Adhyaya 29
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

В главе развертывается грандиозная битва «четырёхродного войска» (caturaṅga) между девами и асурами, переданная стремительными и суровыми картинами поля брани: отсечённые члены, павшие воины. Мучукунда, сын Мандхатри, выходит против предводителя асуров Тараки и пытается нанести решающий удар, доводя ярость сражения до намерения применить Брахмастру. Тогда вмешивается мудрец Нарада и напоминает о предписании дхармы: Тарака не должен быть убит человеком; потому право и сила завершить расправу должны перейти к Кумаре (сыну Шивы), назначенному самим небесным установлением. По мере усиления конфликта Вирабхадра и ганы Шивы вступают с Таракой в яростный поединок; Нарада вновь и вновь призывает к сдержанности, создавая напряжение между воинственным пылом и космическим законом. Далее повествование делает поворот: Вишну прямо утверждает, что лишь Криттика-сута/Кумара может стать истинным убийцей Тараки. Кумара сперва предстает наблюдателем и сомневается, различая друга и врага; тогда Нарада излагает историю аскез Тараки и его завоеваний. Глава завершается хвастливым вызовом Тараки и его выступлением на бой с Кумарой, подготавливая законное прекращение адхармы через надлежащее божественное орудие.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । उभे सेने तदा तेषां सुराणां चामरद्विषाम् । अनेकाश्चर्यसंवीते चतुरंगबलान्विते । विरेजतुस्तदान्योऽन्यं गर्जतो वांबुदागमे

Ломаша сказал: Тогда те две армии — богов и их врагов — выстроившиеся во множество чудесных боевых порядков и оснащенные четырьмя родами войск, сияли друг против друга, словно грозовые тучи, ревущие при наступлении дождей.

Verse 2

एतस्मिन्नन्तरे तत्र वल्गमानाः परस्परम् । देवासुरास्तदा सर्वे युयुधुश्च महाबलाः

Тем временем там, бросаясь друг на друга, боги и асуры, обладающие великой силой, вступили в битву.

Verse 3

युद्धं सुतुमुलं ह्यासीद्देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुण्डांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत

Битва была крайне сумбурной, переполненной богами и дайтьями; в одно мгновение всё покрылось отрубленными туловищами и головами.

Verse 4

भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । केषांचिद्बाहविश्छिन्नाः खड्गपातैः सुदारुणैः

Там сотни — и даже тысячи — пали на землю; у некоторых руки были отсечены ужаснейшими ударами мечей.

Verse 5

मुचुकुंदो हि बलवांस्त्रैलोक्येऽमितविक्रमः

Ибо Мучукунда был могуч, с несоизмеримой доблестью во всех трёх мирах.

Verse 6

तारको हि तदा तेन मुचुकुंदेन धीमता । खड्गेन चाहतास्तत्र सर्वप्राणेन वक्षसि । प्रसह्य तत्प्रहारं च प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्

Тогда Тарака, поражённый в грудь мечом мудрого Мучукунды со всей силой, вынес тот удар и, смеясь, произнёс такие слова.

Verse 7

किं रे मूढ त्वया चाद्य कृतमस्ति बलादिदम् । न त्वया योद्धुमिच्छामि मानुषेणैव लज्जया

«Что, глупец! Чего ты добился сегодня этим показом силы? Я и сражаться с тобой не желаю — стыдно биться с одним лишь человеком.»

Verse 8

तारकस्य वचः श्रुत्वा मुचुकुंदोऽभ्यभाषत । मया हतोऽसि दैत्येंद्र नान्यो भवितुमर्हसि

Услышав слова Тараки, Мучукунда ответил: «Мною ты повержен, о владыка дайтьев; иначе быть не может.»

Verse 9

दृष्ट्वा मे खड्गसंपातं न त्वं तिष्ठसि चाग्रतः । त्वां हन्मि पश्य मे शौर्यं दैत्यराज स्थिरो भव

«Видя взмах моего меча, ты всё ещё не стоишь передо мной! Я сражу тебя — узри мою доблесть, о царь данавов. Стой твёрдо!»

Verse 10

एवमुक्त्वा तदा वीरो मुचुकुंदो महाबलः । यावज्जघान खड्गेन तावच्छक्त्या समाहतः । मांधातुस्तनयस्तत्र पपात रणमंडले

Сказав так, могучий герой Мучукунда ударил мечом; и в тот же миг был поражён оружием Шакти. Там, на поле брани, пал сын Мандхатри.

