावतः
Затем, оставив это тело в священном кшетре, посреди ашрама, ты достигнешь своего истинного пребывания — силою того святого места.
Verse 33
तक्षक उवाच । एषा मम प्रिया कांता त्वया शापेन योजिता । या सा भवतु मे भार्या मानुषत्वेऽपि वर्तिते
Такшака сказал: «Это моя возлюбленная супруга, связанная твоим проклятием. Пусть она, даже пребывая в человеческом состоянии, всё же станет моей женой.»
Verse 34
एत त्कुरु प्रसादं मे दीनस्य परियाचतः । माऽस्या भवतु चान्येन पुरुषेण समागमः
«Даруй мне эту милость — мне, страждущему и молящему: пусть у неё не будет союза ни с каким другим мужчиной.»
Verse 35
भट्टिकोवाच । आनर्ताधिपतेरेषा भवित्री दुहिता शुभा । ततः पाणिग्रहं प्राप्य भार्या तव भविष्यति
Бхаттика сказала: «Она родится благой дочерью владыки Анартты. Затем, совершив бракосочетание (взятие за руку), она станет твоей женой.»
Verse 36
क्षेमंकरीति विख्याता रूपयौवनशालिनी । त्वया सार्धं बहून्भोगान्भुक्त्वाऽथ पृथिवीतले । परलोके पुनस्त्वां वै चानुयास्यति शोभना
Известная как Кшемаṃкари, наделённая красотой и юностью, она будет вместе с тобой вкушать многие земные наслаждения; и вновь, в мире ином, та сияющая последует за тобой.
Verse 37
सूत उवाच । एवं च स तया प्रोक्तः क्षम्यतामिति सादरम् । प्रणिपत्य जगामाऽथ निजं स्थानं प्रहर्षितः
Сута сказал: Так, будучи ею наставлен, он почтительно произнёс: «Да будет мне прощено». Затем, поклонившись, он отправился в своё жилище, исполненный радости.
Verse 38
साऽपि प्राप्ते निशाशेषे केदारस्य पुरः स्थिता । पुनश्चक्रे च तद्गीतं श्रुतिसौख्यकरं परम्
Когда ночь полностью миновала, она тоже предстала перед Кедарой и вновь исполнила ту песнь — высшую, дарующую слуху величайшую сладость.
Verse 39
अथ तस्य समायाताः केदारस्य दिदृक्षवः । पुनः केदारभक्त्याढ्या ब्राह्मणाः शतशः परम्
Затем пришли, желая узреть Кедару, сотни и сотни брахманов, преисполненных преданности Кедаре.
Verse 40
ते तां दृष्ट्वा समायातां भट्टिंकां तां द्विजोद्भवाम् । विस्मयेन समायुक्ताः पप्रच्छुस्तदनंत रम्
Увидев Бхаттинку, женщину брахманского происхождения, пришедшую туда, они исполнились изумления и тотчас же стали расспрашивать её.
Verse 42
कस्मात्पुनः प्रमुक्ताऽसि सर्वं वद यथातथम् । अत्र नः कौतुकं जातं सुमहत्तव कारणात्
«Почему ты вновь была освобождена? Расскажи всё в точности, как было. Здесь в нас возникло великое любопытство из‑за твоего необычайного случая».
Verse 43
सूत उवाच । ततः सा कथयामास सर्वं तक्षकसंभवम् । वृत्तांतं नागसंभूतं शापानुग्रहजं तथा
Сута сказал: Тогда она поведала всё, что возникло из‑за Такшаки, — происшествие, рождённое от наги, и также череду событий, порождённую проклятием и милостью.
Verse 44
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं सर्वं तस्याः कुटुम्बकम् । रोरूयमाणं दुःखार्तं श्रुत्वा तां तत्र चागताम्
В это время туда прибыло всё её семейство. Услышав, что она пришла, — сами рыдая и терзаясь скорбью, — они поспешили к тому месту.
Verse 45
अथ सा जननी तस्या वाष्प पर्याकुलेक्षणा । सस्वजे तां तथा चान्याः सख्यः स्निग्धेन चेतसा
Тогда её мать, с глазами, затуманенными слезами, обняла её; и так же другие женщины — её подруги — обняли её с сердцем, полным нежной привязанности.
Verse 46
ततो निन्युर्गृहं स्वं च शृण्वंतश्च मुहुर्मुहुः । नागलोकोद्भवां वार्तां विस्य याविष्टचेतसः
Затем они повели её в свой дом и снова и снова слушали весть, пришедшую из мира наг; поражённые, они всем умом были поглощены этим рассказом.
Verse 47
अथ तत्र पुरे पौराः सर्वे प्रोचुः परस्परम् । अयुक्तं कृतमेतेन ब्राह्मणेन दुरात्मना
Тогда в том городе все горожане говорили друг другу: «Неподобающее деяние совершил этот брахман с порочной душой».
Verse 48
यदानीता सुतरुणी परहर्म्योषिता तया । अन्येषामपि विप्राणां संति नार्यो ह्यनेकशः
«Ибо она привела обратно совсем юную деву, ставшую женой другого мужа. И у других брахманов тоже есть многие женщины (в подобных обстоятельствах).»
Verse 49
तरुण्यो रूपवत्यश्च वैधव्येन समन्विताः । तासामपि च सर्वासामेष न्यायो भविष्यति । योनिसंकरजो नूनं तस्मान्निर्वास्यतामिति
«Есть и юные, прекрасные женщины, ставшие вдовами. Для всех них этот же “прецедент” станет правилом. Несомненно, он рожден от смешанного, нечистого рода; потому пусть будет изгнан» — так они говорили.
Verse 50
एकीभूय ततः सर्वे ब्राह्मणं तं द्विजोत्तमाः । सामपूर्वमिदं वाक्यं प्रोचुः शास्त्र समुद्भवम्
Затем все эти лучшие из дважды-рожденных, объединившись, обратились к тому брахману — сперва с примирительными словами — и произнесли изречение, основанное на шастре.
Verse 51
एषा तव सुता विप्र तरुणी रूपसंयुता । सानुरागेण नागेण पाताले च समाहृता
«Это твоя дочь, о брахман, юная и наделённая красотой. Её унес в Паталу нага, исполненный вожделения.»
Verse 52
तद्वक्ष्यति प्रमुक्ताहं निर्दोषा तेन रागिणा । न श्रद्धां याति लोकोऽयं शुद्धैषा समुदाहृता
Она скажет: «Я освобождена; я без вины — хотя и тем, кого влечёт страсть». Но этот мир не верит ей, даже когда она провозглашена чистой.
Verse 53
तस्माच्छुद्धिं द्विजेद्राणां प्रयच्छतु द्विजोत्तम । येनान्येषामपि प्राज्ञ विनश्यंति न योषितः
Потому, о лучший из дважды-рождённых, даруй средство очищения вождям дважды-рождённых, дабы — о мудрый — и другие женщины не погибали от подозрений и позора.
Verse 54
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततस्तां विजने सुताम् । पप्रच्छ यदि ते दोषः कश्चिदस्ति प्रकीर्तय
Сказав: «Да будет так», он затем наедине спросил дочь: «Если в тебе есть какая-либо вина, объяви её открыто».
Verse 55
नो चेत्प्रयच्छ संशुद्धिं ब्राह्मणानां प्रतुष्टये
Иначе даруй полное очищение, ради совершенного удовлетворения брахманов.
Verse 56
भट्टिकोवाच । युक्तमुक्तं त्वया तात तथान्यैरपि च द्विजैः । युक्ता स्याद्योषितः शुद्धिर्द्वारातिक्रमणादपि
Бхаттика сказала: «Сказанное тобою, дорогой отец, справедливо, как говорили и другие брахманы. Воистину, очищение женщины может быть по праву потребовано даже за одно лишь переступание порога».
Verse 57
किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
«Тем более, — продолжала она, — в случае той, кто отправилась в чужую страну в обществе мужчины, ведомого страстью. Потому я не сомневаюсь: омывшись на рассвете, я приближусь к священному огню — Агни».
Verse 58
प्रविश्य सर्वविप्राणां शुद्धिं दास्याम्य संशयम् । अहमत्र च पानं च यच्चान्यदपि किंचन । प्राशयिष्यामि संप्राप्य शुद्धिं चैव हुताशनात्
«Войдя в место обряда, я без сомнения дарую очищение всем брахманам. И здесь я поднесу питьё и всё прочее, что потребуется; получив чистоту от священного огня — Агни, я также накормлю их».
Verse 59
एवमुक्तस्तया सोऽथ हर्षेण महतान्वितः । प्रातरुत्थाय दारूणि पुरबाह्ये न्ययोजयत्
Так ею сказанное наполнило его великой радостью; встав рано утром, он разложил дрова за пределами города.
Verse 60
भट्टिकाऽपि ततः स्नात्वा शुक्लांबरधरा शुचिः । सर्वैः परिजनैः सार्धं तथा निज कुटुंबकैः
Затем и Бхаттика, омывшись и став чистой, в белых одеждах, отправилась вместе со всеми слугами и со своими домочадцами.
Verse 61
प्रसन्नवदना हृष्टा विष्णुध्यानपरायणा । जगाम तत्र यत्रास्ते सुमहान्दारुपर्वतः
С ясным лицом и радостным сердцем, преданная созерцанию Вишну, она направилась туда, где высилась огромная груда дров, словно гора.
Verse 62
ततो वह्निं समाधाय स्वयं तत्र द्विजोत्तमाः । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्राह चैव कृतांजलिः
Тогда лучший из дважды-рождённых сам возжёг там священный огонь; обойдя его трижды по правую руку, он произнёс слова, сложив ладони в почтении.
Verse 63
यदि मेऽस्ति क्वचिद्दोषः कामजोऽल्पोऽपि गात्रके । कृतो वाऽपि बलात्तेन तक्षकेण दुरात्मना
«Если во мне есть где-либо какой-либо изъян — порождённый желанием, пусть даже малейший на этом теле, — или если он был насильно навязан мне тем злонамеренным Такшакой…»
Verse 64
अन्येनापि च केनापि भविष्यत्यथवा परः । तस्मात्प्रदहतु क्षिप्रं समिद्धोऽयं हुताशनः
«Если же этому суждено случиться по вине другого или каким-либо иным образом — да будет так. Потому пусть этот хорошо разожжённый священный огонь скорее пожрёт (это тело).»