Verse 11

पतितस्तत्क्षणादेव चोत्थितः परवीरहा

Пав, он в то же мгновение поднялся вновь — губитель вражеских витязей.

Verse 12

स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता

Тогда тот, исполненный несравненной мощи, — сын Мандхатри, победитель миров, — приготовился сразить Тараку, владыку данавов. Взяв лук, он поднял Брахмастру — оружие Брахмы.

Verse 13

स तारकं योद्धकामस्तरस्वी रुषान्वितोत्फुल्लविलोचनो महान् । स नारदो ब्रह्मसुतो बभाषे तदा नृवीरं मुचुकुंदमेवम्

Когда он, жаждущий сразиться с Таракой, стремительно ринулся вперёд — великий, с расширенными от гнева глазами, — тогда Нарада, сын Брахмы, обратился к человеческому герою Мучукунде так.

Verse 14

न तारको हन्यते मानुषेण तस्मादेतन्मा विमोचीर्महास्त्रम्

«Тараку не может убить человек; потому не выпускай это великое оружие».

Verse 15

निशम्य वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । मुचुकुंद उवाचेदं भविता कोऽस्य मारकः

Услышав слова божественного риши Нарады, Мучукунда сказал: «Кто же станет его убийцей?»

Verse 16

तदोवाच महातेजा नारदो दिव्यदर्शनः । एनं हंता कुमारश्च कुमारोऽयं शिवात्मजः

Тогда сияющий Нарада, наделённый божественным видением, сказал: «Его поразит Кумара; этот Кумара — сын Шивы»

Verse 17

तस्माद्भवद्भिः स्थातव्यमैकपद्येन युध्यताम् । तिष्ठ त्वं चायतो भूत्वा मुचुकुंद महामते

«Потому стойте все твёрдо и сражайтесь, как единое целое. А ты, Мучукунда, муж великой решимости, стой наготове, собранный и спокойный.»

Verse 18

निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्

Услышав благие и приятные слова, произнесённые тем мудрецом великого сияния, все боги устремились к миру и, приложив усердие, соединились с тем лучшим из людей.

Verse 19

ततो दुंदुभयो नेदुः शंखाश्च कृतनिश्चयाः । ताडिता विविधैर्वाद्यैः सुरासुरसमन्वितैः

Тогда загремели барабаны-дундубхи, и раковины, трубимые с твёрдой решимостью, зазвучали; среди собравшихся девов и асуров ударили в разные музыкальные инструменты.

Verse 20

जगर्जुरसुरास्तत्र देवान्प्रति कृतोद्यमाः । शिवकोपोद्भवो वीरो वीरभद्रो रुषान्वितः

Там асуры взревели, готовясь напасть на девов; и Вирабхадра — герой, рожденный из гнева Шивы, — стоял, исполненный ярости.

Verse 21

गणैर्बहुभिरासाद्य तारकं च महाबलम् । मुचुकुंदं पृष्ठतः कृत्वा तथैव च सुरानपि

Множеством ган они окружили могучего Тараку; а Мучукунду поставили в тылу, равно как и девов, и приблизились к решающей схватке.

Verse 22

तदा ते प्रमथाः सर्वे पुरस्कृत्य कुमारकम् । युयुधुः संयुगे तत्र वीरभद्रादयो गणाः

Тогда все праматхи, выдвинув божественного Кумару впереди, сражались там в битве — Вирабхадра и прочие ганы.

Verse 23

त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपाट्टिशैः । निजघ्नुः समरेन्योन्यं सुरासुरविमर्द्दने

Трезубцами, копьями, арканами, мечами, топорами и боевыми секирами они поражали друг друга в сражении — среди сокрушительного столкновения девов и асуров.

Verse 24

तारको वीरभद्रेण त्रिशूलेन हतो भृशम् । पपात सहसा तत्र क्षण मूर्छापरिप्लुतः

Тарака был жестоко поражён Вирабхадрой трезубцем и внезапно пал там, на миг охваченный обмороком и оцепенением.

Verse 25

उत्थाय च मुहूर्त्ताच्च तारको दैत्यपुंगवः । लब्धसंज्ञो बलाविष्टो वीरभद्रं जघान च

Спустя краткое мгновение Тарака — первейший среди дайтьев — вновь поднялся и пришёл в себя; исполненный силы, он в ответ поразил Вирабхадру.

Verse 26

स शक्तिं च महातेजा वीरभद्रो हि तारकम् । त्रिशूलेन च घोरेण शिवस्यानुचरो बली

Тогда могучий и сияющий Вирабхадра — сильный спутник Шивы — обрушился на Тараку, поражая его оружием-шакти и грозным трезубцем.

Verse 27

एवं संयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं तयोर्जातं महात्मनोः

Так, продолжая сражаться, они раз за разом поражали друг друга; между двумя великими мужами разгорелся яростный, бурный поединок.

Verse 28

सुरास्तत्रैव समरे प्रेक्षकाह्यभवंस्तदा । तयोर्भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः

В той самой битве дэвы тогда стали лишь зрителями; а для тех двоих гремели боевые барабаны и мриданги, вместе с патахами, анаками и гомукхами.

Verse 29

तथा डमरूनादेन व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । तेन घोषेण महता युद्यमानौ महाबलौ

Затем гул дамару наполнил все три мира; среди этого великого рёва два исполина, обладавшие огромной силой, продолжали сражаться.

Verse 30

शुशुभातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैर्जरीकृतौ । अन्योन्यमभिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव

Хотя они яростно гневались и были изнурены ударами, всё же сияли в сражении — сцепившись друг с другом, как Меркурий и Марс при близком сближении.

Verse 31

नारदेन तदा ख्यातो वीरभद्रस्य तद्वधः । न रोचते च तद्वाक्यं वीरभद्रस्य वै तदा

Тогда Нарада возвестил об исходе — о гибели Вирабхадры; но те слова в тот миг не пришлись Вирабхадре по сердцу.

Verse 32

नारदेन यदुक्तं हि तारकस्य वधं प्रति । यथा रुद्रस्तथा सोऽपि वीरभद्रो महाबलः

Ибо как сказал Нарада о поражении Тараки: Вирабхадра, великий силой, также подобен Рудре.

Verse 33

एवं प्रयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । अन्योन्यं स्वर्द्धमानौ तौ गर्जंतौ सिंहयोरिव

Так, сражаясь, они вновь и вновь поражали друг друга; разгораясь один против другого, рычали, как два льва.

Verse 34

एवं तदा तौ भुवि युध्यमानौ महात्मना ज्ञानवतां वरेण । स वीरभद्रो हि तदा निवारितो वाक्यैरनेकैरथ नारदेन

Когда оба так сражались на земле, великодушный Нарада — лучший среди мудрых — тогда удержал Вирабхадру, обуздав его многими словами наставления.

Verse 35

तथा निशम्य तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । वीरभद्रो रुषाविष्टो नारदं प्रत्युवाच ह

Услышав слова, исходившие из уст Нарады, Вирабхадра, охваченный гневом, ответил Нараде.

Verse 36

तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः

«И Тараку я тоже убью — узрите ныне мою доблесть! А те воины, что приводят своего владыку в собрание битвы, — грешники, самые беззаконные; вступив в войну, они начинают рассуждать и колебаться.»

Verse 37

भीरवस्ते तु विज्ञेया न वाच्यास्ते कदाचन । त्वं न जानासि देवर्षे योधानां च प्रतिक्रियाम्

«Их следует признать истинными трусами; о них не должно быть сказано никогда. О божественный риши, ты не понимаешь, каков ответ и каково поведение воинов.»

Verse 38

मृत्युं च पृष्ठतः कृत्वा रणभूमौ गतव्यथाः । शस्त्राशस्त्रैर्भिन्नगात्राः प्रशस्ता नात्र संशयः

«Поставив смерть позади себя, они идут на поле брани без страдания; даже если их члены рассечены оружием и стрелами, их прославляют — в этом нет сомнения.»

Verse 39

इत्युक्त्वा चावदद्देवान्वीरभद्रो महाबलः । श्रुण्वंतु मम वाक्यानि देवा इन्द्रपुरोगमाः

Сказав так, могучий Вирабхадра обратился к богам: «Да услышат мои слова девы, во главе с Индрой!»

Verse 40

अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः

«Сегодня я освобожу землю от Тараки — в этом нет сомнения»

Verse 41

अथ त्रिशूलमादाय तारकेण युयोध सः । वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः

Затем, взяв трезубец, он сразился с Таракой вместе со многими воинами, несущими трезубцы и восседающими на быках.

Verse 42

कपर्द्दिनो वृषांकाश्च गणास्तेतिप्रहारिणः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य वीरभद्रपराक्रमाः

Те ганы — с спутанными джата и с бычьим знаком — разили трезубцем; выдвинув Вирабхадру впереди, они наступали с доблестью самого Вирабхадры.