Verse 65
एवमुक्त्वाऽथ सा साध्वी प्रविष्टा निजहर्म्यवत् । सुसमिद्धो हुतो वह्निर्जातो जलमयः क्षणात्
Сказав так, та праведная женщина вошла в своё жилище. А огонь — хоть и был хорошо разожжён и в него были принесены возлияния — в одно мгновение обратился в воду.
Verse 66
पपाताऽथ महावृष्टिः कुसुमानां नभस्तलात्
Затем с небес пролился великий дождь цветов.
Verse 67
देवदूतो विमानस्थ इदं वाक्यमुवाच ह । शुद्धासि त्वं महाभागे चारित्रै र्निजगात्रजैः
Божественный вестник, восседая в небесной колеснице, произнёс: «О многоблагодатная, ты чиста — добродетелями, рождёнными твоим собственным праведным поведением».
Verse 68
न त्वया सदृशी चान्या काचिन्नारी भविष्यति । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च यानि लोमानि मानुषे । प्रभवंति महाभागे सर्वगात्रेषु सर्वदा
«Не будет иной женщины, равной тебе. О многоблагодатная: в человеческом теле волосы, возникающие на всех членах во всякое время, — три кроры и ещё полкрора».
Verse 69
तेषां मध्ये न ते साध्वि पापमेकमपि क्वचित् । तस्माच्छीघ्रं ग्रहं गच्छ निजं बांधवसंयुता
«Среди всего этого, о целомудренная, нет нигде ни единого твоего греха. Потому ступай скорее в свой дом вместе со своими родичами».
Verse 70
कुरु कृत्यानि पुण्यानि समाराधय केशवम् । एतच्चैव चितेः स्थानं त्वदीयं जलपूरितम्
«Совершай благие, заслугоносные деяния и усердно почитай Кешаву. И это самое место погребального костра стало твоим — наполненным водой».
Verse 71
तव नाम्ना सुविख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति । येऽत्र स्नानं करिष्यंति शयने बोधने हरेः
«Тиртха, прославленная в мире твоим именем, возникнет. Те, кто совершит здесь омовение во время возлежания и пробуждения Хари…»
Verse 72
ते यास्यंति परां सिद्धिं दुष्प्राप्या याऽमरैरपि । उक्त्वैवं विरता वाणी देवदूतसमुद्भवा
«…они достигнут высшей сиддхи — духовного совершенства, труднодостижимого даже для богов». Сказав так, голос, возникший от божественного вестника, умолк.
Verse 73
भट्टिका तु ततो हृष्टा प्रणम्य जनकं निजम् । नाहं गृहं गमिष्यामि किं करिष्याम्यहं गृहे
Тогда Бхаттика, возрадовавшись, поклонилась своему отцу и сказала: «Я не пойду домой. Что мне делать в доме, в мирском быту?»
Verse 74
अत्रैवाराधयिष्यामि निजतीर्थे सदाऽच्यु तम् । तथा तपः करिष्यामि भिक्षान्नकृतभोजना
«Здесь же, у моего собственного священного тиртхи, я буду непрестанно почитать Ачьюту (Вишну). И здесь же стану совершать тапас, живя подаянием — вкушая лишь то, что добыто милостыней.»
Verse 75
तस्मात्तात गृहं गच्छ स्थिताऽहं चाग्र संश्रये
«Потому, отец дорогой, ступай домой. А я останусь здесь, обретя прибежище в этом первейшем святилище.»
Verse 76
ततः स जनकस्तस्यास्ते वाऽपि पुरवासिनः । संप्रहृष्टा गृहं जग्मुः शंसतस्तां पृथक्पृथक्
Тогда её отец, а также жители города, возрадовавшись сердцем, разошлись по домам — и каждый по отдельности восхвалял её решимость и образ жизни.
Verse 77
तया त्रैविक्रमी तत्र प्रतिमा प्राग्विनिर्मिता । पश्चान्माहेश्वरं लिंगं कृत्वा प्रासादमुत्तमम्
Ею там прежде всего был создан священный образ Тривикрамы. Затем, утвердив лингам Махешвары, она воздвигла превосходный храм-святилище.
Verse 78
ततः परं तपश्चक्रे भिक्षान्नकृतभोजना । शस्यमाना जनैः सर्वैश्चमत्कारपुरोद्भवैः
Затем она предалась аскезе, питаясь подаянием. И все люди, изумлённые чудесными событиями, превозносили её весьма.
Verse 79
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा तस्या दृढं कायमभेद्यं संस्थितं सदा
Сута сказал: «О лучшие из брахманов, я поведал вам всё, о чём вы меня спросили: как её тело оставалось твёрдым, неразрушимым и неприступным, всегда пребывая в таком состоянии».
Verse 80
सा च पश्यति चात्मानं जलमध्यगतां शुभा
И та благочестивая женщина увидела себя — пребывающей посреди вод.