Verse 43

त्रिशूलधारिणः सर्वे सर्वे सर्पागभूषणाः । सचंद्रशेखराः सर्वे जटाजूटविभूषिताः

Все они держали трезубцы; все были украшены змеями; все были увенчаны луной; и все были убраны в громады спутанных джата.

Verse 44

निलकण्ठा दशभुजाः पञ्चकत्त्रास्त्रिलोचनाः । छत्रचामरसंवीताः सर्वे तेऽत्युग्रबाहवः

С синей шеей (Нилакантха), десяти-рукие, пятиликие и трёхглазые — окружённые зонтами и опахалами — все они обладали руками поистине свирепой мощи.

Verse 45

वीरभद्रं पुरस्कृत्य सर्वे हरपराक्रमाः । युयुधुस्ते तदा दैत्यास्ताकासुरजीविनः

Поставив во главе Вирабхадру, все, чья доблесть была подобна мощи Хары, тогда сразились с дайтьями, жившими под властью Таракасуры.

Verse 46

पुनः पुनस्तैश्च तदा बभूवुर्गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराङ्मुखाः । बभूव तेषां च तदातिसंगरो महाभयो दैत्यवरैस्तदानीम्

Снова и снова ганы одолевали их, и те асуры обращались вспять, отступая. Тогда среди лучших дайтьев в тот миг разгорелась страшная, внушающая ужас сеча.

Verse 47

अमृष्यमाणाः परमास्त्रकोविदैस्ततो गणास्ते जयिनो बभूवुः । गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराभवं तं तारकं ते व्यथिताः शशंसुः

Не в силах стерпеть, те ганы, искусные в высших оружиях, стали победителями. Разбитые ганами, асуры, смятенные, донесли о том поражении Тараке.

Verse 48

विनाम्य चापं हि तथा च तारकः स योद्धुकामः प्रविवेश सेनाम् । यथा झषो वै प्रविवेश सागरं तथा ह्यसौ दैत्यवरो महात्मा

Тогда Тарака, согнув лук и жаждая битвы, вошёл в войско; как огромная рыба входит в океан, так вступил и тот лучший из дайтьев, великий духом.

Verse 49

गणैः समेतो युयुधे तदानीं स वीरभद्रो हि महाबलश्च । सर्वान्सुरांश्चेंद्रमुखान्महाबलस्तथा गणान्यक्षपिशाचगुह्यकान् । स दैत्यवर्योऽतिरुषं प्रविष्टः संमर्दयामास महाबलो हि

Тогда Вирабхадра, исполненный великой силы и окружённый ганами, вступил в бой. Тот могучий сокрушал богов во главе с Индрой, а также сонмы якш, пишачей и гухьяков. Лучший из дайтьев, охваченный яростным гневом, перемалывал их в сече, ибо воистину был он великой мощи.

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं देवदानवसंकुलम् । देवदानवयक्षाणां सन्निपातकरं महत्

Тогда разразилась великая битва, тесно наполненная девами и данавами, — огромная схватка, сведшая девов, данавов и якш в единое бурное столкновение.

Verse 51

तथा वृषा गर्जमाना अश्वाञ्जघ्नुश्च सादिभिः । रथिभिश्च रथाञ्जघ्नुः कुंजरान्सादिभिः सह

Так же и быки, громко ревя, валили коней вместе с всадниками; а колесничие сокрушали колесницы и даже слонов — вместе с теми, кто сидел на них.

Verse 52

वृषारूढौः सरथैस्ते च सर्वे निष्पाटिता ह्यसुराः पोथिताश्च

Те асуры — сидевшие на быках и в колесницах — все были выбиты прочь и сокрушены, поражены и разбиты в сече.

Verse 53

क्षयं प्रणीता बहवस्तदानीं पेतुः पृथिव्यां निहताश्च केचित् । केचित्प्रविष्टा हि रसातलं च पलायमाना बहवस्तथैव

Тогда многие были приведены к гибели; одни, убитые, пали на землю. Другие же низверглись в Расаталу, а многие прочие в страхе обратились в бегство.

Verse 54

केचिच्च शरणं प्राप्ता रुद्रानुचरकिंकरान् । एवं नष्टं तदा सैन्यं विलोक्यासुरपालकः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान्ययौ

Некоторые нашли прибежище у слуг, следующих за Рудрой. Увидев, что его войско так разорено, Тарака, хранитель асуров, охваченный гневом, двинулся, чтобы истребить сонмы богов.

Verse 55

भुजानामयुतं कृत्वा दैत्यराजो हि तारकः । आरुह्य सिंहं सहसा घातयामास तान्रणे

Тарака, царь дайтьев, собрав несметное воинство, внезапно взошёл на льва и в битве стремительно поразил их, низвергнув на поле брани.

Verse 56

दंशितेन च सिंहेन वृषाः केचिद्विदारिताः । तथैव तारकेणैव घातिता बहवो गणाः

Лев, терзая яростной пастью, разорвал некоторых быков; и так же сам Тарака сразил множество ган.

Verse 57

एवं कृतं तदा तेन तारकेण महात्मना । सर्वेषामेव देवानामशक्यस्तारको महान्

Так поступил тогда Тарака, великодушный. Для всех богов могучий Тарака был поистине непобедим и недосягаем для одоления.

Verse 58

जातस्तदा महाबाहुस्त्रैलोक्यक्षयकारकः । तारकस्यानुगा दैत्या अजेया बलवत्तराः

Тогда поднялся могучерукий, ставший причиной гибели трёх миров. Дайтьи, следовавшие за Таракой, были непокоримы и стали ещё сильнее прежнего.

Verse 59

महारूढा दंशिताश्च करालास्ते प्रहारिणः । तै राहृता गणाः सर्वे सिंहैश्च वृषभा हताः

Высоко восседая и внушая ужас — клыкастые, с грозными ликами, — те могучие ударники ринулись в атаку. Ими были схвачены и утащены все ганы, а быки были убиты львами.

Verse 60

एवं निहन्यमाना वै गणास्ते रणमण्डले । प्रहस्य विष्णुः प्रोवाच कुमारं शिववल्लभम्

Когда те ганы так поражались на поле брани, Вишну, улыбаясь, обратился к Кумаре, возлюбленному Шивы.

Verse 61

विष्णुरुवाच । नान्यो हंतास्य पापस्य त्वद्विना कृत्तिकासुत । तस्मात्त्वया हि कर्त्तव्यं वचनं च महाभुज

Вишну сказал: «Никто иной не может убить этого грешника, кроме тебя, о сын Криттик. Потому, о могучерукий, действуй и исполни этот совет».

Verse 62

तारकस्य वधार्थाय उत्पन्नोऽसि शिवात्मज । तस्मात्त्वयैव कर्त्तव्य निधनं तारकस्य च

«Ради убиения Тараки ты родился, о сын Шивы. Потому гибель Тараки должна быть совершена тобою одним».

Verse 63

तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धः पार्वतीनन्दनो महान् । उवाच प्रहसन्वाक्यं विष्णुं प्रति यथोचितम्

Услышав это, великий Владыка, сын Парвати, разгневался; но, улыбаясь, ответил Вишну подобающими словами.

Verse 64

मया निरीक्ष्यते सम्यक्चित्रयुद्धं महात्मनाम् । अनिभिज्ञोऽस्म्यहं विष्णो कार्याकार्यविचारणे

«Я внимательно наблюдаю это дивное сражение великих душ. Но, о Вишну, я ещё не искусен в различении того, что следует делать и чего не следует».

Verse 65

केऽस्मदीयाः परे चैव न जानामि कथंचन । किमर्थं युध्यमाना वै परस्परवधे स्थिताः

«Кто свои, а кто чужие — я вовсе не знаю. По какой причине они сражаются, стоя с намерением убить друг друга?»

Verse 66

कुमारस्य वचः श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्

Услышав слова Кумары, Нарада произнёс ответную речь.

Verse 67

नारद उवाच । कुमारोऽसि महाबाहो शंकरस्यांशसंभवः । त्वं त्राता जगतां स्वामी देवानां च परा गतिः

Нарада сказал: «О могучерукий, ты — Кумара, рождённый из части Шанкары. Ты — защитник миров, их владыка и высшее прибежище богов».

Verse 68

तारकेण पुरा वीर तपस्तप्तं सुदारुणम् । येनैव विजिता देवा येन स्वर्गस्तथा जितः

«Прежде, о герой, Тарака совершал чрезвычайно суровые аскезы; ими он покорил богов, и даже небеса оказались под его властью».

Verse 69

तपसा तेन चोग्रेण अजेयत्वमवाप्तवान् । अनेनापि जितश्चेंद्रो लोकपालास्तथैव च

Этой суровой аскезой он обрёл непобедимость; и им был побеждён даже Индра, равно как и хранители миров (локапалы).

Verse 70

त्रैलोक्यं च जितं सर्वं ह्यनेनैव रदुरात्मना । तस्मात्त्वया निहंतव्यस्तारकः पापपूरुषः

Воистину, этот злонамеренный душой покорил все три мира; потому тебе надлежит убить Тараку — этого грешного злодея.

Verse 71

सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्

«Сегодня, о Владыка, тебе надлежит даровать благо всем». Услышав слова Нарады, великий Кумара улыбнулся; затем, сойдя со своей небесной колесницы, он предстал как высший пеший воин, готовый к битве.

Verse 72

पद्म्यां तदासौ परिधावमानः शिवात्मजोयं च कुमाररूपी । करे समादाय महाप्रभावां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तियुक्ताम्

Тогда он стремительно помчался по земле, усыпанной лотосами, — сын самого Шивы, явившийся в облике Кумары, — держа в руке могучее копьё Шакти, пылающее, как великий метеор.

Verse 73

दृष्ट्वा तमायांतमतीव चंडमव्यक्तरूपं बलिनां वरिष्ठम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमानमसौ कुमारो द्विषतां निहंता

Увидев, как он приближается — свирепый до крайности, с непостижимым, внушающим трепет обликом, первейший среди могучих, — дайтья сказал лучшему из богов: «Этот Кумара — истребитель врагов».

Verse 74

अनेन सार्द्धं ह्यहमेव वीरो योत्स्यामि सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि महेश्वरांल्लोकपालांश्च सद्यः

«С ним сражусь я один — герой; да, я один встречу всех витязей. Я перебью всех ган, и даже великих владык и хранителей мира — тотчас же!»

Verse 75

इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे

Сказав так, вечно могучий двинулся к Кумаре, чтобы сразиться. Он схватил чудесное копье, и Тарака произнес такие слова.

Verse 76

तारक उवाच । कुमारो मेग्रतश्चाद्य भवद्भिश्च कथं कृतः । यूयं गतत्रपा देवा येषां राजा पुरंदरः

Тарака сказал: «Как вы заставили этого Кумару встать передо мной сегодня? Вы, боги, бесстыдны — ваш царь Пурандара!»

Verse 77

पुरा येन कृतं कर्म विदितं सर्वमेव तत् । प्रसुप्ताश्चार्द्दिता गर्भे जठरस्था निपातिताः

«Все деяния, совершенные им в прошлом, полностью известны — как мучили тех, кто спал, и как убивали тех, кто находился в утробе».

Verse 78

कश्यपस्यात्मजेनैव बहुरूपो हतोऽसुरः । नमुचिश्च हतो वीरो वृत्रश्चैव तथा हतः

«Одним лишь сыном Кашьяпы был убит многоликий Асура; герой Намучи был убит, и точно так же был убит Вритра».

Verse 79

कुमारं हंतुमोसौ देवेंद्रो बलघातकः । कुमारोऽयं मया देवा घातितोद्य न संशयः

«Этот Индра, силой убивающий врагов, вознамерился погубить Кумару. Но сегодня, о боги, этот Кумара будет убит мною — в этом нет сомнений».

Verse 80

पुरा हतास्त्वया विप्रा दक्षयज्ञे ह्यनेकशः । तत्कर्मणः फलं चाद्य वीरभद्र महामते । दर्शयिष्यामि ते वीर रणे रणविशारद

Прежде, на жертвоприношении Дакши, тобою были убиты многие брахманы. И ныне, о мудрый Вирабхадра — о герой, искусный в ратном деле, — на поле брани я покажу тебе плод того деяния.

Verse 81

इत्येवमुक्त्वा स तदा महात्मा दैत्याधिपो वीरवरः स एकः । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धविदां वरिष्ठः

Сказав так, в тот миг великий духом владыка дайтьев — герой без равных, Тарака, первейший среди знатоков ратного искусства, схватил дивное копьё-шакти.

Verse 82

इति परमरुषभिभूतो दितितनयः परीवृतोऽसुरेंद्रैः । युधि मतिमकरोत्तदा निहंतुं समरविजयी स तारको बलीयान्

Так, охваченный свирепой яростью, сын Дити, окружённый владыками асуров, Тарака — могучий и победоносный в брани — в самом бою вознамерился сразить врага.